Skip to main content

Full text of "Coleccion de poesias castellanas anteriores al siglo XV"

See other formats


h 



^^ 



\ 



-h. 




%. 




A- «: 



^^. 





.v-C 





^'^. 
-"^ 



•^^i 



-X.7 



Nr 




•ínT \ < 



\-:-^ 



^mh: 



COI.ECCIOM 

j^E poesías castellanas 

/ 
ANTERIORES AL SIGLO XV. 



ILUSTRADAS CON ALGUNAS NOTAS 
E índice de voces antiquadas 

PORV. TOMAS ANTONIO SÁNCHEZ 
BIBLIOTECARIO DE S. M, 

TOMO IIL 

POEMA DE A LE XAN DRO MAGNO. 

CON LICENCIA 



EN MADRID ; POR DON ANTONIO DE SANCHA 
aSo de M. DCC. LXXXII. 



Se hallará en su Librería en la Aduana Vie\a, 



ua 



I ^^Ostumbre muy antigua y no menos útil 
'^-^ ha sido en todo el mundo y en todos los 
tiempos celebrar por escrito las hazañas de los 
hombres grandes , no solo para que se conserve la 
memoria de ellos , sino también para que otros se 
alienten a imitar sus hechos y virtudes. Entre los 
héroes de la antigüedad apenas se cuenta otro cuya 
fama se haya extendido tanto por el universo como 
Alexandro Magno , que es el héroe del presente 
poema. 

2 Nació este Principe en Pella , ciudad de 
Macedonia 356. años antes de" Christo , la misma 
noche que en Efeso fue reducido á cenizas el fa- 
moso templo de Diana. Fueron sus padres Felipe 
Rey de Macedonia , y Olimpias. No hay para que 
referir aqui los prodigios que acontecieron al tiem- 
po de su nacimiento como pronósticos de lo que 
habia de ser Alexandro ; los quales ó fueron na- 
turales , ó fabulosos , inventados , ó interpretados 
por los Griegos , gente dada á fábulas y supers- 
ticiones. Debió este Principe una excelente edu- 
cación á su padre que le proporcionó los mas sa- 
bios maestros de la Grecia , siendo el principal 
Aristóteles principe de la filosroíia peripatética , y 
consumado en las ciencias naturales y morales. Ya 
habia dado muestras de su valor y talento mili- 
tar , domado el famoso caballo Bucéfalo , gober- 
nado con grande acierto á Macedonia, cargo que 
le habia confiado su padre ; quaado le succedió en 

¿i si 



ir 

el imperio, que fue á los veinte años de edad. En 
los doce que vivió después hizo hazañas que ]e co- 
ronaron de gloria , y cuya memoria durará por los 
siglos venideros. 

3 Conquistó á Tracia , Iliria , Jonia , Paníí- 
lia, Capadocia. Venció dos veces a Darío Rey 
de los Persas. Destruyó á Tiro , humilló á Ja- 
dea que le negaba los auxilios que concedia á los 
Persas, y por aplacarle el Ponti fice /¿rio, ó Jaddus 
le mostró la piofecia de Daniel , en que se leía 
como habia de quebrantar los dos cuernos del 
carnero : esto es, que habia de sujetar a Pcrsia y 
B.'ibilonia : de lo qual hace mención nuestro poe- 
ta desde la copla 10S3. No contento Alexandro 
con estas conquistas pasó á la India , y venció al 
Rey Poro , el mas famoso y poderoso Principe de 
aquella región. Después de haber tomado el 
Océano por términos de su vasto imperio , volvió 
triunfante á Babilonia , que antes habia conquis- 
tado , en donde halló embaxadores de casi todas 
las naciones del mundo, que por la fama de sus he- 
chos habían ido á rendirle homenage , como se 
insiníia en el libro primero de los Macabeos , que 
empieza su historia por un resumen de los hechos 
de Alexandro. En atención á todo esto los Orien- 
tales le llamaron D*i'/pn S^*] ^'^^^ hakarnáinif 
esto es , Señor de dos cuernos : del imperio de 
Oriente , y de. Occidente , como dice Assemani 
(i) aludiendo sin duda á los dos cuernos del car- 
nero que quebranto , según se lee en D^niQl. V. 

h 

(1) Catalog. M55. Bibliüih. ApoitoJ. png. aíj. y 44}. 



III 
Ja copla 1639. de este poema y la nota correspon- 
diente. 

4 Fue Alexandro tan amante de las letras y 
de los hombres sabios, que en la ruina y saco de 
Tebas, mando que la casa y familia de Píndaro, 
famoso poeta griego , se respetase como un sa- 
grado. A su maestro Aristóteles colmó de hono- 
res y benelicios. Era tan venerador de Homero, 
y se dcieytaba tanto con sus poesías , que en una 
caxa guarnecida de piedras preciosas que se halló 
en el tesoro de Darío, guardaba y llevaba consigo 
la Ilíada, que en su dictamen era la obra mas per- 
fe¿í:a del ingenio humano : y Plutarco dice con 
la autoridad de Onesicrito que siempre la tenia 
debaxo de la almohada, (i) 

5 Fue muy dado al estudio de los secretas 
de la naturaleza. De aqui nace por ventura ha- 
berle atribuido que mandó hacer una cuba de 
cristal , en que baxó á lo mas profundo del mar 
para averiguar los secretos que encerraba : y que 
metido en un cuero , asidos a él dos grifos , fuef 
remontado por ellos á altura de donde pudiese re- 
gistrar toda la tierra : fabtilas que refiere nuestro 
poeta como historias verdaderas , de las quales 
lio hicieron mención Arriano , ni Quinto Curcio. 
Aunque la primera la cuenta como hablilla de las 
gentes, que no estaba escrita, y la tuvo por increí- 
ble. Fue tan ambicioso de honores y de conquis- 
tas, que si algo llegó á temer de los hombres, fue 
que su padre no le dexase reynos que conquistar. 

a '1 Stis 

(i) Vit. AlsxanJ, 



IV 

Sus facciones , hermosas , y bien proporciona- 
do de miembros. Su estatura mediana ^ aunque 
comunmente se dice que fue de pequeña corpu- 
lencia , ó porque ésta no correspondía á la gran- 
deza de su esfuerzo , ó porque asi lo publicó un 
poeta en quien acaso pudo mas que la verdad , el 
juego y contraposición de dos palabras , diciendo: 

Magnus Alexander corcove farvus erat. 

6 Vivió Alexandro como quiere Arriano con 
la autoridad de Aristóbulo treinta y dos años y 
ocho meses : reynó doce años y ocho meses , aun- 
que en el libro primero de los Macabeos se callan 
los ocho meses , y solo se expresan los doce años. 
Asi como en un cuerpo de mediana ó pequeña es- 
tatura cupo un corazón tan grande, asi también en 
el cono espacio de doce años cupieron hazañas 
que tanto por el numero , como por la grandeza 
han llenado de fama á todo el mundo , y no se 
han de borrar jamás de la memoria de los hom- 
bres. Murió según la mas común opinión de los 
historiadores , de veneno que le administraron en 
un vaso , habiendo hecho poco antes la distribu- 
ción de sus imperios. Su cuerpo fue llevado de 
Babilonia á Meníis, y de aqui trasladado á Alexan- 
dria , ciudad que él habia edificado. 

7 He querido poner aqui esta breve noticia 
de Alexandro Magno para que se entienda quiéa 
fue el héroe de nuestro poema. Héroe digno de 
que los poetas griegos y latinos le hubiesen ce- 
lebrado con alguo poema épico , como lo hizo 

Ro- 



V 

Homero con Ulises , y Virgilio con Eneas, Pero 
aunque los poetas de la antigüedad no hayan de- 
dicado su ingenio á celebrar la memoria de Ale- 
jandro , sin embargo no ha habido otro de quien 
tantos hayan escrito , ni tan discordes en sus re- 
laciones , como afirma Arriano Nicomediense. 
Este escritor que floreció por los tiempos de 
Adriano, y Antonino Pió, que fue gran filosofo, 
y por su sabiduría mereció ser llamado nuevo JCe- 
nofonte , y entre otras obras escribió en siete libros 
las Expediciones ■ de Alexandro , es acaso el mas 
digno de fé por haber seguido á Ptolomeo hijo de 
Lago , y á Aristóbulo hijo de Aristóbulo : aquel, 
Rey y contemporáneo de Alexandro ; este , com- 
pañero en sus expediciones ; en los quales no po- 
día recaer nota de temor ni de adulación , mayor- 
mente quando escribieron después de la muerte 
de su héroe. Entre los latinos ninguno ha escrito 
ni tan de intento , ni acaso con mas acierto y ele- 
gancia los hechos de Alexandro , que Quinto Cur- 
do : historiador que algunos críticos tienen por 
moderno respeílo de no hallarse memoria clara 
de él en los antiguos. 

8 Uno y otro introduxeron en su historia co- 
sas que tuvieron por inverosimiles , pero que no 
quisieron omitir por hallarlas divulgadas por otros 
historiadores , contentándose con prevenir á los 
Jeélores la desconfianz^a con que las referían. Ar- 
riano además de lo que previene sobre esto en el 
prologo de su historia ; en el cuerpo de ella, ha- 
biendo referido cosas que no creía : Qu^e quidem 

a 7, (^ái^ 



VI 

(dice (i)) ideo potius d me commemoranHir ne 
ignorasse "oidear ea tum sparsa fuisse , quam 
quod fide digtta existimem. Quinto Curdo (2) 
hablando de cosas que hablan afirmado Diodo- 
ro, Estrabon , Eliano , Plinio , y Plutarco : Eqiii' 
dem (dice ^ plura transcribo ^ quam credo : nam 
ñeque af firmare sustineo , de quibus dtibito , ñe- 
que subdvcere qu^ accej^i. No soio estos dos es- 
critores tratando de los hechos de Alexandro re- 
fieren cosas que tuvieron poi inverosimiles , sino 
que otros también han hecho lo mismo en sus his- 
torias , y aun lo han tenido por necesario : JEa 
quideni (^¿iCQ en igual caso Pausanias) (3) qu¿e 
'vulgarunt ea de re Graeci , necesse habui com" 
memorare ; credere 'vero omnia ,nulla me res co- 
git. Suetonio Tranquilo habiendo referido en la 
"Vida de Claudio Cesar (4) lo que no creía : Quod 
equidem (dice) magis ne ■prdstermitterem , retu- 
U , quam quia "oerum , aut verisimile putem. 

9 Estos pasages de historiadores griegos y 
latinos tan clasicos he traido aqui , lo primero , 
para hacer creer que muchos sucesos y haza- 
ñas que en nuestro poema se refieren y se atribu- 
yen á Alexandro , serán acaso fabulosos , aunque 
se hallen en Arriano y Quinto Curcio , por per- 
tenecer á la clase de aquellas cosas que ellos mis- 
mos contaron y no creyeron. Lo segundo , para 
que se entienda que los historiadores no deben 

con- 

(I) Expedition. Alexand. lib. 7. cnp, 27. (;) Lib. $■ cap. i. 
(3) Gríc. bescript. Eüacor. lib, 6. pag. 154. (4) Cap, 1. 



vir 

contentarse coa referir solamente lo que ellos 
creen , omitiendo Jo que tienen por fabuloso: por- 
que esto sería querer sujetar á su propio juicio el 
de Jos Je(fl;ores. M>ayormente que muclias veces ni 
hay suficientes razones para demostrar Ja verdad, 
ni para liacer patente la mentira. 

I o Lo tercero, para que como de paso se 
vea quán injustamente es reprehendido el P. Juan 
de Mariana por haber seguido el exemplo de 
escritores tan afamados. Hablando de algunas 
cosas de Jos Cartagineses : (^i') Aías cosas (di- 
ce ) traslado que creo , por no ser fácil ni re- 
futar lo que otros escriben , ni tener 'voluntad de 
confirmar con argumentos lo que dicen sin mucha 
probabilidad. Hablando de Jas del Cid : (2) jíl- 
gunos (dice) tienen for fabulosa gran -parte de 
esta narración: yo también muchas mas cosas 
traslado , que creo: porque ni me atrevo d pasar 
en silencio lo que otros afirman , ni quiero poner 
por cierto en lo que tengo duda por razones que 
d ello me mueven y otros las ponen. No parece 
pudo haber procedido Mariana con mayor tiento 
en Jos dos pasages referidos. Siguió el exemplo 
de quatro célebres escritores : tomó las palabras 
deJ uno ; y no atreviéndose á dar crédito á Jo que 
trasladaba á su liistoria , tomándolo de otros que 
lo hablan divulgado , Jo refirió manifestando Ja 
desconfianza con que Jo trasladaba. Y no obstante 
sobre este particular es criticado de algunos escri- 
tores modernos. Conforme á esto nuestro poeta 
a 4 iu- 

(i) Hist. Esp. lib, I. cap. 19. (i) Lib. lo. cap. 4. 



TITI 

ingirió en su obra cuentos que acaso no creía , pi- 
ra dar cierto ayre de portento a su poema y entre* 
tener a los lecílores , ó por no pasar en silencio lo 
que hallaba en los escritores antiguos , ó lo que 
sabia por una tradición vulgarmente recibida. 

1 1 Entre los modernos el mas antiguo que 
sepamos haya escrito los hechos de Alexandro 
Magno , es Felipe Gualtero de Chastillon , Insu- 
lano , Flamenco. Obispo de Magalona , teólogo 
y poeta para su edad no poco elegante , que flo- 
reció por los años de 1180. Fabricio en su Biblio- 
teca Griega habla de él : y en la de la Media é in- 
üma latinidad : El maestro Gualtero de Caste- 
llione (dice) Insulano, Prepósito de los canónigos 
de Tornay escribió siguiendo d Quinto Curcio Icl 
Alexandrejda , o poema heroyco de Alexandro 
Magno y elegante f ara aquella edad , en diez ¡i' 
bros , cuyas primeras letras componen el nom- 
bre Guillermus , con ocasión de dedicarlos d Gui- 
llermo II. Arzobispo de Reims , que lo fue desde 
el año de 1176. hasta el 1201. Este poema tU' 
"vo tanta aceptación en las escuelas de la latini^ 
dad , que d uista de él eran abandonados los 
poetas de la antigüedad , de lo qual se quexaba 
Eiirique Gandavense. Todo esto es de Fabricio. 

12 Valerio Andrés Desseiio, y Juan Francis- 
co Foppens hacen memoria de este poeta en sus 
Bibliotecas Bélgicas. Samuel Petisco (Príefat. ia 
Q. Curt. ) que no logró verle impreso , engaña- 
do por Vosio creyó que solo existia manuscrito. 
Llámale ingenioso , erudito y eloquente , y dice 
que puso en verso a Quinto Curcio usando mu- 
chas 



chas veces de sus mismas palabras. El citado Dcs- 
selio hace mención de quatro impresiones de este 
poema en 4.° y en 8.° He leido y examinado la 
de Ingostadio de 1 541. en S° con este epígrafe: 
AlexandreidosGalteri ^oeta clarissimi libri de- 
cem. Tiene en la portada un Alexandro á caballo, 
y debaxo este distico: 

Uacfacie , his armis trepidum pergehat in 

hostem 
Magnus Akxander , q^ui timor orhis erat. 

Al principio se lee muy en compendio la vi- 
da áol poeta. A cada libro precede un sumario 
muy sucinto en exámetros ; y en toda la obra 
hay notas marginales. Gualtero no carecía de nu- 
men poético i y su versificación quiso parecerse 
mas á la de Lucano , según yo comprehendo , que 
a la de ningún otro poeta. Empieza asi: 

Gesta ducis Macedum totum digesta per orhem, 
Quam large dispersit opes , qiio miliíe Portim 
Vioerit h Ddrium, quo principe Gr^ecia 'viBrix 
Risit , ér d Per sis re diere tributa Corinthum, 
Musa , refer 

13 El haber este poeta empezado sus diez li- 
bros por las letras del nombre Guillermtis , fue 
conformarse con el gusto general que reynaba en 
su tiempo. Asi lo hizo no mucho después el Rey 
Don Alonso el Sabio en la vida que escribió de su 
padre ei Santo Rey Don Ferando , cuyas siete le- 
tras 



y. 
tras tomó para iniciales de otros tantos capítulos 
en que la dividió , como lo advierte el sabio y 
Rmo. Sarmiento que la leyó, (i) Asi lo hizo tam- 
bién este sabio Rey con las Leyes de las siete parti- 
das , cuyas siete letras iniciales forman el nombre 
Alfonso , como se puede ver en la im-presion de 
Sevilla del año de 149 1. Cito ésta , porque en 
todas las siguientes no advirtiendo los editores el 
artificio , empezaron la partida quarta por lionra^ 
debiendo haberla empezado por onrra según lo 
escribían los antiguos , y lo pedia la letra quart?. 
del nombre Alfonso. Volviendo á Gualtero , es- 
te poeta no sostiene en todo su poema el vuelo y 
elevación que tomó al principio. A veces es mara- 
billoso , asi en las sentencias , como en el estilo; á 
veces cae en puerilidades indignas de un poema 
heroyco. Tales son los juegos de palabras , antíte- 
sis , y paranomasias en que parece se deleytaba. 
Por exemplo en el lib. 4. dice: 

.... Solaque solis 

Solius radiis .... 

.... Monet munitque suos .... 

fuelle lic-et liceat , sed non audere licehit. 

En el lib. 8. 
Forte for tunde per eo , si pareo ^ mentem 
Tsfon sinit insontem fortuna pote7itior esse. 
Iic€C secura manet , in me parat illa securim. 

14 Este poema latino de Alexandro es muy 

ra- 

(1) Memor. num. 640. 



XI 

raro , á lo menos en España , y en esta corte solo 
he podido disfrutarle habiéndomele facilitado de 
la Biblioteca de los Reales Estudios el erudito Don 
Francisco Meseguer y Arrufat , Catedrático de 
Filosofía Moral de dichos Estudios. Por esta ra- 
zón , y porque le cita varias veces el autor del 
poema castellano , y se valió de él para compo- 
nerle, me ha parecido dar de él aqui esta noticia 
mas difusa de lo que acaso parecerá a alguno, cor- 
respondia en este prologo. Después de Gualtero 
han escrito varios poetas en lenguas vulgares , de 
las cosas de Alexandro. Alexandro de Paris junta- 
mente con Lamberto li Cors escribió un poema 
francés de este héroe , al parecer traducido ó to- 
mado del latin: pues li Cors dice: 

.... Lamhert li Cors /' escrit 
. Qui de latin la trest , ér en román la mít. 

Estos versos ó por el héroe que en ellos se celebra, 
ó por el poeta que los compuso son llamados Ale- 
xandrinos : y siendo de doce silabas , no entiendo 
con qué razón ni semejanza se le ha dado el mis- 
mo nombre a los nuestros que son de catorce. 

15 Otro poeta llamado Simón compuso tam- 
bién un poema de Alexandro en Poitevin , ó Lc- 
mosin como se dixo en el Tom. I. pag. 99. don- 
de se puede ver el principio. Pierre de Saint Cloot 
escribió en el mismo metro y francés de su tiem- 
po el testamento de Alexandro , en el quai se 
lee: 

Pie- 



XII 
Pierre de Saint Cloot si troiiue en V escriture, 
Qui mauuez est li arbre dont li fruits ne meure. 

Finalmente Juan li Nivelois compuso en verso 
francés la xenganza de Alexandro. Véase Fau- 
chet , Recueil del' orig. pag. 553, 

16 En castellano tenemos también el famoso 
JPoema de Alexandro , que es el asunto de este to- 
mo , y de que han hecho memoria varios escrito- 
res que nos han dado de él escasas y equivocadas 
noticias : unos por no haberle visto , y otros por 
no haberle examinado. Debemos la primera al 
Marques de Santillana , que en su celebrada Carta 
se contentó con nombrarle el libro de Alexandre, 
como la primera , ó como una de las primeras 
poesías castellanas. A la ansia con que yo deseaba 
que se descubriese este poema correspondió la 
complacencia de saber donde se conservaba. De- 
bo la primera noticia de su existencia y paradero 
á la buena diligencia y curiosidad del erudito Don 
Francisco Cerda y Rico , que me avisó existia en 
Ja Biblioteca del Excelentísimo Señor Duque del 
Infantado , en la qual se conservan otros muchos 
códices apreciables que se salvaron del incendio 
que padeció su palacio de Guadalajara. 

17 Con esta noticia pasé á reconocerle ; y 
habiendo suplicado á dicho Señor Duque me le 
franquease para copiarle , la generosidad de S. Exc. 
excedió á mi suplica mandando se me copiase, 
y copiado , se me entregase la copia y el original 
para cotejarla , lo que hice con la mayor escru- 
pulosidad , restituyéndole después á S. Exc. El 

agrá- 



XIII 

agradecimiento ^que de ral generosidad me re- 
sulta hacia dicho Señor corresponde a las vivas 
ansias con que deseaba pareciese un ms. tan ra- 
ro que se podia temer hubiese perecido , y á 
las diligencias con que habia solicitado su descu- 
brimiento. Es pues un códice de pergamino en 4.« 
de 153. hojas útiles, cuya letra es como del siglo 
XIV. E?tá enquadernado en tabla forrada de be- 
cerro encarnado con algunas labores. Tuvo en me- 
dio del frente una manecilla para cerrarle. Aun- 
que está bien conservado , hay algunas palabras 
retocadas , y otras gastadas casi del todo , especial- 
mente en la hoja quinta antes del fin. No dudo 
que este códice rarísimo y apreciabilisimo es el 
mismo que tuvo en Guadalajara el Marques de 
Santillana, al qual llamó en su Carta libro de Alc- 
xandre. Guardase ahora en la citada Biblioteca, 
plut. III. lit. M. num. 8. También se guarda en 
la misma el célebre Román de la Rosa en francés 
antiguo , que juzgo igualmente es el mismo códi- 
ce de que usó es Marques para citarle en su Carta. 
18 Fr. Francisco de Bivar , Cisterciense , tu- 
vo en su poder un códice de vitela que contenia el 
Poema de Alexandro, y pertenecía al monasterio 
de Buxedo que está cerca de Burgos. No descu- 
brió el autor de dicho poema , aunque dudó de él, 
acaso porque no era de su intento leerle todo. 
Tomó de él algunas coplas que puso en su Com- 
metar. in M. Max. pag. 336. y se pueden ver 
en el Tom. I. de esta Colección pag. 97^. Cotéjen- 
se éstas según las copió Bivar , con las que empie- 
zan en la copla 742. de nuestro códice, y se verá 

cía- 



XVI 

tica que se encuentran en ella. Y aunque la voz 
clérigo significaba antiguamente, no solo lo mismo 
que ahora , sino también letrado , sabio , hombre 
de ropa larga , como advirtió Fauchet , (i) que 
se debia interpretar la voz clerc , y en cuyo sen- 
tido Apeles es llamado clérigo en la copla 1638; 
sin embargo , quando el poeta se intitula clérigo, 
debemos entender por esta voz lo mismo que al 
presente , que es eclesiástico secular. Esto se de- 
muestra mas claramente con la copla 1662. en Ja 
qual , reprehendiendo los vicios de los hombres, y 
discurriendo por sus estados y gerarquias , dice 
entre otras cosas de los eclesiásticos; 

Somos siempre los clérigos errados e viciosos y 
Los prelados maores , ricos e poderosos: 
£n tomar son agudos , eno al pegrizosos: 
JPorende nos sojí los dios irados e san?iosos. 

22 Aquí el poeta se vuelve á declarar cléri- 
go, y por consiguiente el mismo de quien se ha- 
bla en la copla ultima ; pero se olvida de su esta- 
do , quando para signiíicar el verdadero Dios, 
nombra los dios , esto es . los dioses , usando poé- 
ticamente del idioma de la gentilidad : á no ser 
que por dios entendiese los Santos , tomado de 
divos que lo significa. La patria del poeta se ig- 
nora , y no se hallan en todo su poema indicios 
por donde rastrearla. Pero siendo costumbre ds 
los antiguos tomar de ella sus apellidos , se pueda 

juz- 

(1) Recueii, p^ij. 553. í 



XVII 

juzgar mas que probablemente que fue natural de 
Astorga , ó á lo menos de aquel Obispado. 

23 En quanto al tiempo en que floreció , tam- 
poco se halla en todo su poema señal cronológica 
y fixa por donde averiguarlo. Queda dicho en el 
num. II, que Gualtero dedicó su poema al Ar- 
zobispo de Reims que gobernó aquella Iglesia 
desde el año 11 76. hasta el 1202. Pudo pues 
Gualtero haber vivido en los principios del siglo 
XIII. Juan Lorenzo hablando de las cosas de 
Babilonia cita a Gualtero , le respeta , y se conoce 
se valió de su obra , pues dice ^n la copla 1339: 

JEt de todas las noblezas 'vos quisiésemos decir ^ 
Ant podrien x. dias e x. ft oches trocir: 
Galter f magar quiso , no las pudo complir: 
Yo cuentra el ?ion quiero , nin fudrie ir. 

En la copla 1935. vuelve á nombrarle para de- 
cir que iba a contar cosas que Gualtero habia omi- 
tido Ambas veces le llama Galter como se lee 
en su obra latina , aunque comunmente es cono- 
cido por Gualtero, que es lo mismo que Waltero. 
24 De aqui solo se infiere que aunque Juan 
Lorenzo fuese algún tiempo contemporáneo de 
Gualtero , su poesia castellana no pudo ser ante- 
rior alano de 1176. y no pareciendo verisímil 
que la de Gualtero llegase á las manos de Juan 
Lorenzo , sin que pasasen algunos años . mavor- 
mente faltando el uso de la prensa ; es de creer 
que el poeta castellano no lograse disfrutarla has- 
ta ya bien entrado el siglo ^xiii. Pero que en es- 

b te 



XVIII 

te siglo se escribiese el poema castellano se pue- 
de probar con razones , que si no llegan á la evi- 
dencia , formen á lo menos mucha y muy grave 
probabilidad. 

2<¡ El Marques de Santillana que en la rela- 
ción de los poetas y poesías que nombró en su 
Carta, guardó en quanto pudo orden cronológi- 
co , puso en primer lugar , hablando de las cas- 
tellanas , el libro de Alexandre , como que era la 
mas antigua que conocía. El mismo Juan Lorenzo . 
hablando de las muchas cosas que vio Alcxandro, 
dice en la copla 2306: 

Isíon podriemos contar todalas sus 'visiones ^ 
Toda las que ww él con sus varones y 
Serie grant tardancia^ ca son luengas razones, 
ISíon cabrien en cartas de quince cabrones. 

Esto denota que si habia ya papel en España quan- 
do escribía el poeta , estaba todavía mas en uso 
escribir en pieles que en papel , y que el uso ordi- 
nario y común de aquel tiempo no era escribir 
en papel , sino en píeles. El papel , su fabrica y 
uso se introduxo en España , dice el Rmo. Sar- 
miento (i) por los años de 1 260. Parece pues que 
el poeta escribió hacía la mitad del siglo xiii. 
quando el papel no estaba en uso , ó no le tenia 
tan general como las pieles. En el siglo xiv. las 
pieles no eran tan ordinarias como el papel : y asi 
el Arcipreste de Hita en caso semejante al de Juan 
Lo- 

(i) Meraor. num. 189. 



XIX 

Lorenzo , dice que si se hubiesen de escribir todas 
las cosas de que habla , en Toledo no hay papel. 

26 No debe pasarse en silencio , que el poeta 
para denotar el poco aprecio , ó desprecio positi- 
vo que se hacia de alguna cosa, la comparaba , ó 
Ja ponia inferior á la estimación de un pepi'on , co- 
mo que era moneda de poco valor , v corriente 
en aquel tiempo. Sábese por nuestras historias, 
(i) que el Rey Don Alonso el Sabio el año pri- 
mero de su reynado por la escasez qué habia de 
dinero y deudas de la corona mandó deshacer los 
pepiones , y labrar los Burgaleses : que fue poner 
en lugjar de una moneda de oro bueno , otra de 
baxa ley , y mezclada de varios metales. 
' 27 No parece de menos fuerza el argumento 
que se saca del Icnguage y estilo que se observa 
en nuestro poema : el qual sin duda parecerá á 
qualquiera mas antiguo que el del Arcipreste de 
Hita , y Pero López de Avala , poetas del sigilo 
XIV. y no de inferior antigüedad al de Don Gon- 
zalo de Berceo , y Don Alonso el Sabio , que lo 
fueron del xiii. Verdad es que se nota bastante 
diferencia entre el lenguage de Berceo , y el de 
Juan Lorenzo; pero esta no debe atribuirse tanto 
á la diversidad de tiempos en que escribían , co- 
mo á la de paises donde se criaron, Don Gonzalo 
de Berceo nació , y se crió en el lugar de su ape- 
llido, que es en la Rioja, provincia confinante 
con Navarra, y cuyos Reyes tuvieron algún tiem- 
po en la ciudad de Naxera su residencia. Con es- 
h 2 tos 

i (1) Oaribay Ub. i}, cap. 7. Marianalib. ij, cap. y. 



XX 

tos motivos era forzoso que los Río j anos tomasen 
de sus vecinos muchas voces , frases , y termina- 
ciones Navarras y Lemosinas. Juan Lorenzo natu- 
ral de Astorga , como congeturo , y criado acaso 
en aquel pais, que es lo postrero del Rey no de 
León hacia Galicia , conservó mas puro el dialec- 
to Leonés , y lenguage de Castilla que se usaba 
entonces en los dos Reynos , que Don Gonzalo, 
cuyas poesías tienen muchos resabios del lemosi- 
no. A falta de fundamentos claros y positivos el 
lecílor juzgará si estas congeturas persuaden con 
alguna apariencia de verdad que el autor del poe- 
ma castellano de Alexando floreció hacia la mitad 
del siglo XIII. 

2S En vano he procurado sacar el tiempo de 
nuestro poeta de una de dos fechas que se hallan 
en la copla 1637. Habiendo muerto Darío á quien 
Alexandro había vencido , éste mandó se le eri- 
giese un magnifico sepulcro , cuyo artífice fue 
Apeles , el qual le dibujó y adornó de muchas 
historias , poniendo en él la fecha que corría. Di- 
ce pues el poeta: 

£screhi6 la cuenta , ca de cor la sabia, 
£1 mundo quando fue fecho, e quantos annos avia: 
De tresmile nueve cientos doce le tollia, 
Agora un. mil e trecientos e quince frendia. 

Parece pues según esto , lo primero , que Darío 
murió , y su sepulcro fue labrado el año de la 
creación 3S88. pues estos años restan rebaxados 
doce de 3900, y por consiguiente que murió el 

año 



XXI 

año I ri. antes de Chrísto, según el cómputo mas 
común que pone su venida el año 4000 de la 
creación. Lo qual no se puede conciliar con el 
tiempo en que queda dicho vivió Alexandro con- 
temporáneo de Darío. Pero quién sabe que cóm- 
puto siguió el poeta ? Parece lo segundo , según la 
copla, que el mundo tenia 4315. años quando el 
poeta la escribía ; pero no pudiendo esto arreglar- 
se á ningún cómputo razonable , debe creerse que 
las fechas de ella se viciaron por algún copiante, 
por lo qual no puede sacarse de dicha copla el 
tiempo cierto en que floreció nuestro poeta. 

29 Los que han cotejado códices antiguos no 
ignoran la multitud de variantes que siempre re- 
sultan de los cotejos , y muchas muy sustanciales. 
Véase por exemplo el epitafio latino que el poeta 
trasladó en la copla 1639. tomado del lib. 7. de 
Gualtero , y cotéjese con el que se ha puesto en el 
margen según le trae dicho poeta latino , y se verá 
quanto le desfiguró el castellano , ó mas verosímil- 
mente algún copiante romancista de su poema. 
Véase también el retazo de este poema que se pu- 
so en el Tom. I. de esta Colección pag. 97. to- 
mado de Bivar que le sacó del códice de Buxedo, 
como queda dicho : cotéjese con las siete coplas 
que empiezan en la 742 , y se hará juicio de las 
variantes que resultarían si se cotejaran los dos 
códices antiguos del Poema de Alexandro. Según 
esto debe sospecharse que están notablemente vi- 
ciadas las fechas de la copla sobredicha. Todo lo 
qual arguye la necesidad que habia de que pare- 
ciese otro códice de este poema para reílificar el 
b 3 tex- 



XXTI 

texto del que sirve de original para esta impresión. 
30 Como Juan Lorenzo floreció verosímil- 
mente no muchos años después de la muerte de 
Guakero , y le cita algunas veces , podría dudarse 
si el castellano habiia traducido el poema latino 
conformándose con él en la narración de los suce- 
sos. Tero habiendo leido las dos poesías con el íin 
de esta averiguación . he hallado que ^i el poeta 
castellano no tracixo algún otro p.^ema vulgar, 
de lo qual no se advierte ni aun la mas leve sospe- 
cha ; á lo menos vcspe¿l:o del de Gualtero se debe 
tener por original, hs verdad que como poemas 
históricos se conforman por lo general en la ma- 
yor paite de los hechos; pero además de que es* 
to no puede dexar de suceder , se diferencian no- 
tablemente en el orden , y aun en los hechos mis- 
mos , ya anteponiendo , ya posponiendo , ya dis- 
minuyendo , ya aumentando las circunstancias y 
los adornos propios de la poesia. De suerte que asi 
como la historia de Quinto Curcio debe reputar- 
se como original después de la de Arriano , aun- 
que ambos escribieron los hechos de un mismo hé- 
roe, el latino después del griego ; asi el poema de 
Juan Lorenzo debe considerarse como original 
respe¿l:o del de Gualtero , aunque ambos poetas 
trataron de un mismo objeto , el castellano des- 
pués del latino. Pero porque nadie imagine que se 
habla aqui arbitrariamente , y por solo el deseo 
de que el poema castellano parezca original , se 
propondrán para satisfacción de los curiosos algu- 
nos exemplos , aun de cosas de que los dos poetas 
trataron , pero con variedad. 

El 



xxin 

31 El poeta casteIJano habla al principio de 
las portentosas señales que sucedieron en el naci- 
miento de Alexandro , como pronósticos de algún 
suceso memorable: el latino habla de ellas y de las 
<jue ocurrieron en la muerte de este Principe , en 
el lib. 10. que es el ultimo de su poema. Los con- 
sejos políticos, y documentos morales que dá 
Aristóteles a su discípulo Alexandro desde la co- 
pla 16, son por lo general muy diferentes de los 
que se leen en el lib. i , de Gualtcro : de suerte 
que de ninguna manera se puede afirmar que el 
castellano los copió del latino. En la descripción 
de Babilonia habla Juan Lorenzo de muchas pie- 
dras preciosas que allí se hallaban , y de las virtu 
des de ellas , mas portentosas que verdaderas ; de- 
las quales no se hace mención en el poema de 
Gualtero. 

32 En el lib. 7. habla éste del sepulcro que 
Alexandro mandó se erigiese á Darío por mano 
de Apeles , que alli es llamado Hebreo : en el 
qual no solo se pintó , según quiere el poeta , la 
serie de los Reyes de Acaya , sino también un 
compendio de la Historia Sagrada desde el Gé- 
nesis hasta Esdras. Según el poeta castellano , lo 
que alli se representó fue principalmete la astro- 
nomía, y la geografía , como se puede ver desde 
la copla 1629. a que se sigue una larga digre- 
sión moral de desengaños y reprehensiones diri- 
gidas á los que no cumplen con sus ministerios, 
discurriendo por todos los estados y gerarquias de 
los hombres : lo qual no se halla en el poema de 
Gualtero. Finalmente , según Gualtero que en es- 

/» 4 to 



xxir 

to siguió mas á Quinto Curdo que la historia de 
los Macabeos, preguntado Alexandro á quién de- 
xaba por sucesor en el imperio, respondió , que al 
mejor y mas digno; 

Oftimus ( inquit } & imperio dignissimus esto 
Rex 'vester (i) 

Pero según quiere nuestro poeta siguiendo mas la 
historia de los Macabeos que (2) á Quinto Cur- 
cío , Alexandro estando para morir hizo la dis- 
tribución de todos sus imperios , según que se 
puede ver desde la copla 2469. Fácil sería mor- 
tificar aqui mas y mas la atención de los lectores 
Con un largo y molesto proceso de fábulas , suce- 
sos falsos ó verdaderos, digresiones, episodios, cir- 
cunstancias de hechos y otras muchas cosas que se 
hallan en el poema castellano , y faltan en el la- 
tino ; pero las omito gustoso juzgando que bastan 
los exemplos indicados para que se entienda que 
Juan Lorenzo teniendo presente el poema de 
Gualtero , no por eso dexó de hacer el suyo ori- 
ginal. 

33 En quanto á la calidad y mérito de este 
poema , asi poí el héroe y sus hazañas , como por 
el genero de metro no puede negarse que es un 
poema épico aunque histórico , como lo son la 

Uli- 



(i) S. Antonino de Florencia Tbm. I. Cronic. Hist. Alex. Mag. 
tit. 4. cap. I. J. ^. Siguió este mismo diítamen 

(2) Lib. I cap. I. V. ,7. El -oncavit pueros suos nnblles qui secum 
trsttt tfitriñ i juventute : & diviiit Uiis re^uum suum , cttm aahuc vivt» 
ret. 



XXV 

ülisea de Homero, y la Eneyda cíe Virgilio. Co- 
mo la lengua castellana apenas habla salido de la 
infancia quando se cree que se compuso , como el 
estilo de los escritores de aquel tiempo era desali- 
ñado respe¿l:o del nuestro , y como la nación es- 
taba llena de costumbres poco civilizadas , y resa- 
bios de la literatura Africana : era forzoso que la 
composición no saliese con aquella tal qual per- 
fección y mejor gusto que el poeta le hubiera da- 
do , si hubiese alcanzado tiempos mas claros y des- 
pejados. Por lo demás no puede dexar de confe- 
sarse que el poeta tenia talento para la poesia , co- 
mo se echa de ver en muchas imágenes y ador- 
nos poéticos , que brillarían mas , si la barbarie en 
que las gentes estaban sumergidas , y la que ahora 
nos parece rudeza del estilo, y grosería del lengua- 
ge , no sirvieran como de nube que no dexa ver, 
ó hace que parezca soez y feo lo que de suyo es 
hermoso y brillante. 

34 No de valde he dicho nos parece: porque 
verdaderamente' no debe llamarse bárbaro , ni tos- 
co el estilo de nuestros Castellanos antiguos, mien- 
tras no lo fuese , comparado con el estilo y \Q.n- 
guage mejor que se usaba en aquellos tiempos, 
aunque lo parezca ahora comparado con el que 
se usa en los nuestros. Si a Don Gonzalo de Ber- 
ceo le fuera dado volver al mundo con el mismo 
idioma que habló sobre la tierra , y leyera los li- 
bros mejores que ahora se escriben , juzgarla sin 
duda que nuestro estilo y lenguage era tosco y 
bárbaro respecto del suyo , y acaso se lamentaría 
de que la lengua castellana se hubiese ido apartan- 

áo 



XXVT 

¿O tanto de su verdadero origen. En todos los 
tiempos y en todas las naciones han sido los hom- 
bres los dueños de los idiomas , exceptuado el 
primero ; y estos no se han gobernado por otra 
ley ni por otra norma que por el uso corriente y 
admitido entre las gentes. Los que hayan exami- 
nado la poesia h idioma francés, lemosino é italia- 
no de aquellos tiempos , habrán observado la mis- 
ma que ahora llamamos barbarie , de nuestra poe- 
sía y lengua castellana antigua. 

35" Por lo demás nuestro poeta se deleytaba 
mucho con las pinturas , como se puede ver en 
el sepulcro de Patroclo desde la copla 607. En 
las armas de Darío historiadas desde la 942. En 
el sepulcro de este Rey desde la 1629. En la des- 
cripción de Babilonia desde la 1300. En la pin- 
tura de la tienda de Alexandro desde la 2376. En 
la de su palacio desde la 1950. y en otras que 
omito. En todas las quales, ya la exageración poé- 
tica , ya la misma grandeza de las cosas dieron á 
la poesia un cierto lustre que la hicieron magni- 
fica , y hermosa. No luce menos en este poema la 
mitología , que parece era familiar a nuestro poe- 
ta , según que usa de ella con frequencia y opor- 
tunidad. También hace frequente uso de la Sagra- 
da Escritura y ciencias naturales. De todo lo qual 
se deduce que Juan Lorenzo era un eclesiástico 
de una literatura no vulgar para aquellos tiempos. 

36 Las metáforas de que usa con frequencia 
son por lo común propias , y á veces tienen eleva- 
ción y gracia. Por exemplo, para decir que ya iba 
amaneciendo , se explica de esta suerte en la copla 

275: ra 



XXVII 

i^a iba aguisando T>on Europa sus clares, (i) 
Tollia d los caballos Don Feüus sus dogales, 
Despertó Alexandre al canto de las aues, 
Que facien for los arboles e los cantos suaves. 

Por Europa debe leerse Aurora. Véase la nota 
que hay sobre esta copla. Quando Poro desafió á 
Alexandro, éste , según dice Ja copla 2030: 

Enviól luego decir, que quando puesto era, 
Pensase de venir , entrase na carrera, 
Ca él non tornaría , nen exiríe del era 
Fasta que non oviese mondada la cevera. 

37 Las digresiones con que el poeta suele 
apartarse de su principal asunto, como si se olvi- 
dara de él , son muy frequentes , y á veces poco 
oportunas. Entre todas ninguna mas difusa que el 
juicio de Paris , robo- de Elena , y destrucción de 
Troya , de que empieza á tratar desde la copla 
317. con tanta prolixidad como si se hubiera pro- 
puesto componer sobre esta materia un poema. 
Véase desde antes la pequeña ocasión de que se 
valió para una digresión de mas de 400. coplas. 
En toda ella es citado varias veces Homero 
como autor de la llíada , la qual parece que ha- 
bía leido nuestro poeta. Pero en esta larga di- 
gresión no en todo se conforma con Homero , ni 
con Dyílis Cretense , ni con Dares Frigio que 
trataron de la destrucción de Troya ; ni tampoco 

cs- 

(1) Debe leerse Aurora : por respeíto al original se ha dcxado 
Eur<ifx. 



S:xvin 
estes tres escritores antiguos están de acuerdo en 
muchas particularidades de sus relaciones. 

38 A veces Juan Lorenzo , acaso para ser 
mas fácilmente entendido , habla de cosas de su 
tiempo como si las hubiera habido en el de los 
Griegos. Dice que sabiendo la madre de Aquiles 
que si iba su hijo á la guerra de Troya, perece- 
ría en ella , desde muy niño le metió en orden 
de Serores , ó convento de Monjas , para que 
quando le buscasen no le pudiesen encontrar. Pero 
que Ulises por saber si estaba en la mongia , es- 
to es , en el convento , inventó una astucia , sin 
la qual Aquiles no hubiera salido de la freyria, 
que vale tanto como monasterio. Tomó tocas, 
cintas , camisas , zapatos , sortijas , espejos , y 
otros adornos mugeriles : juntamente con esto, 
escudos , ballestas , y lanzas; entrególas a las to- 
quinegradas : y observando que cada una esco- 
gía lo que le agradaba como propio de su sexo, 
y que el encubierto Aquiles no quitaba los ojos 
de las armas, y las manoseaba , conoció que aquel 
era Aquiles á quien buscaba. Véase desde la copla 
386. Aqui el poeta por toquinegradas entendió 
Monjas de toca negra , esto es, Benediélinas , que 
eran las mas comunes de su tiempo , y como si 
las hubiera habido en el de Ulises ; á las quales 
llamó Berceo figuradamente, tocas negradas , asi 
como en aquellos tiempos eran llamados Monges 
negros los Religiosos Benedictinos. Conforme á 
todo esto Aquiles es llamado claustral en Ja co- 
pla 417. 

39 En la 1 1 13. el poeta hace que Alexandro 

ha- 



XXIX 

hable contra toda su voluntad , como hablaría 
ahora qualquier christiano , diciendo: 

Adoro al Criador^ 

Que es Rey , e Obispo , e Abhat , e Prior. 

Nótese como habla EcT:or de iglesias , vigilias , ci- 
rios, altares, &c. en las copks 539. y 540. En 
la copla 2361. hablando el poeta de los embaxa- 
dores que casi de todo el mundo fueron enviados 
á Alexandro , dice que todos llevaban cartas par- 
tidas por A.B. c. como si en los tiempos de aquel 
Principe se hubieran conocido semejantes ins- 
trumentos , que acaso no son anteriores al siglo 
X. de nuestra redención. No son estos los únicos 
cxemplos de inverosimilitud que ocurren en nues- 
tro poema : en los quales ó el poeta se descuidaba, 
ó lo que parece mas probable , se acomodaba al 
tiempo en que escribia para que mejor le enten- 
diesen los ledtores. 

40 En todo este poema nada se lee que des- 
diga de una moral sana , y arreglada. El autor, 
quando se presentaba la ocasión , reprehendia 
los vicios con buena dodlrina , y documentos opor- 
tunos. Algunas veces hablando á imitación de los 
poetas gentiles , especialmente Griegos , trató de 
visiones , agüeros , y fábulas , como de cosas ver- 
daderas , refiriendo lo que se hallaba escrito por 
los mas famosos escritores de la antigüedad. En k 
copla 263. tratando de Ja Asia dice que debe 
ser tenida por mejor que las otras partes del mundo; 



XXX 

Ca hy nació Don Bacus que es nuestro Reden- 
tor, 

Parece á primera vista, que cometió el poeta gran 
desacato llamando Bacus al Redentor del genero 
humano. Pues lo primero que se ofrece á los ojos 
del vulgo por el nombre Baco , es el Dios del vi- 
no , y la embriaguez ; pero si se advierte que 
Baco fue un héroe qual se declara en la nota que 
sobre dicha copla se ha puesto , desaparecerá el 
desacato del poeta , y la alusión no parecerá tan 
irreverente y atrevida como se representa. Véase 
como habla de Bacus nuestro poeta en la copla 
218 , y se entenderá en qué sentido , y baxo qual 
aspeíto le conocia , quando aplicaba este nombre 
al Redentor del mundo. 

41 Desde las coplas 1639. 2170. 2 181. nos 
empieza á dar el autor muy oportunos documen- 
tos para nuestra enseñanza, y desengaño. Si se 
advierte como habla en dichos lugares de lo que 
dá el mundo á los que le sirven , de la duración 
de sus felicidades , de la gloria eterna , del infier- 
no , y de los siete pecados , &c. se echará de ver 
que el poeta no olvidándose de su estado clerical, 
se aprovechaba de todas las ocasiones que le pro- 
porcionaban ingerir en su poema lecciones de chris* 
tiana moralidad. 

42 Desde la copla 1163. trata difusamente 
de la astronomía y de los eclipses , cometiendo al- 
gunos errores , ó por su poca pericia en ella , ó 
por los escasos conocimientos que de esta ciencia 
se tenian. Trantando de la geografía parece que 

nc- 



XXXI 

negó la existencia de los Antipodas , acaso por 
ignorar la constitución del globo , y creyendo 
que no podían vivir debaxo de la tierra : como si 
una parte de la superficie de ella fuera baxa res- 
pe¿lo de su parte opuesta. Y asi hablando por 
boca de Alexandro , dice: 

Con todos vos d una quien me querrá seguir 
Buscar los Antipodes , do moran conseguir: 
Estos son so la tierra , como oímos decir; 
Mas yo no lo afirmo , ca cuidaria mentir. 

Pero diciendo que el poeta representaba á Ale- 
xandro como que ignoraba la existencia de los An- 
tipodas , pues es de creer que la ignorase ; puede 
quedar disculpado el error del poeta. 

43 Semejantes disculpas merece quando re- 
presenta como cosas verdaderas , fábulas , ó his- 
torias inverosímiles é indignas de todo crédito, 
que referia ó porque las habla oído , ó porque 
servían de adorno á su poesía. La que refiere 
desde la copla 2 141. contando que Alexandro 
metido en una cuba de cristal baxó a lo mas pro- 
fundo del mar para observar los secretos y repú- 
blica de los peces , ni el mismo poeta la cree , ni 
la halló escrita , ni la tiene por mas que una ha- 
blilla indigna de todo crédito. Por exemplo , des- 
de la copla 2311. trata del ave Fénix con tanta 
satisfacción como si la hubiera criado en su galli- 
nero , Y no fuera del todo fabulosa. En la 2331. 
habla de los Acéfalos como hombres que tenían 
verdadera existencia : los quales careciendo dé ca- 
be* 



XXXII 

beza tenían el rostro en el pecho. Ahora solo son 
conocidos por Acéfalos unos hereges que no reco- 
nocen gefe ó cabeza á quien seguir. 

44 No es menos fabulosa la historieta que re- 
fiere de los grifones ó grifos que levantaron á Ale- 
xandro metido en un cuero á altura de donde pu- 
diese registrar todo el mundo. Con este motivo 
dice que el hombre es llamado mundo , cuya» 
partes por menor compara con las del cuerpo 
humano. Y llegando á hablar de la cabeza , dice 
graciosamente en la copla 2349: 

Los huesos son las jpennas que alzan los collados ^ 
Los cabellos de la cabeza las 'yerbas de los gra- 
dos'. 
Crian en esta tierra muchos malos venados 
Que son ^ara maiamiento de los nuestros ^eca.- 
dos. 

Con Ja palabra 'venados que el poeta toma por 
quaiquier genero de caza , alude á los insectos 
que suelen criarse en la cabeza , y servir de mor- 
tiücacion. 

45 Las comparaciones , frequentes en este 
poema, son muy semejantes a las de Berceo ; y 
aunque no carecen de energía y gracia , pecan en 
bajeza respeéío del gusto , y estilo de nuestros 
tiempos. Hablando Edlor de Aquiles , para disi- 
mular el miedo que le tenia, copla 624: 

Dixo que nol preciaba quanto un gurrion. 

Se- 



XXXIII 

Semejante es la de la copla antecedente, que dice; 

Asi se relataron Etlor e los Troyanos, 
Como facen los pollos quando sienten milanos. 

Kn la copla 637. hablando de Eflor que acometí® 
á Aquiles , dice: 

Firme estido Aquiles , non duldá de esperarlo, 
I^on dio por él mas que silpicds un gallo. 

46 En quanto al metro , ya se vé que es el 
mismo pentámetro de catorce silabas que usó Don 
Gonzalo de Beiceo en todas sus composiciones, 
y el mas oportuno para la epopeya , de quantos 
se conocían entonces. Y la semejanza de estilo, 
lenguage y otras circunstancias que se notan en las 
poesías .le ambos son bastante indicio de que fue- 
ron contemporáneos , como lo persuaden también 
las observaciones del Rmo. Romero , que se po- 
nen después de este prologo , como advertencias 
sobre el Tom. II. de esta Colección'-, de las quales 
se colige que Don Gonzalo alcanzó el reynado de 
Don Alonso el Sabio. Y aun puede creerse que el 
uno vio las poesías del otro. Muéveme á sospe- 
charlo la semejanza ó identidad de un verso de 
que usaron ambos. Berceo en la copla ultima del 
Sacrijicio de la Misa , pidiendo al ledtor que le 
rece un Pater noster , dice: 

.A mi faredes algo , 'vos nada non jjerdredes, 

c Juan 



XXXIV 

Juan Lorenzo en la penúltima de su poema pi- 
diendo lo mismo , dice: 

Ami faredss proe , vos nott perderedes nada. 

47 Notanse en este poema muchos defecHios, 
ya de consonante, ya de numero ; unas veces por 
falta , otras por exceso de silabas. Si en esto algu- 
na vez se descuidó el poeta , debemos creer que se 
descuidarían mas los copiantes de su obra. Con so- 
lo tener presentes las variantes que se hallan entre 
Jos pocos versos que de Bivar se trasladaron en el 
Tom. I. de esta Cokcciotí , pag. 97. y los que em- 
piezan en la copla 742. de este poema , se echará 
de ver que los copiantes tuvieron la mayor parte 
en las faltas que se notan de versificación. Entre 
las muchas que se pudieran notar , véase la copla 
'Áoyi. en la qual algún copiante escribió la voz 
saeta en lugar de sagita que habia escrito el au- 
tor como consonante de maldita ,jita , y Madia- 
nita. En la misma copla se leía fines por Finees , 
y medianita por Madianita , que es Cozbi , á la 
qual y también á Zambri quito la vida Finees a 
puñaladas, como se lee en el cap. 25. de los Nú- 
meros. A pesar de semejantes defe¿l:os que el lec- 
tor conocerá y enmendará al tiempo de leerlos, 
no puede negarse que Juan Lorenzo sabia las le- 
yes del consonante. Este le obligó no. pocas veces 
á fingir terminaciones. Por exemplo , en la copla 
416. para rimar con Guerrero y Homero, por 
Ulixes dixo Ulixero. Para rimar con Agamenón 
dixo Menelaon , copla 412. por Msndao. En la 

753- 



XXXV 

753- P^^^ consonar con razón por Phili^po dixo 
Philifpon padre de Alexandro. Para consonar 
con beber dixo en \z copla iggo. rier, morrer, 
viver. En la 2128. dixo soffrer consonante de 
aprender. 

48 Verdad es que muchas veces sin la pre- 
cisión de la rima usaba de semejantes termina- 
ciones de los infinitivos , mas conformes á su 
origen que las acabadas en ir. Porque de ridere^ 
'videre , sufferre^ son mas naturales rier , uiver, 
soffrer , que reir , 'vivir , sufrir : como de vide- 
re , veer : de legere , leer , &c. Debiendo confor- 
me al origen y á toda razón terminarse en ir so- 
lamente los infinitivos castellanos que nacen de los 
latinos acabados en iré , como oír de audire : ve- 
nir de venire , &c. Pero los idiomas olvidados de 
Ja razón y del origen se gobiernan unas veces por 
el uso , otras por el abuso , quando este logra ser 
autorizado. 

49 Aunque el poeta se propuso componer su 
poema de coplas de quatro verses como lo denota 
con la expresión ^¿"r la qtiaderna via que se ha- 
lla en la copla 2 ; hay algunas de cinco y aun de 
seis : licencia que se tomó sin duda como lo hizo 
algunas veces Berceo , para que cupiese en una 
copla toda la sentencia. Pero quando ocurren co- 
plas de tres versos se debe creer que el copiante 
suprimió el uno por descuido. 

50 Las terceras personas plurales de los pre- 
téritos , como vioron , ixioron , sopioron . &c. por 
vieron , ixieron , supieron , &c. son frequentisimas 
en este poema , aunque de ambos modos se hallan 

t ^ en 



XXXVI 

«n éi usadas , no por razón y fuerza de la rima, 
sino porque de una y otra manera se usaban en- 
tonces , á lo menos en el reyno de León , según 
parece. De aqui por ventura nace que en tierra 
de Salamanca dicen todavía las gentes uioren por 
vieron : salioren por salieron : y por contracción 
suelen decir dixon , traxon por dixeron , traxe- 
ron. 

51 El uso de los afíxos se halla en este poe- 
ma de varias maneras, ya juntándose con verbos, 
ya con nombres , ya con partículas : lo qual se 
previene aqui para que en la letílura de él se evi- 
ten equivocaciones. A los verbos se juntan aña- 
diéndoles los recíprocos me, te, se, le, suprimiendo 
Ja ultima vocal , como dixom , dixot , dixol ,Jí- 
zos , por dixome , dixote , dixole ,Jizose : lo qual 
era también muy frequente en todo el siglo xiv. 
Muchas veces el articulo el se hace afixo del ver- 
bo suprimiendo la í" como dixol Em^per ador , por 
dixo el Emperador. Juntanse con nombres, co- 
mo todol mundo , por todo el mundo. Y con par- 
tículas , nom , not , nol , nos , y as : por no me , no 
te , no le , no se , ya se , &c. Esto solo prueba 
que escribían según pronunciaban quando habla- 
ban familiarmente y sin detención. De aqui vino 
el escribir , por exemplo , todo los hombres , toda 
las veces : por todos los hombres, todas las veces. 
Y aun ahora es muy raro el que en las conversa- 
ciones familiares pronuncia la s de todos y todas 
en estas ó semejantes expresiones. 

52 Ei ge por se reciproco era frequentisimo 
en aquellos tiempos , como diogela por diosela; 

pe- 



XXXVII 

pero el gs por h no le he hallado en ninguno de 
nuestros poetas antiguos sino en éste en que ocur- 
re con frequencia. Y asi hablando el poeta del rio 
Tañáis, el qual es tan caudaloso y profundo que 
no se le halla el suelo , dice en la copla 1752: 

Agua es cabdal , non ge saben fondón. 
Y en la copla 1748. ¿kcfacerge ^oi facerle. 

5 3 Muchos versos de este poema que no pa- 
rece están ajustados al numero que les correspon- 
de , lo parecerán , si al tiempo de leerlos se tienen 
presentes varias prevenciones que sobre las poesías 
de Berceo se hicieron en el prologo al Tom. II. 
de esta Colección. Otros muchos que están cierta- 
mente defeéluosos , ya en el numero , ya en la 
rima , se hubieran podido corregir , acaso algu- 
nas veces añadiendo la misma silaba ó palabra que 
faltaba , ó suprimiendo la que sobraba. Tan fácil 
suele ser de conocer el defeclo. Pero ha parecido 
mas conveniente y menos trabajoso conservar el 
texto como se contiene en su original , y dexar al 
Jeítor esta ocupación. 

54 Como las quantidades ó acentos de las si- 
labas conducen mucho para la verdadera lección, 
y aun para el numero del metro , tengase pre- 
sente que el poeta no solo pronunciaba 'vío por 
'üió y dios por dioses , &c. sino que siempre puso 
el acento agudo en la primera silaba de Darío, 
diciendo Ddrio : lo qual no solo se conoce por el 
numero y armonía del verso quando se halla en 
iiiedio de él , como en las coplas 1785. 17SÓ. y 

£•3 ea 



XXXVIIl 

en donde quiera que ocurre , sino también y me- 
jor quando se halla al fin. Y asi en la copla 1748. 
Ddrio rima con secretario y falsario: fn la 179$. 
con breviario , sermonario , donario. Gualtero 
aunque no sin buen exemplo , abrevió siempre la 
i de T)drius , sin embargo de escribirse Dareios 
en griego con diptongo que produce en latín sila- 
ba larga. No se que exemplo siguió para abreviar 
la o de idolum. que siendo omega en griego , debe 
t^ larga en latin. 

55 Desde la copla 1306. empieza á tratar el 
poeta de varias piedras preciosas que traian las 
aguas de los rios de Babilonia. Atribuye á algu- 
nas de ellas virtudes en parte fabulosas , en par- 
te supersticiosas. Por exemplo véase como habla 
en la copla 1308. de la piedra Garnates , y en la 
13 10. de la Melocio , y asi de otras. Nuestro poe-^ 
ta tiene en esta vana credulidad no poca disculpa 
por haber seguido a escritores famosos de la anti- 
güedad. Véase á Díoscorides , y otros antiguos 
que publicaron y atribuyeron á las piedras virtu- 
des superiores a las que caben en la naturaleza: 
El autor del Hortus Sanitatis , Alberto Magno, 
Fr. Bartolom.é Anglico , Fr. Vicente de Burgos 
qtte le traduxo y otros varios cayeron en semejan- 
te credulidad. El poeta en la copla 13 14. hablan- 
do de la Margarita cita á S. Isidoro que en su li- 
bro de Lapidibus incurrió en la credulidad que 
reynaba en su tiempo , menos en lo que toca a 
superstición , como se puede ver hablando de la 
piedra laspis y otras. Esto se previene aqui , y 
también en las notas a dichas piedras para que ¿1 

Jec- 



XXXIX 

Je<n:or no dé crédito a lo que de ellas ouenta nues- 
tro poeta. 

56 Estas notas y otras que se han puesto al 
pie de las planas podrán servir de luz para inteli- 
gencia de algunos lugares oscuros , ó para corre- 
gir algunos yerros manifiestos del códice , ó para 
enmendar algunos nombres propios que se hallan 
desfigurados. Tales son Arsamario por Arsanes: 
Pausona por Pausanias : Sersis por Xerxes: 
CakBrix por Talestris: Feliz por Filis- 1 nom- 
bre por ISfiobe : Pulto por Pluto ó Plitton : Eu- 
ropa por Aurora , y otros. En la copla 2416. se 
lee Caígala y debe leerse Colgóla , que por aiía- 
grama es lo mismo que Cogolla, monte alto de la 
Rioja que dá nombre á S. Millan , cuyo morrasteí- 
rio está á las faldas de aquella montaña. Peraalgu- 
nos por ser poco conocidos y estar muy desfigura- 
dos en el original se han quedado sin corregir. En 
Ja copla 251. donde se lee cuer7io parece debe leerse 
cuervo , ó mas verosímilmente, ciervo. En la 422. 
Al tantos y Ocreo se han quedado como estaban 
en el original , pero sin entender lo que son ni k» 
que significan. - - 

57 La puntuación y acentuación se han suplí- 
do enteramente : y en quanto á \o demás de la 
ortografia , se ha arreglado á la del uso corriente, 
á excepción de aquellas letras , ó voces , cuya par- 
ticular escritura escomo característica de nuestra 
antigüedad. Para todo esto me ha dado sobrada 
Ocasión el ver que en el códice ño se guardaba ■sis- 
tema fixo de ortografia : pues en él se usa promis- 
cuamente á& b por u y por v: de y por i : de ph 
por/, &c. ^4 Las 



5S Las cartas que se supone escribió Alexan- 
clro á su madre , están llenas de admirables senten* 
cías y documentos morales. En el códice se hallan 
dentro del poema entre las coplas 2468. y 2469. 
Pero se han puesto al fin por no interrumpir el 
verso con la prosa. 

59 Para formar el índice , ó diccionario que 
va al fin , no solo se han extractado las voces y 
frases que pedian alguna explicación , sino tam- 
bién muchas irregularidades de verbos que desfi- 
guran su origen , y de algunos siglos á esta parte 
no están en uso. A otras muchas de facilísima in- 
teligencia se ha dado lugar en dicho Índice , ya 
para suplir la falta de nuestros diccionarios, ya pa- 
ra que se vea como las usaban nuestros Castella- 
nos. Y aunque muchas se hallan en los Índices de 
los tomos antecedentes , no por eso dexan de 
repetirse en éste. Lo primero , porque el lector 
tenga en un tomo lo que necesita , sin la pre- 
cisión de recurrir a otro ; y lo segundo , porque la 
significación y uso de las voces oscuras se fixa y 
se aclara tanto mejor quanto mayor es el numero 
de autores que las han usado , como he indicado 
éh otra parte. Algunas veces se usa de la ^ozpa^ 
r¿'(r<?, quando no se puede averiguar la significa- 
ción , y se atiende solo al contexto. Los núme- 
ros: que van puestos en el índice denotan la co- 
j|>la enque se halla la voz de que se trata , para \o 
iqual se han numerado las coplas. Las voces llevan 
Jilas ó menos números ó remisiones según que el 
■poeta las usó mas ó menos veces , ó según pareció 
que convenia para, probar la verdadera existencia 
^^-i y 



XLl 

y significación de algunas de ellas , que usadas 
una sola vez podrían tenerse por yerro de los ' 
copiantes , y halladas muchas veces y con uni- 
formidad deben creerse usadas por el poeta , y el 
significado se aclara con el cotejo de los varios lu- 
gares en que se hallan. Por exemplo véanse las 
voces adiano , cosiment y cosimente , cosido , Fa^ 
da , gaharse , gento, grennones y grinnones , &c. 
El adjetivo adiano de que usó Berceo y en el Ín- 
dice de sus poesías se explicó por congeturas , se 
entiende mejor en este poema , por ocurrir en 
varias ocasiones aplicado á cosas muy diversas. 

6o Finalmente: el que lea con atención este poe- 
ma y los demás de aquellos tiempos conocerá cla- 
ramente que nuestra lengua era entonces una mez- 
cla de la latina , francesa , italiana , y de los dia- 
]e¿i:os que ahora se conservan en la nación , yai 
porque nuestra lengua tomo de las estrangeras , ya 
porque las estrangeras tomaron de la nuestra , y 
ya también porque fueron hijas de la latina , y 
como hermanas usaban de unas mismas voces* 

ADVERTENCIAS ^.... . 

. obuciiij í 
Sobre el tomo primero. 

-¿^L fin del prologo del primer tomo se anadió 
como correspondiente a la vida del Marques de 
Santillana , que otorgó su testamento en Guadala- 
jara á 8. de Mayo de 1455. ^"'^^ Pedro López de 
Guadalajara Escribano público. A esto se añade 
ahora que ^n Jacn á 5. de Junio del ipismo año 



XLII 

estando en la tala cíe Granada hizo un codicilio 
por el qual consta que mandó hacer el retablo 
mayor y los dos colaterales de la iglesia del hos- 
pital de Buytragoque él habia fundado, al maes- 
tro Jorge Ingles , Pintor , y que se colocase en 
el mayor la imagen de nuestra Señora que habii 
mandado traer de la feria de Medina, (del Cam- 
po. ) En el qual retablo al lado del evangelio está 
pintado el Marques con un page detrás arrodilla-i- 
dos. Al de la epístola está la Marquesa , y detrás 
una doncella ambas de rodillas. j 

En dicho altar hay doce angeles , cada und 
con su copla en la mano, que contienen los Gozos 
-de nuestra Señora compuestos por el Marques , y 
5on los mismos que andan en su Cancionero , y se 
hallan impresos en el General, de que se dio no- 
ticia quando se formó el catalogo de sus obras. 
En el que se imprimió en Anvers en k lo. d© 
estas cbpl as se puso : Gózate una e Señora , át^ 
hiendo decir : Gózate una e señera. La misma 
equivocación se cometió en el Tom. X. de la úti- 
lísima , y curiosísima obra del Señor Don Anto- 
nio Pons , Secretario de la Real Academia de S. 
Fernando , intitulada Viage de España. Del 
qual tomo se han sacado estas noticias del Mar- 
ques , cuyo retrato se puede ver en la pag. 68. y 
los referidos Gozost en la 62. Una e señera es un 
pleonarsrtio antiguo y comunísimo de nuestra len- 
gua; Y debiendo consonar cow frim8ra,ác ningún 
mod<5 podia decir 4S¿'7íor¿?. ■■-' 

-ip^g, 20. Donde se puso Conde 4e Alba de 
Liste' c<inh autoridad de. Fernandd' Pecha,- léase 

Con- 



XL3II 

Conde de Alba , entendiendo la de Tormes. 

Pag. 103. Padecí equivocación afirmando 
que Don Gil Albornoz fue Arzobispo de Toledo 
desde el año de 1337. hasta el de 1367. en que 
niurió. Solo tuvo aquella prelacia hasta el de 
1350. en que se le nombró sucesor, como se 
dirá mas difusamente en el prologo á las poesías 
del Arcipreste de Hita , quando se publiquen. 

Pag. 104. El exámetro 'Non hene pro toto li- 
bertas venditur auro , que atribuí á Horacio , no 
es de este poeta , pero es suya la misma sentencia 
que dice: 

Potiore metallis 

Libértate caret Epistolar, lib. i. E^pist. 10. 

Pag. 225. Lo que dice el Rmo. Sarmiento en 
sus J^emorias para la poesía, num. 544. me dio 
ocasión para afirmar que Fr. Juan de Velorado 
habla impreso la Crónica del Cid el año de 1552. 
por comisión del Infante Don Fernando , que 
después fue Emperador. Aunque tuvo este encar- 
go , y parece que la imprimió el año de 15 12. 
consta que murió el de 1523. siendo segunda vez 
Abad del monasterio de S. Pedro de Cárdena, co- 
mo se puede ver en el Tom. XXVII. de la Es- 
paña Sagrada , pag. 234. donde se halla el ca- 
talogo de los Abades de dicho monasterio. : 



So- 



XLIV 

SOBRE EL TOMO SEGUNDO. 
17 

sUiL Rmo. P. Fr, Placido Romero, Benedi(íl:Ino> 
residente en el monasterio de S. Millan de la Co- 
gulla y su Archivero , curioso investigador de 
nuestras antigüedades, habiéndose publicado el se- 
gundo tomo de esta Colección , pero no habiendo- 
Je visto , se sirvió dirigirme varios apuntamientos 
que había hecho acerca de Don Gonzalo de Ber- 
ceo , que me han parecido muy dignos de ponerse 
aqui , ya que no lograron el lugar que les corres- 
pondía. Por ellos se declara quanto hay digno 
de saberse de un eclesiástico tan doélo para aque- 
llos tiempos , y tan gran poeta como Don Gon- 
zalo. Se confirman las noticias que yo de él había 
podido recoger , y se añaden otras de nuevo , que 
deben agradecer los aficionados á nuestra historia 
literaria. Y son las siguientes: 

NOTICIAS DEL FAMOSO POETA 

esj?anol Don Gonzalo de Berceo , sacadas de sus 
obras , y de diferentes escrituras , que ori- 
ginales se conser-van en el archivo 
de San Millan de la Cogollo,. 

I USte célebre poeta nació á fines del siglo 
XII. en. el lugar de Berceo , pueblo en que por la 
parte del Poniente termina la Diócesi de Cala- 
horra , y desde donde comienza el territorio de la 
Abadía de San Millan de la Cogolla , cuyo mo- 
nasterio dista de él un pequeño quarto de legua. 

Es- 



XLV 

Este lugar se ha hecho famoso, no tanto por ser h 
cuna de este ilustre escritor , quanto por haber na- 
cido en él el glorioso confesor de Christo Saa 
Millan. 

2 No sabemos quiénes fueron sus padres ; pe- 
ro sabemos que tuvo un hermano llamado Don 
Juan , clérigo como él, del mismo lugar de Ber- 
ceo. Vivió los primeros años de su niñez en el 
antiquísimo santuario y monasterio de San Millan 
de Suso , á donde este Santo vivió y murió ; ó 
para ser alli educado conforme á la práctica esti- 
lada por aquellos tiempos en nuestros monasterios, 
ó acaso como niño de misas destinado al servicio 
de la iglesia. El testimonio de todo esto lo tene- 
mos en la ultima copla , con que el mismo Ber- 
ceo dá ñn á la Vida de San Millan. 

Gonzalvo fue so nomoe, qi íizo est tracl:ado 
£?i Sant Millan de Suso fue de nijwez criado 
ISÍattiral de Berceo , ond San Millan fue nado: 
Dios guarde la su alma del poder del peccado. 

Por esta copla se explica la 757. de la Vida de 
Santo Domingo de Silos del mismo autor , que 
dice asi: 

Yo Gonzalo por nomne , clamado de Berceo 
De Sant Millan criado en la su merced seo: 
De facer este trábalo ovi muy grand deseo 
Riendo gracias á Dios, quando fecho lo veo. 

3 Estas expresiones : de Sant Millan criado, 

en 



XLVI 

en la su merced seo : unidas al cuidado y solici- 
tud con que este autor trató de las cosas que per- 
tenecen á San Millan y su monasterio , como son 
la Vida de San Millan , la de Santo Domingo de 
Silos , la de Santa Áurea , y el tratado sobre los 
Votos de San Millan ; indugeron en los autores 
que hasta ahora han hablado de él el pensamiento 
de creerle monge Benediíílino del monasterio de 
San Millan : pero ni uno , ni otro en mi concepto 
prueba mas que un singular reconocimiento , por 
haber sido criado en su niñez en el santuario de 
San Millan de Suso ; lo que estimó como una 
merced señalada , que agradecido quiso tener pre - 
senté todo el resto de su vida , como parece de- 
cirlo por aquellas expresiones ; en la su merced seo. 
El sentido y exposición que doy á estas frases , se 
debe tener por tanto mas obvio y genuino , quan- 
to por los documentos , que después produciré, 
resulta que no fue monge , sino un presbítero se- 
cular de su lugar de Berceo. 

4 Sobre el tiempo en que vivió este poeta 
han variado los Autores. Sandoval (i) afirma, 
que vivia en tiempo de Don Alonso el VI. que 
murió en 1 109. Don Nicolás Antonio (2) por re- 
lación que dice , le enviaron los monges de San 
Millan , dice lo mismo : aquellos monges es muy 
verisímil que lo tomasen de Sandoval ; lo cierto 
es , que evidentemente se engañaron. Ya antes 
de ahora demostró el Rmo. P. Fr. Martin Sar- 
miento Benedidtino , que siendo posterior el poeta 
Don 

(i) Sobre San Millan fol. 571. (2; Bibüet, Vetus, Tom. II. paj. j. 



XLVII 

Don Gonzalo de Berceo á San Bernardo , que mu^ 
rió en 1 153 > pues le cica en la copla 3. del duelo 
de nuestra Señora, y dándole ya el titulo de San- 
to , por lo menos escribía aquel tratado algunojs 
años después de la muerte de aquel Santo. Asi es- 
te sabio con esta observación acompañada de cierr 
tas escrituras , cuya noticia se le comunicó del 
monasterio de San Millan , fíxó bien la edad en 
que vivió el poeta ; pero no habiéndosele comuni- 
cado la noticia de otras escrituras del mismo ar- 
chivo con fecha muy posterior á la de aquellas, 
como después se verá, anduvo escaso, asi sobre es- 
te punto , como sobre otros hasta ahora descono- 
cidos. 

5 Pero sin salir de sus obras el mismo Berceo 
nos dá un pasage , que si no me engaño , demues- 
tra que el autor es un siglo posterior á San Ber- 
nardo ; ó á lo menos , que escribía la copla si- 
guiente mas de cien años después de la muerte de 
San Bernardo. En el. tratado que escribió de los 
Milagros de nuestra Señora , en el milagro 25. 
( según el orden del códice en 4,° y el mas antiguo 
de los dos conservados en este archivo) copla 3. 
se lee de este modo; 

' En el tiempo del Rey de la buena ventura 
Don Ferrando por nomne Sennor de Estrema- 
dura 
Nieto del Key Alfonso cuerpo de grant mesura 
• Cuntió esti mirado de muy gran apostura. 

$ Me parece que conocidamente habla aqui 

el 



XLVIII 

cl poeta del Santo E.ey Don Fernando , de quien I 
solo , y no de otro Rey alguno del nombre Fer- 
nando pueden verificarse aquellas palabras : nie- 
to del Rey Alfo7iso : pues era nieto de Don Alon- 
so por su madre Doña Berenguela, hija de Don 
Alonso el de las Navas. 

7 San Fernando reynó desde el año 1217. 
hasta el de 1252. en que murió; y hablando el 
poeta del reynado del Santo como de cosa pasada, 
es consiguiente el decir , que vivia en uno de lof 
reynados siguientes. 

S Dixs que el poeta hablaba aquí del Santo 
Rey Don Fernando , porque la expresión de ser 
nieto del Rey Don Alonso , solamente se verifica 
en él respecto de los tres Reyes del nombre Fer- 
nando que hubo hasta él inclusive ; pero le su- 
cedió otro , que fue Don Fernando el IV. á quien 
también se puede aplicar el pasage respeto de 
haber sido igualmente nieto del Rey Don Alonso, 
que fue el que llamaron el Sabio. Mas esto tiene 
contra sí al mismo autor Don Gonzalo de Berceo, 
que llamándole Key de la buena ventura , pare- 
ce ser expresión , que no sé que le convenga , co- 
mo conviene á Don Fernando el Santo ; pues ésts 
fue en todo feliz , y aquel no lo fue tanto , que 
merezca se le clame venturoso ,* y tiene contra sí 
la antigüedad del códice mas antiguo de las obras 
de Berceo que aqui conservanios , que aunque en- 
él no aparece data alg¡una del año en que se escri- 
bió , pero la antigüedad de sus caraéléres mani- 
fiesta , que no puede ser posterior al reynado de 
Don Alonso el Sabio ; y por consiguiente , que la 

ex- 



XtlX 

expresión del poeta no se debe adaptar á Don Fer- 
nando ei IV. ó el emplazado. Asi pues se debe 
asentar , que Berceo vivió en el reynado de Don 
Alonso el Sabio , que es quanto se debe afirmar, 
por lo que resulta de sus obras. 

9 Supuestos estos principios fundamentales, 
igualmente se debe asentar , que diferentes enun- 
ciativas que se hallan en varias escrituras del tiem- 
po de San Fernando , de su nombre Don Gonzal- 
'vo , apellidándole de Berceo , que es lo que dixo 
el mismo en la copla ya citada: 

Yo Gonzalo por nomne , clamado de Berceo 

se refieren á nuestro poeta : porque si al nombre 
Gonzalo juntaban el de Berceo , llamándole asi: 
Gonzalo'.'.: clamado de Berceo '. si estas mismas 
expresiones se hallan en las escrituras del tiempo 
en que queda justificado , vivió , á él es necesario 
aplicarlas, 

I o Con estas enunciativas pues se prueban 
tres particularidades de su vida. Primera , se pue- 
den fixar todos los años de su vida , hacia qué año 
nació, y hacia qué año murió. Segunda, se proba- 
rá que no fue monge. Tercera , que no solamente 
•fue diácono , sino también presbitero y confesor. 

II En los años 1220. 1221. y 1222, Don 
Pedro de Olmos, camarero del monasterio de San 
Millán compró diferentes heredade? , de que hay 
otras tantas escrituras , cuya copia se conserva en 
uno de nuestros becerros , con las quales dotó una 
lampara en San Millan de mandato y con la licen- 
cia del Abad Don Juan; y á su otorgamiento 

d asís- 



t 

asistieron diferentes seglares y clérigos en calidad 
de testigos , y entre éstos en siete de ellas se halla 
nuestro poeta con esta expresión : Don Gonzalo de 
JBerceo ; pero particularmente en dos se halla con 
mas extensión apellidándose diácono de Berceo de 
este modo : JDon Gonzaho diaconus de Berceo, 
De estas enunciativas , por no haber visto otras, 
infirieron algunos , que Berceo no habia sido mas 
que diácono ; pero es error manifiesto , como se 
verá. Lo que importa notar ahora es , que siendo 
ya diácono en el año 1221 , de cuyo año son las 
dos escrituras en que se le titula diácono , y sien- 
do preciso que para serlo tuviese por lo menos la 
edad de veinte y tres años , resulta que «i naci- 
miento se ha de poner en el año 1198. ó algo 
antes. Sigamos ahora el orden cronológico de sus 
memorias. 

12 En el año 1237. ^ ^4- de Junio dio una 
cierta sentencia Don Juan Abad de San Millan en- 
tre los concejos de Madriz , Barrionuevo y San- 
turde , pueblos que hoy forman lo que llamamos 
Valle de San Millan , a que asistieron como testi- 
gos , monges , clérigos y seglares , cada clase con 
distinción , y entre los clérigos presbíteros de 
Berceo se halla colocado nuestro Don Gonzalo, 
como todo se puede ver a la parte inferior de es- 
ta pagina , donde se pone a ia Letra el final de 
este documento , que original se conserva en nues- 
tro archivo •* (i) y se ha de notar , que aunque 
al 

(i) De todo esto son testes de monges de San Millan, 
Don Kodngo rrior , Don S.° bosprior , Don Benedicto 0¿ 

pi- 



al Don Gonzaho , colocado aquí entre los pres- 
bíteros del lugar de Berceo , le falte por via de 
apellido el de Berceo , es no obstante idéntico con 
el poeta , porque sobre estar comprehendido en 
aquella expresión , de mas de Berceo , se verá por 
otros instrumentos de estos años , que aquel Don 
Gonzalo que viene entre los clérigos de Berceo^ 
es el mismo llamado de Berceo. 

13 En otro documento , por el qual parece 
que en 21. de Mayo de 1240. ciertos clérigos de 
Fonzaleche sobre una causa que hablan seguido, 
contra el Abad y monges del Real monasterio de- 

c 2 San 

pitalero , Don Marin Sacristana , Don Benedido Capellán del 
Abbad , Don D." de Villarejo é otros del conviento; De Ma- 
driz, Fijóte de Marfojal, é Fijóte de Berceo Alcaldes , D." S* 
Matutano Merino : Demás, de Berceo , Don Gonxal'vo , Don Az- 
nar , Don D." Don Estevan , prestes. Diego Sancho de Turna- 
no , D." de Sancho Rubio : Andadores de concejo , D.° P.* 
de Coloma , Pasqual Mingo : Echanes de Sant Andrés, 
D." Christobal , é Fijóte de Cernerá : Echanes de S.° Miguel^. 
D.» de Carananderazo v de Estollo , Ennego , Echanes é con- 
cejo de Madriz ; De Barrionuevo , Pasqual López Merino, 
García de Lope, J.*° Sant Martin, Lop Ssemenez, D.° Ló- 
pez. E concejo de Santurdi D.° Martin Merino j Mingete, 
D.'' P.» el Madrigal, J." Terrin , D." P." Yerno de G.^^San- 
cho é concejo. Fadum est hoc en San Millan. Era M. CG, 
LXX. V. quarto décimo die Junii. Regnante el Rey- Don Ferr 
nando con su madre Dona Verenguela en Castiella , é en To- 
ledo , é en León , é en G alucia , é en Baeza , é en Cordo-; 
ba. Merino mayor en Castiella Don Moriel. Alcayade de Na- 
xera Ferrando Diaz. La Manpuesta de la tierra vacat. Yo 
Abbad Don Juan de San Millan , qe fiz esta avenencia , € 
iudgé esti indicio , fiz facer ende dos cartas partidas por alfa- 
beto, seelladas con nuestro seiello pendient 

(está rota por la parte de donde pendia 

el sello ) la una concejo de Madriz , é la otra los de los Bar- 
rios. =1 J^UVJl 



tu 

San Millaii de la Cogolla , últimamente recono- 
cieron el derecho que asistía al monasterio , y se fl 
apartaron del pleyto ; por este documento , digo, 
se vé que Don Gonzalo de Berceo era clérigo se- 
cular : asistieron á él como testigos los Abades 
de Buxedo y de Ovarenes con otros monges de 
sus respectivos monasterios ; después el resto de 
los testigos se divide en quatro clases ^ es á saber, 
de clérigos seculares , de soldados , de escuderos y 
de labradores , y en ellas se halla : T>opnus Gun- 
disalvus de Berceo , colocado en la de clérigos 
sebiílrr^s , 'como todo se puede ver en el final de 
dSte in.írumen o puesto al baxo de la pagina ; (i) 
y 6e adyjeríequedel mi^nio dia y año existe otra 
escritora eíi-xastsllano antiguo , otorgada sobre el 
níisñiQ asunto pür^r concejo y vecinos del referi- 

Vi^-u--' o;"^; .:■;- : 

(i) %iljtis rei^ testes sunt Petnis Abbas de Buxedo , & 
fratres Ferrandus & Petrus , & Johannes Abbas de Ovare- 
nes , &: Petrus Lupi Mbnachus ejus : Be clericis s¡ecularibiis 
Donpnus Lupus , Donpnus Dominicus , Dominicus EgidiiV 
Johannis Dominicide Yunquera , magister Johannes de Kade- 
ciella, Voripms Gundlsalvm de Bcneo, Garsias Garsia? : De mllr 
t'ibus Didacu's Lupi de Morales , Lupus Didaci de Bovada, 
& í)idacus Didaci frater ejus, Johannes Sancii : De scutarils 
Didacus Didaci , Sáncius Petri , Lupus Johannis Malpica : De 
labor atoribiis Dominicus Petri de Saiazaharra, Garsias Mar- 
tini de Castañares , Johannes de Espinosa , Martinus de Buxe- 
do , & totum Concilium de toncelerh. Ego Petrus Abbas de 
Buxedo , & ego Jóhannfes Abbas de Ovarenes otum istud vi- 
dimus & áudivimüSj& presentes fuimusj & rogat ab Abba- 
te , & Monachis Sandí Emiliani ^ !k ab ómnibus clericis , & 
toto Concilio de Foncelech in charca ista sigilla nostra -pen- 
déntia duximus apponenda. Adlum est hoc in porcicu Eccle- 
siíéíánóli Martini de Foncelech XII. Kalendas Junii , secunda 
feria, era M. CC. LXX. VIH. £= 



do lugar de Fonzaleche : y del mismo modo se 
distinguen los testigos en las quatro citases de 
clérigos, de caballeros, (que la anterior llama 
soldados) de escuderos y labradores , y en la de 
clérigos está ; Don Gonzalo de Berceo. 
■ 14 Mas apreciable aun sobre este particular 
es otra escritura de venta que en el día del Após- 
tol Santiago en Viernes del año de 1242. otor- 
garon en favor de Don Juan Sánchez , Abad de 
San Millan , Aznar Pérez , hijo de Pedro Enne- 
cones, y Mari Semenez su prima, de todas las he- 
redades que tenian en Madriz y sus términos, por- 
que en ella aparece entre los clérigos de Berceo 
Don Gonzaho de Berceo , y con él Don Juan so 
hermano ; (i) por donde nos consta, que tuvo es- 
te 

(i) Desto son fiadores de otorgar é de rediar, como fue- 
ro de tierra es , Alvar Martínez , é Don Millan de Alesanco 
su cunnado , Don Aznar de Berceo , el Alcalde Fijot de 
Berceo, é Sancho Pérez su. hermano , Sancho Migael. 
Testes de monges: Martin Martínez Cellerizo , Don Benito 
Hospitalero, Don Marin Sacristano , Don Benito, é Don Gil 
Capellanes: De deñgos de Berceo: Don Gonxnl'vo de Berceo , Don. 
Juan so hermano , Juan Pérez , Domingo Abbat , Semen de 
Guisabella : De legos , Don Florenz , el Alcalde Fijot de Ma- 
royal , Juan Alvarez , Martin de Mariruma , Garci Ortiz, 
Grduna, Lope Martínez, Martin Sánchez de Gananuza , Juari 
Pérez de Eciar, Ennego de Abinucu, Martin Sánchez de 
Miranda , Martin Pérez el Carpentero , Marti Ortiz. Faéluní 
fst hoc in era M. CC. LXXX. VI. feria , in die Sanéli Jacobi 
Apostoli. Regnando el Rey Don Fernando en Castiella , é en 
Toledo j é en León , é en Gallicia ^ é en Córdoba , € en Bae- 
23 , é en Badaloz en uno con su madre Doíia Berenguella , e 
con su mugier la Reyna Doña Juana, é con su fijo 'el Infanc 
Don Alfonso. Só el Rey Sennor de tierras de Naxera Don 
Alfonso Lop^. Merino mayor de Castiella Don Martin Gon- 
zalvez de Mijancas. Só el Merinq de tierras , é de; Rtoia Fer- 
rando Díaz de Giannop.t^-'-i- ^^ •»'. ' -. »«:xw j- 



itv 

te hermano clérigo como él, del lagar de Bercco. 

15 y para que no quede duda alguna de su 
presbiterado , le hallamos justificado por otra 
escritura de 31. de Diciembre del año de 1246. 
y es una renuncia que un Arcediano de Naxera 
hizo de unos maravedises que se le habian asigna- 
do por él monasterio de San Millan , en la que 
entre otros testigos se halla Don Gonzaho de 
Berceo prestre. 

16 Esta es la ultima memoria que de este an- 
tiguo poeta español hallo en escrituras de San 
MilIan. Vimos como de sus mismas obras resulta, 
que alcanzó los tiempos del Rey Don Alonso el 
Sabio , pues habla del reynado de su padre Don 
Fernando el Santo como de cosa pasada : sabemos 
por otra parte , que era ya viejo quando escribia 
la Vida de Santa Áurea , monja que fue en el mo- 
nasterio duplice de San Millan de Suso: 

Quiero en mi vejez , maguer so ya cansado 
De esta santa virgen romanzar su di ¿lado. 
Que Dios por él su ruego sea de mi pagado, 
E non quiera venganza tomar del mi peccado. 

Era pues ya viejo quando escribía la Vida de San- 
ta Áurea , y asi no es mucho decir que muriese 
de setenta años; y si como vimos , nació hacia el 
año de 1198. podemos decir que murió hacia el 
de iü68. ó á la mitad del reynado de Don Alonso 
el Sabio r 

tj Otra memoria tenemos en escrituras de 
San Millan de Don Gonzalo de Bercecr, pero sin 
pcMerla lixar á fecha de año seguro , sobre que 

des- 



después diré lo que se me ofrece : de ella resulta, 
que fue cabezalero de un testamento , y confesor 
del testador. La escritura es del año 1264. pero 
con referencia en orden á la mención de Berceo 
á tiempos pasados : otórgala Sancho Roiz sobrino 
de Don Garci Gil , el qual habia otorgado su 
testamento disponiendo de una serna en favor del 
monasterio de San Millan , pero cuya ultima vo- 
luntad no habian cumplido sus herederos , hasta 
que por la presente escritura lo executó el reíeri- 
do Sancho Roiz. Lo que hace al caso es , que ha- 
ciendo en ella relación de aquel testamento , ex- 
presa quiénes fueron sus cabezaleros por estas pa- 
jíabras : ,, E por nombre fueron los cabezaleros de 
j, Don Garci Gil sobredicho el Abat Don Juanes 
„ de Sant Millan , é el Prior Rodrigui Enneguez 
„ des misme logar , et Dan Gonzalo de Berceo 
j, so maestro de confesión^ e so cabezalero.'^ 

1 8 Este Abad del monasterio de San Millan, 
á quien la escritura llama Don Juanes , tengo se- 
guridad por memorias constantes , que es aquel 
Abad de San Millan llamado Don Juan Sánchez, 
que lo fue desde el año 1209, hasta el de 1253. 
en que se le halla sucesor ; asi no se puede dudar 
<jue la referida memoria de nuestro Berceo debe 
tener su asiento en el intervalo de años que medió 
entre 1209. y 1253. Pero puede reducirse a mu- 
cho menor espacio de años por la mención que 
en el mismo pasage se hace del Prior del mismo 
monasterio. 

19 Tengo igual seguridad de que este Prior, 
que aqui se llama Rodrigui Enmguez , es aquel 

Ro« 



IVI 

Rodrigo Santo cuyo cuerpo se conserva incorrup- 
to en el Real- monasterio de Santo Domingo de 
Silos , á el qual fue promovido por Abad , siendo 
Prior mayor del de San Millan. Las Memorias 
pues de San Rodrigo , como Prior mayor del mo- 
nasterio de San Millan , dan principio en el año 
1236. y concluye en 1241. y al siguiente de 
42. se le halla ya Abad de Santo Domingo de 
Silos. 

20 Estos hechos ciertos convencen de que el 
testamento de Garci Gil se ha de referir á uno de 
]os años desde 1236. hasta 1241. ó 42: por con- 
siguiente la mención que la escritura hace de Don 
Gonzalo de Berceo , como confesor y cabezalero, 
corresponde á uno de aquellos mismos años. 

Estas son á la letra las noticias que se sirvió 
comunicarme el Rmo. Romero sacadas del archi- 
vo del monasterio de S. Millan de la Cogolla. 

Pag. 17. En la nota puse la muerte de Don 
Fernando el Magno en el año de 1066. acaso 
por descuido mió ó del Impresor. El P. Mariana 
Ja pone el año de 65. que es lo mas probable, y 
el Rmo. Sarmiento en la Cronología de la Guia 
ds Forasteros y el de 67. 

Pag. 1 1 1 . y 2 2 1 . En las notas, por 1 2 14. leas© 

En el índice de voces antiquadas Ballero , ra, 
es lo mismo que Baldrero , ra , por lo que se di- 
ce ó hace en valde , 6Ín fundamento , sin acierto. 

Seze que por yerro de imprenta se puso por 
seis , vale diez y seis, Isíana que se puso por 
niñct significa madre. 

POE- 



DE ALEXANDRO. 

1. ^ Ennores , se qnisierdes mió servicio prender, 
íc3 Querría vos de grado servir de mió mester; 
Debe de lo que sabe ome largo seer: 

Se non , podrie de culpa ó de rieto caer. 

2. Mester trago fremoso, non es de ioglaria, 
Mester es sea peccado , ca es de clerecía, , 
Fablar curso rimado per la quaderna vía 

A sillabas cuntadas , ca es grane maestría, 

3. Qui oírlo quísier á todo mío creer, 

^ Avrá de mí solas , en cabo grant placer, 
Prendrá bonas gestas que sepa retraer, 
Averio an por ello muchos á coniíoscer. 

4. Non vos quiero grant prólogo nen grandes no- 

[vas facer, 
Luego á la materia me vos quiero coger, 
El Criador nos lexe bien apressos seer: 
Si en aquel pecarmos , el nos denne valer. 

5. Quiero leer un libro de un Rey noble pagano 
Q'.ie fue de grant esforcio , de corazón lozano, 
Conquistó todel mundo , metiol so su mano. 
Terne , se lo compriere , que soe bon escribano. 

6. DelPrincepe Alexandrequefue Rey de Grecia, 
Que fue franc é ardit é de grant sabencía. 
Venció Poro h Darío dos Reys de grant po- 

l^tencia, 
Nunca conosció ome su par en la sufrencia. 

7. El infante Alexandre luego en su ninnéz 

A Co' 



^ POEMA 

Comenzó á demostrar que serie de grant prez: 
Nunca quiso mamar leche de mugier rafez. 
Se non fue de linage ó de grant gentiléz. 

8. Grandes signos contiron quando est infant nas- 
El ayre fue cambiado , el sol escureció, [ció, 
Todol mar fue irado , la tierra tremeció, 

Por poco quel mundo todo non pereció. 

9. Otros signos contioron que son plus generales, 
Cayoron de las nuves muchas piedras punnales. 
Aun contiron otros que son maores ó tales, 
Lidiaron un dia todo dos aguillas cabdales, (i) 

10. En tierra de Egipto, en letra fue entredado; (2) 
Fabló un corderuelo que era reciente nado. 
Parió una gallina un colobro irado; (3) 

Era por Alexandre tod esto demostrado. 

11. Aunavienoal en el su nacimiento. 

Fijos de altos Condes nacioron mas de ciento, 
Fueron pora servirlo todos de bon taliento, 
En escrito yaz esto , sepades , non vos miento. 

12. En mannas de grant precio fue luego enten- 

[diendo, 
Esforclo é franqueza fue luego decogiendo, 
Ybal con la edat el corazón creciendo: 
Aun abes fablaba ya lo iban temiendo. 

13. Los unos á los otros fablaban entre dientes: 



(r) Se lee que por espacio de un dia se vieron dos águilas 
sobre la casa en que Olimpias parió á Alexandro el jnismo 
dia en que nació. Freinshem. supplem. lib. i cap. i. 

(2) Esta f'ibuia parece tiene alusión con el carnero cuyos dos 
cuernos quebrantó A.exandro , como se lee en la copla 1Í40. 

f^l Alexandro quiso ser tenido por hi'o de Júpiter Ammon, 
para lo ciual se tinge que éste transformado en serpiente entró 
en ei lecho d« Ja madre de Alexandro, y le procreo en elJa. 



DEALEXANDRO. 3 

Este mo70 conquerrá las encianas yentes: 
Felipo é Olimpias que son sus parientes. 
Avian grant alegria , metien en ello mientes. 

14. El infante, magar ninno, avie grant corazón, 
Acie en corpo chico b»"aveza de león: 

Mas destayarvos quiero de la su criazón, 

Ca convien que nos pasemos á la meior razón. 

15. Acabo de pocos annos el infante fue criado: 
Nunca orne vio mozo tan acabado. 

Ya cobdiciaba armas, é conquerir regnado, 
Semeiaba Hércules , tanto era esforciado. 

16. El padre de vii. annos metiólo á leer, 
Diolo á maestros ornados de seso é de saber 
Los meyores que pudo en Grecia escoger 
Que lo sopiessen en las vii. artes emponer. 

17. Aprendía de las vii. artes cada dia lición, 
De todas cada dia facie disputación, 
Tanto avie buen enienno é sotíl corazón 
Que venció los maestros á poca de sazón. 

18. Nada non olvidaba de quanto que oía. 
Nunca oía razón que en corazón non tenia. 
Sil mas demostrassen el mas aprendería: 
Sabet que en las paias el corazón non tenia. 

19. Por su sotíl enienno que tanto decoraba 

A maestre ISfatanao decían que semeiaba, (i) 
Et que su fijo era grant ruido andaba, 
Si lo era ó non todol pueblo peccaba. 

Al El 



(i) Natnnao es Necidnabo Rey de Egipto. A';i le llania San Anto- 
nino de Klorencia toni. 1. Cronic. Híst. Alex M. tit j. cap. 2. §. J, 
Juan Freinshemio suppleaient. de Q_. Curcío lib i. cap. t. le lla- 
ma Neclanebo , del qual y de Olimpias se di>:o sia íundament»» 
que Alexandro fue hijo concebido por adulterio* 



4 POEMA 

20. E! infante el ruido nol pudo encobrir, 
Pésol de corazón, no lo pudo sofrir, 
Depennós de una torre onde ovo de morir: 
Fijo, dixo su padre , Dios te faga vevir. 

21. De los XV. annos é los dos ie mengaban. 
En la barba aun los pelos no assomaban, 

Fue asmando las cosas del sieglo commo an- 
idaban j 
Et de sus avuelos en tal cueta pasaban. 
2 2, Eran los Reys de Grecia fasta essa sazón 
Vasallos tributarios del Rey de Babilon, 
Avian á dar á Dário sabuda enforcion, 
Avianlo dendurar que querían ó que non. 

23. El infante Alexandre quando lo fue asmando 
Cambiosele la color é fues todo demudando; 
Maguer que era blanco negro se vá tornando: 
Las tres partes del día bien estido callando, 

24. Gomia todos labros con la grant follonia, 
Semeiaba enfermo de fiera malantia: 
Decia : ay mezquino quando veeré el dia. 
Que pueda ranturar esta sobranzaria ! 

2 y Si el mió buen maestro non me lo debe dar, 
Dexaré Heuropa , iré passar la mar, 
Iré conquerir Asia é con Dário lidiar, 
Avermá , cuemo cuedo , la mano á besar. 

26. Sobre mi non querría tan grant onta vecr 
Nin que con mi maestro me sopiés perder, 
Ca serla grant onta é grant mal parecer 
Por el Rey Alexandre á ombre obedecer. 

27. Entendía el infante en este pensamiento, 
Amolaba Jos dientes cuemo león fambriento, 
Tan. bieü molla el fierro cijemo si fues sarmiento: 

Sa- 



DEALEXANDRO. 5 

Sabed que de dormir nol prendie taliento. 

28. Avia en si el infante atal comparación 
Cuerno suele aver el chicuelo león, 
Quando iaz en la cama é vee la venación, 
Non la puede prender é bareiel corazón. 

29. Revolvíase á menudo é torcia les dedos, 
Non podia con pesar los brazos tener quedos, 
Ya anda preando las tierras de los Medos, 
Quemándole las mieses , cortando los viñedos. 

30. Maestro Aristotil que lo avie criado 

Sedia en este conraedio en su cámara zarrado. 
Avia un silogismo de lógica formado, 
Essa noche ni es día non avia folgado. 

31. Mays era de medio dia, hora de nona podría 

£seer, 
Exio Don Aristotil su criado veer: 
Quísquier se lo podria por vista connoscer 
Quando lo vio á la candela do venia de leer. 

32. Los oíos traía blandos é la color mudada. 
Los cabellos en tuerto , la inayxieila delgada, 
Non seíe tenia la cinta , tanto era defloxada, 
Podría caer en tierra de poca empuxada. 

33. Quando vio el maestro al discípulo tan sin 

[color, 
Sabet quel maestro ovo mui mal sabor: 
Nunqua pesar ge vino quel semeiasse peor; 
Pero ovo el ninno quando lo vio , pavor. 

34. Comenzó el maestro al discípulo de deman- 

[dar: 
Fijo , vos qué oviestes , ó quién vos fizo pesar? 
Si lo yo saber puedo non me lo podrá lograr. 
Et vos non me lo debedes esto á mi celar. 

As El 



6 POEMA 

35. El infante al maestro nol ousaba catar, 
Daba] grant reverencia , non quiso refertar, 
Demandóge licencia , quel mandasse fablar, 
Otorgóla el maestro , mandóge compezar. 

36. Maestro , diz, tu me crieste, por ti se clc- 

[^ricia, 
Mucho de bien me as fecho , pagar non te lo 

[podria. 
A ti me dio mi padre quando vii. años avia. 
Porque de los maestros avias grant meioria. 

37. Assaz se sabieza quanta me es mester. 

Alas tu non y es ombre que me puedas vencer, 

Connosco que á ti lo debo gradecer 

Que me enseñaste las vii. artes á entender. 

38. Connesco bien grammatica , sé bien toda na- 

[tura. 
Bien dicío é versifico , connesco bien figura. 
De cuer sey los aflores , de libro non he cura; 
Mas rodo lo olvido , tanto he fiera rancura, 

39. Sé arte de música por natura cantar. 

Sé fer fremosos puntos , las voces acordar. 
Sobre mi aversario la mi culpa echar; 
Mas por esto lo e todo á olvidar. 

40. Sé de las vii. artes todo su argumento, 
Bien sé las qualidades de cada elemento, 

De los signos del sol , siquier del fundamento 
Non se me podria celar quanto val un accento. 

41. Grado á ti, maestro , assas sé sapiencia, 
Non temo de riquezas nunqua aver fallenza; 
Mas vivré con raneara , moriré con repentenza 
Si de premia de Dário non saco yo á Grecia. 

42. Non seria pora Rey vida tan aontada; 

Quer- 



BEALEXANDRO. 7 

Querría por meior de morir muerte onrada; 
Mas, Sennor, se lo tuvisses por cosa aguisada, 
Contra Poro é Dário irla una vegada. 

43. Pagos Don Aristotil mucho desta razón; 
Entendió que no fuera en vano su jnession: 
Oytme, diz , infante , un poco de sermón. 
Perqué podedes mas valer toda sazón. 

44. Respuso el infante : nunca vistes meior: 
Yo so tu escolar, tu eres mi do(flor: 
Aprendi'élo que dixieres mui de bon amor, 
Espero tu conseio cuerno del Criador. 

45. El ninno mano é mano toliose la capiella. 
Posó cereal maestro á los pies de la siella, 
Daba grandes sospiros , ca tenie grant maziella, 
Pareciage la rancura del cor enna magiella. 

46. Comezó Don Aristotil cuemo ombre bien 
Fijo , á bona edat sodes embiado, [letrado: 
De seer ombre bueno tenedeslo bien guisado. 
Si levarlo quisieredes cuemo avedes compezado. 

47. Fijo eres de Rey , as grant clericia, 
En ti veo agucia qual pora mi querría. 

De pequenez mostraste mui grant caballaria, 
De quintos oy viven tienes grant meioria. 

48. Siempre faz con conseio quanto que fer ovic- 

[ res, 
Fabla con tus vasallos quanto facer quisieres, 
Sertán mas leales si lo assi federes. 
Sobre todo te cura mucho de no amar mugieres: 
4p. Ca desque se ombre vuelve con ellas una vez. 
Siempre va arriedro , é siempre pierde prez. 
Puede perder su alma que á Dios mucho 

[ gravez, 
-4 4 Et 



8 Poema 

Ef puede en grant ocasión caer muí de rafez. 

50. En poder de vil ombre non metas tu facienda, 
Ca dartá mala zaga , nunca prendrás emienda, 
Fallecerte ha á la coyta como la mala renta, 
Echartá e» logar onde Dios te defienda. 

51. Non seas embriago, nin seas tabernero, 
Está en tu paraula firme é verdadero: 
Non ames nin ascuches á ombre loseniero, 
Si tu esto non faces non -valdrás un dinero. 

52. Quando fueres ¡uyz siempre iulga derecho, 
Non te venza cobdicia , nin amor nin despecho, 
Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho, 
Ca es grant leviandat é non iaz y provecho. 

53. Fijo , á tus vasallos non gcs seas irado, 
Nunca comas sin ellos en logar apartado, 
Et nunqua sobre vida íes seas denodado; 
Se tu esto fecieres serás dellos amado. 

54. Fijo , quando ovieres tus ostes á sacar, 

Los vicios por los ninnos non dexes de los levar, 
Ca dan firmes conseios que valen en lidiar: 
Quando entran en campo non se quieren ranear. 

55- Quando tus enemigos á tus oios los vieres. 
Asma su contenencia quanto meior pudieres: 
Mas atrás non te hagas del logar que tovieres, 
Et di contra los tos que semeian mugieres. 

^6. Si ellos muchos fueren di tu que poco son. 
Di si son treinta mili, que son tres mili ó non: 
Di que por todos ellos non darás un pepion: 
Sepas que á los tos plazrá de corazón. 

57. A entrar de la facienda muestra grant alegría: 
Di : yo , ay amigos ! Siempre espere este dia, 
Ca este es nostro mester é nostra mercadaria, 

> Ca 



DEALEXANDRO. 9 

Ca taulados ferir non es caballaria. 

58. Eflor é Diome Jes por su barragania 
Ganaron atal precio que fablan dellos uuediai 
Non fa'ian de Achiles tan longa ledania 

Se sopiessen en él alguna cobardia. 

59. Cabdiella bien rus aces , passo ies manda ir: 
Qui arramar quisier fazlo tu referir: 

Diies que se non quieran por nada desordir 
Fasta que vienga lora que ies mandes terir. 

60. Quando á ferir venier tu se el primero, 
Recabda el messaie cuerno bon messaiero, 
Semeia bien fidalgo al que revenier frontero: 
Los Culpes luego dirán qual es bon caballero. 

6 1 . Ferrán sobre ti todos , volversá la facienda, 
Grant será el roydo , grant será la contienda, 
Al que ferir podieres nulla ren nol defienda. 
De todas tus quexumes alli prendas emienda. 

62. Alli es logar do se debe aparecer 
Cada uno que se precia ó que debe facer: 
Alli paresca tu forcia é todo tu poder, 
Si as á enñaquecer mas te valrria morrer. 

63. Qui regnos aienos cobdicia conquirir. 
Mester les que bien sepa de espada ferir: 
Non debe por dos tantos nin por mas foir, 
Mas ir cabadelantre ó vencer ó morir. 

64. Si quisieres por forcia todol mundo vencer, 
Non te prenda cobdicia de condesar aver: 
Quanto que Dios te dier pártelo volunter, 
Quando dar non podieres non lexes de prometer. 

65. El prencepe avariento non sabe quel contez. 
Armas nin fortaleza de muerte nol guarez, 

El dar defende las penas e lieva todo prez, 

Si 



10 POEMA 

Si bien quisieres dar , Dios te dará que des. 
66. Si non ovieres hue , auras de hue á un mes, 
Quien es franc é ardido á esse tienen por cor- 
Qui puede é non dá , non val nulla res. [] tes, 

6y. Fijo, se de bona ventura ovierdes de seer, 
O si en este sieglo algo as á valer, 
En muchas grandes coytas te avras a veer, 
Et seso é esforcio te será mucho mester. 

68. A ios unos castiga , á los otros apaga, 

Que de dar , que de promessa á todos afalaga, 
Esforcia los delantre , assi faz los de zaga, 
Con esta melecina sanará esta plaga. 

69. Los que tu entendieres que derecho farán, 
Diges que lo fagan ca bien lo entendrán: 
Promete á los allugadosquanto nunqua querrán, 
Ca muchos avrá y dellos que nunca lo prendrán. 

70. Magar golpado seas non des por en nada. 
Torna á la facienda , é íier bien de la espada: 
Nembrete cuemo peches á Dário la mudada 
De las ontas que fizo en la tu encontrada. 

7 1 . Quando Dios quisier que la lide fuer raneada, 
Parte bien la ganancia con tu gente lazdrada. 
Non te prenda cobdicia á ti de prender nada, 
Tu levarás el precio que val ración doblada. 

72. Por esto otro dia vendrán mas encarnados, 
Con amor de ganar serán mas denodados: 
Los unos verás muertos é los otros golpados: 
Non te cal ca se vencires , non te menguarán 

[^ vasalíos. 

73 . Se lo que Dios non quiera que los tos se mo- 

[ rieren. 
Tu 



\ 



DE ALEXANDRO. H 

Tu finca en el campo maguar ellos fugleren, 
Témanse por fallidos quando te non vieren. 
Tornarán sobre ti magar que non quisieren, 

74. Cambiarse á la ventura , h mudarsá el fado, 
Tu ganarás el campo , Dário será raneado, 
Exirá Grecia de premia , tu fincarás ondrado, 
Et será el tu bon precio fasta la fin contado. 

75. EJ infante fue alegre , tóvos por conseiado. 
Non olvidó un punto de quanto le fue man- 
Perdió mal talento é tornó tan pagado [dado. 
Cuerno se ya oviesse todo esto recabdado. 

76. Ya tornaba las treguas á Dário é a Poro; 
Ya partia a quarteros é la plata el oro, 
Mas tenia la goria que se fuesse un toro. 
Non treguaba en el sie^lo á ludio nin á Moro. 

77. Ya cuntaba por sua la tierra de Babilon, 
India é Egipto , la tierra de Syon, 
África é Marruecos quantos regnos y son, 
Quanto ovo el Rey Carlos fasta do se el sol 

[pon. (i) 

78. El Decembrio exldo, entrante el Janero, 
En tal dia nasciera en dia de Santero (2) 

El infante aventurado de Don Mars companne- 
Quiso cinnir espada por seer caballero. [ro: 

79. Allí fueron adocidos adovos de grant guisa, 
Valia tres mili marchos ó mas la camisa, 

El 



(i) Cario Magno. 

(2) SatitíTo , debe leerse San Antero Papa y Mártir , que en el 
numero de los Pontífices fue el 20. v le trae el Martirologio á j 
de Enero : k lo qiial aludió el Poeta diciendo: E'itríinte úJa' 
nero ■ . . en din ie Sunteru \ no porqne había San Antero quando 
nació Alexandro , sino porque le habia quando escribía el Poeta. 



12 POEMA 

El brial non sería comprado por lenua nin por 

[Pisa, 
Non sey al manto dar precio por nulla guisa. 
8o. La cinta fue obrada á muy grant maestría. 
Obróla con sus manos Donna Filosofía, 
Mas commo yo creo , valia mas que la mía. 
Nunca fue cinnida fasta en esse día. 
• 8 1 . Qualquier de los zapatos valia una cidat, 
Las calzas poco menos , tanto avian de bondat: 
Quienquier querría las luuas mas que grant he- 

[redat, 
Nunca quí las oviesse carría en mesquindat. 

82. Este adobo tovera su madre condesado, 

E al Rey Felipo con presente fue enviado, 
Et fue muchas veces en suenno demostrado. 
Que non fiiessc nul ombre de vestirlo osado. 

83. La espada era rica é muí bien obrada. 
Fizóla Don Vulcan , ovóla bientemprada , (i) 
Avie grandes virtudes, ca era encantada. 

La parte onde ella fuesse non serie abaxada. 

84. Non es mercador nin Clérigo de sco^a 
Que podies poner precio á la una espuera: 
Oviera Alexandre alien mar una avuela. 
En donas ie las dieron quando era mozuela. 

85. La obra del escudo vos sabré bien cuentar, 
Hy era deboxada la tierra é la mar. 

Los regnos t las villas , las aguas ds prestar. 
Todas con sus escritos por meior devisar. 

En 



(I) Vulcan Vulcano Dios del fuego y de las fraguas , que 
como dicen los Poetas > tiene su oficina en el Etna , y con sus 
oñciaies los Ciclopes fabiica alli las anuas de los berues. 



DEALFXANDRO. I3 

86. En medio de la tabla estaba un león, 
Tenia so la garfa á toda Babilon, 
Cataba contra Dário aguisa de fellon, 
Ca bermeia é turbia tenia la en visión. 

87. Tanto echaba de lumbre é tanto relampaba 
Que vencía la luna é al sol refertaba: 
Apelles que nul orne meior del non obraba, 
Por meior lo tenia quanto lo mas cataba. 

88. Que non digan que befo , aun quiero cuentar, 
Et cada una virtud de los pannos demostrar, 
Et se me bien quisieren á derechas judgar. 
Dirán que poco lo sope aun preciar. 

89. Fecieron la camisa duas FadasQnnsi mar, (i) 
Dieronie dos bondades por bien la acabar, 
Quiquier que la vestiesse fuesse siempre leal, 
Et nunqua lo podiesse luxuria temptar. 

90. Fizo la otra Fada tercera el brial, 
Quando lo ovo fecho dioie un grant sinal: 
Quienquier que lo vestiesse fuesse siempre leal, 
Frió nin calentura nunqual feciesse mal. 

91. Quiquier que fizo el manto era bien mesu- 

[ rado, 
Nin era grant nin chico , nin liviano nin pesado, 
Tod' ombre que lo ctibriesse non sería tan can- 

[sado. 
Que non folgasse con él en su virtud tornado. 

92. Demás qui lo cobrís non avria pavor. 
Siempre estaría alegre en todo su sabor, 
Iv[anto de tan gran precio é de tan grant honor 

Bien 

(i) El Poeta por Tadas entendió Nlvfttt , diosas de las .iguas y 
encaiitadorai , a ^uleije» Jos Poetas atribuyen gran poder. 



14 Poema 

Bien convenía que fuesse de tal Emperador. 

93. Ovo el Rey Filipo este manto ganado 
Otro tiempo quando ovo á Susis arrancado: 
Perdiólo el ante como mal aventurado, 

Ca si non, tan mal non fuera aontado. 

94. Aun de la cinta vos quiero recuntar, 
En pocas de paraulas lo cuedo delibrar: 
Qui la toviesse cinta , según oí cuntar. 
De nenguna postema non podria finar. 

p^. Quiero vos desponer la bondat del escudo, 
Fcch fue duna costiella dun pece corpudo, 
Nol passaria fierro., non serie tan agudo; 
Caballo que lo trogies non serie abatudo. 

96. Si lo avia el brazo , si lo avie lespada, 
Era la maldita de guisa fadada, 
A quienquier que golpaba sola una vegada 
En escudo aieno nunqua darie lanzada. 

97.- La bondat del caballo vence todo lo al, (^i) 
Nunca en este mundo ovo meior nin tal. 
Nunca fue enfrenado nin preso de dogal, 
Much era mas blanco que es el fin cristal. 

98. En tres redes de fierro estaba encerrado, 
Hy fora con pan cocho , é con vino criado, 
Domar nunqua lo pudieron , ca asi fue su fado, 

Quis- 



(i) Este caballo se llamó Bucefjlo , porque tenia cabeza de 
buey , ó como quieren otros , porque siendo todo negro , tenia 
en la cabeza una señal blanca que representaba buey , que se- 
na una estrella en la trente. No sufría que otro le montase sino 
Alexandro , para lo qual se arrodillaba. Era de estraña corpu- 
lencia y generosa índole No murió de heridas , sino de su mu- 
cha edad , puci tenia ?o unos. Véase Arriano lib. ^. cap. 19. y Q. 
Curcin lib. 6. cap ^. Nuestro Poeta mezcla de muchas fabulai 
la historia de este caballo. 



DEALEXANDRO. I^ 

Quisquler que le cabalgasse fuesse Rey aventu- 

[rado. 

99. Fizólo un elefant , cuerno dís la escritura. 
En una dromedaria por mui grant aventura: 
Venial de la madre ligerez por natura. 
De la parte del padre frontales é fechura. 

IDO. Quando avia el Rey á iusticiar ladrón, 
Dábalo al caballo en logar de prisión: 
Ante lo avia comido , tanto era glotón. 
Que xxiiii. lobos comerían un motón 

10 1. De manos é de pies antel mas iacian 
Que X. carros ó mas levar no los podrían: 
Los que lo oyan fuerte miedo avian, 
Sabien que se furtassen por atal passarian. 

102. Quanio sopo el Rey las novas del caballo 

[ tan fiero, 
Dixo : nol prenda ombre se lo yo non presiero: 
Creet que será manso quando yo lo oviero: 
Perderá toda braveza quando yo en él soviero. 

103. Prísomaiosde fierro, quebrantó losferroyos, 
Bucifal quando lo vio endino los ienoios, 
Encorvaba la cabeza é baxó los oios. 
Catáronse los ombres unos á otros, 

104. Entendió el caballo que era su Sennor, 
Perdió toda braveza , cogió todo sabor, 
Dexosege manear todo aderredor. 
Todos dicen: aqueste será Emperador. 

105. Fue luego guarnido de freno é de siella, 
De frasquia de precio , é doro la fruiela, 
Píisoge las oreias duna cofia pingiella: 
Valia quando fue guarnido mas que toda Cas- 

[tiella. 
El 



l6 POEMA 

io6. El infante el caballo nol quiso cabalgar 
Ant que liles armado é besas el airar: 
Bucital ge lo gració é fuesstie enclinar, 
Non ge fuera m^ster que lo oviesse por far. 

107. El infante fue venido por Lis armas prender; 
Mas fue omme de precio é de buen conoscer: 
Ant quiso á Dios una oración facer, 

E commo era costumbre sus donas ofrecer. 

108. Sennor , dixo , que tienes todol mundo en 
A quien cielo é tierra debe obedecer , [poder. 
Tu guia mi facienda , si te cae en placer, 
Que pueda lo que asmo por ti acabecer. 

109. Tu dá en estas armas la tu bendición, 
Ca sin ti non val nada ninguna guarnición, 
Que pueda fer con ellas atal destrucion, 
Porque saque á Grecia desta tribulación. 

lio. Quando el infante ovo la oración acabada, 
Endino los ynoios é besó la grada: 
Desent alzos un poco é ciñió lespada: 
Es dia , dixo , Grecia que era arribada. 

III. Ante que se moviese el infante del logar 
Armó mas de quinientos ommes de prestar: 
A todos dio adobos mui graves de preciar, 
Ca todos eran tales que lo querrie pechar. 
Cabalgó su caballo é salió a trebeiar. 

112,. El caballo con él facia gozo sobeio. 
Veníanlo veer. sobre si cada conceio. 
Todos dicien : el Criador nos á dado conseio. 

113. Tanto corrie el caballo que decien que vo- 

[ laba, 
Se un mes le durasse , él nunca se quexaba, 
Al seanor enna bataia mui bien lo aiudada, 

Non 



DE ALEXANDRO. I7 

Non tornarie rienda quien se á él llegaba. 

114. Non quiso el caboso esa vida durar, 
Fue buscar aventuras , su esforcio probar. 
Non quiso caballos se non pocos levar, (i) 
Lo que facie con pocos quísolo probar. 

115. Fizólo maor mientre por las tierras veer, 
Los passos é los puertos é los logares saber, 
y por los caballeros noveles emponer 

Que se fuesscn avezando á guerra mantener. 
í 16. Falló en luengas tierras un Rey estrevido. 
Que mandaba grant regno é era mui remudo: 
Quando vio estas yentes el Rey tan agudo. 
Do nol comic nada rascabas á menudo. 

117. Demandó al infant que de quales tierras era? 
Qué andaba buscando ó de qual manera ? 
Respondiogel luego de la primera, 
Mesturas de su nombre é de su val cavera. 

118. Dixo yo soe llamado por nomme Alexan- 

[dre^ 
Felippo el Rey de Grecia esse es mi padre, 
Olimpias la Reyna essa es mi madre, 
Qui á mi con mal vien , de mi mal se parte. 

119. Andamos por las tierras los corpos delcytan- 

[do. 
Por yermos é por llanos aventuras buscando, 
A los unos parciendo , á los otros robando; 
Quien nos trábalo faz non se va de nos gabando: 

120. Dixo Nicholao : andas con grant locura. 
Respusol Alexandre : non ayas ende cura: 

B Mas 

(i) CabiUoí debe tenerse por abreviatura , 7 leerse abaHeros 
'focgence de á caballo, pues asi lo pij« el aietro y el sentida. 



l8 POEMA 

Mas conseiarte quiero á toda mi cordura. 
Se de nos te non partes avrás mala ventura. 

12 1. fellon fue Nicholao, compezó a decir: 
Entendote por loco, non lo puedo sofrir: 
Se me faces en to rostro ensannar é escopir, 
Sen fierro é sen fuste yo te fairé morir. 

12 2. El infant Alexandre un poco fue irado; 
Mas por esso non quiso decir desaguisado, 
Dixo á Nicholao : eres mal razonado; 
Mas aun este dicho te será calonniado. 

121,. Treguaste d© agora fastal otro mercado. 
Que escusa non ayas porque estás desarmado; 
Mas non te metras es dia en tan chico forado 
Que destos mozos locos non seas bien buscado. 

124. El infante cierto vieno al dia sinalado, 
Recebiólo Nicholao non aguisa de cobardo, 
Las aces fueron fechas é el torneo mezclado: 
Se podiera Nicholao repentírase de grado, 

125. Los golpes eran grandes, firmes los alaridos. 
De cornos é de trompas iban grandes roydos, 
Della é della parte avie muchos caídos, 
Exien á todas partes los caballos vacios. 

126. El infante á Nicholao tanto lo pudo buscar 
Daqui á que se ovo eon él á fallar, 

Dixo : Don Nicholao, pensat de vos guardar, 
Ca lo que me dixiestes vos quiero demandar. 

127. Abaxaron las lanzas é fueronse goipar, 
Errólo Nicholao, no lo pudo tomar: 

El infante fue artero , sopólo bien sestar, 
Aiudól su ventura é ovólo á matar. 

128. Quando Nicholao fue muerto el campo fue 

[graneado. 
Des- 



DEALEXANDRO. I9 

Desbarató la hueste , g^nó todel regnado, 
Tornos pora su casa rico é mucho onrrado. 
Fue desi adelant Bucifal alabado, 

129. Falló en cas del padre messagerias de Dário 
Que venían demandar el censo tributario: 
Quando ovo leídas las cartas el notario, 
Dixo el infante : yo ceso este aniverssario. 

130. Y íí^des a Dário , esto sea aína, (i) 
Que quando non avia Filipolijo enna Rey na, 
Poniage ovos doro siempre una gallinaj 
Quando nasció el fijo morió la gallina. 

131. Fueron los messageros fieramente espanta- 
Facianse deste dicho todos maravijados, £dos, 
Que sol por catarlo non eran osados, 

Ya querrían , se podiessen , seer dél alongados. 

132. Ante que fuessen a Dário las cartas allegadas 
Fueron por toda India las novas arramadas 
Las gentes se facien todas meravijadas, 

Qual fue quien dixo átales pallabras. 

133. Quando fueron legados los messa^eros á 

[Dário, 
Entendió del infante que le era contrario: 
Dixo : yo non ternia que soe fijo darssama- 

Sil non fago que prenda de mi un mal escar- 

[nio. 

134. Non avia el Rey acabada su paraula 
B_2 DI- 

(r) Mejor dertdes ó diredcs : ó Id é decir- Gracio$a respuesta la 
que contiene esta cü:Dla. 

(?) Dar samar o , esto es, de Arsdtnaño , nombre corrompido 
que debe entenderse Arsana , i^ue asi íe Ramaba el padre de Dario, 
que le tuvo en Sisigambis, 



2o POEMA 

Dixeronge por novas que avia lit raneada, 
A nul orne del sicglo non preciaba nada. 
Aun querría sobrél venir en cabalgada. 

135. Demandó del infante qué fechuras avia? 
De qué sentido era ó qué mannas traía ? 
Dixo un escudero que bien lo conoscia, 
Que fechuras é mannas el ge las cuntaria. 

136. Non es grant caballero , mas ha bonas fe- 

[ churas. 
Los nerbios á bien fechos , fieras las coiunturas. 
Los brazos mui luengos , las presas mui duras, 
Non vi caballero con tales cambas nucas. 

137. El un oio á verde , é el otro vermeio, 
Semeia osso vieio quando echa el cabello, 
A un grant tablero en el su pestoreio, 
Cuerno ortigas maiadas atal es su pelleio. 

1 38. Átales ha los pelos cuerno faz un león, 
La voz cuemo tonidro , quexosol corazón. 
Sabe de clericia quantas artes hy son, 
Esforcio é franqueza non ha comparación, 

J39. Fizo en una carta Dário far la figura 
Por veer de qual cuerpo exe tal trevessura; 
Mas ñie mui quexado quando sopo la natura; 
Pero sópese encobrir cuemo orne de mesura. 

140. Decirvos é verdat , asi Dios me vala, 
Sodes todos caldos en una razón mala; 

Mas quequier que el diga a mi poco me cala, 
Ca yo aqui non veo mata onde lobo sala. 

141, Siempre son orguiosos los chicos por natura. 
Siempre traben soberbia é andan con locura; 
Mas yo ge sabré taiar capa de su mesura, 

Si coa el me fallo por su mala ventura. 

Vi' 



DEALEXANDRO. 21 

142. Dixo Alexandre á su padre asi: 

Sol que xiiii. anuos me dexe Dios complir, 
Yo faré que todol mundo vos aya de servir: 
Fijo, dixo su padre. Dios te lo dexe complir. 

143. Non lo metió por plazo , metios á su mes- 

[nada. 
Fizo] Dios buen tiempo, falló la mar pagada. 
Ovóla aína á lotra parte pasada. 

144. Armenia magar sopo la nemiga a<;mar. 
De la mala ventura no se sopo guardar; 
Mas lo que él quiso sobre otro echar. 
Ovólo todo en cabo a lazdrar. 

145 . Antes que lo sopiessen el infant fue con ellos. 
Alzar non se podieron , éovo ávencellos, 
Fizo tal escarmiento é tal danno en ellos 
Que á los nietos oy en dia se alzan los cabellos. 

146. Quando los ovo domados á todo su taliento, 
Estorpó mas de mili , enforcó mas de ciento, 
Juraron por iamas todos su mandamiento, 

Et que nunqua farien otro tal fallimiento. 

147. El infante quando ovo su cosa acabada 
Tornos para su casa su barba much ornada. 
Falló dotra guisa la cosa parada 

Que quando sel fuera no la avíe dexada. 

148. Un ricombreque mal sieglo pueda alcan- 

[ zar, 
Ovos de la Reyna tanto enamorar. 
Por nul siso del mundo no la pudo ganar, 
Ca ella era buena , sópos bien guardar. 

149. Pausona le decian, al que Dios de mal po- 

Ovol fecho Felipo rico é poderoso; 

B 5 Mas 



3 2 Poema 

Mas por su ocasión enloqiieciol astroso, 
Et asmó conscio malo é perigroso. 

150. Asmó que se pudiese á Filipo matar, 
Casaría con Olimpias á todo su pesar: 
Averio ia el regno por Sennor alzar, 
Et non osarial üjo nunca hy assomar. 

151. Volvió con él guerra por no seer rap- 

[ tado, 
Andaba por el regno á todo su mal grado, 
Tóvose el Rey Felipo desso por desondrado, 
Fue lidiar con él, levólo y su peccado. 

152. Cuerno sabial falso que se fiies arrancado 
Non valdrie todol mundo que non fues iusticia- 

[do, 
Vastió con él guerra por orne perlurado, 
Ca Sataná"í andaba en él encarnado, 
J53. Dio salto en un puerro un lugar aversado 
Cuemo se lo tenia el traedor asmado; 
El lugar era estrecho é él apoderado: 
Fue el Rey Filipo mui mal desbaratado. 

154. Fue quando esto vio Pausona esforciado: 
El que mal siegro aya ñie tan segurado 
Cuemo si lo oviesse de sus parientes ganado. 

155. Dexó al Rey por muerto , ca tanto se valia, 
E fue pora la villa do Olimpias sedia; 

Mas el mal aventurado adevinar non sabia 
De su mala ventura que tan cerca venia. 

156. Ovieno ennas nuves ó lo aduxol viento, 
O lo aduxo la F.ida por su encantamiento, 
Abís tue el entrado con su pendón sangriento 
Sobrevino el infant lasso é sudoriento. 

157. Quando lo sopo, tóvos por afollado. 

Vio 



DE ALEXANDRO. 23 

Vio que lo avia traído el peccacío; 
Pero ibas armar é cabalgar privado, 
Exie contral infant iusta le demandando. 
1^8. Assastraia companas todas bien adobadas. 
Mas fueron con linfant todas mal aquexadas, 
Temiendo lo que ges vino que serien mal fada- 

£das. 

159. El infant quando los vio luego los fue ferir. 
Empezólos luego todos á desordir: 

Pausona si pudiese querrialos referir; 
Mas lo quel falso mereció ovólo á padir. 

160. Ovo! por ventura el infant a veer, 
Desque lo visto ovo nos le pudo asconder, 
Aventuróse con él é ovol á vencer: 

Lo que buscó el falso ovo'o á prender, 

161. Assaz fizo Pausona quanto facer pudo, 
Dio á Alexandre grant golp en escudo, 
Cuedó el deslear quel avia abatudo. 
Rachas fizo la lanza que tenia en el punno. 

162. Colpól el infante á guisa de varón, 
Nol sestó á al se non al corazón. 

Non prestó ne migaia toda sue garnison. 
Por medio las espaldas echoie el pendón. 

163. Mandól luego prender é fizólo enforcar, 
Ely lo comieron canes , nol dexó soterrar, 
Desi fizo los vuésos en el fuego quemar, 
Que non podies el falso nulla cosa fincar. 

164. Moríó el traedor cuerno el merecía. 
Por y pasaron todos quantos ele traía. 
Nada non acabó de lo que el queria. 
La tierra al infante todal obedescia. 

165. Todos los traedores asi deben morir, 

B 4 Nin- 



24 POEMA 

Ningún aver del mundo non los debe guarir: 
Todos cuerno á merced deben á ellos ir. 
No los debía cielo nin tierra recebir. 

1 66. Quando esto fue librado cuerno avedes oído. 
El infante commo estaba de sus armas garnido, 
Fue saber del padre quel avia contido, 
Fallólo que iacia fascas amortecido. 

167. Ya tornaba los oios , que pasarse quería, 
Contendía con el alma ca en transido iaciaj 
Pero quando entendió que su fijo venia. 
Recobró la memoria que perdida avia. 

168. Abrió luego los oios , compezó de lorar. 
Cataba contral infante é nol podia fablar, 
Sinól con los brazos quel fues abrazar: 
Obedeciogel lijo , non lo qvúso' tardar. 

169. Diol Dios man é mano ya quanta memoria. 
Cobró la paraula que perdida avia, 

Dixo : fijo yo mucho cobdicie este día: 
Des aqui por morir una nuez non daría. 

170. Fera mientre vos ondrastes eengrant precio 

£ soviestes, 
Quando Nicholao domastes , Armenia conqui- 

[siestes, 
Quando el falso de Pausona tal derecho me 

[diestes, (i) 

171. Galardón deste servicio el Criador vos io 

[renda: 
Fijo , él vos reciba enna su encomienda. 
El vos sea pagado é guíe vostra facienda, 
De 

(i) Vausona. es Pausauin.r , que se conitiió contra eJ padre de 
Alejandro , y le «¿uiso matar. Q- Cure. lib. 7. cap. i. 



DE ALEXANDBO. 2^ 

De manos de traedores , fijo ; él vos defienda. 

172. Fijo , yo vos bendigo , si faga el Criador: 
El vos de sobre Dário viííloria con honor; 

El vos faga del mundo todo Emperador: 
Con tanto mespido , vome á la corte maor. 

173. El regno de Felipo fuera mui maltraído^ 
Si non fuese el infante tan aína venido; 

Mas quando a él vieron , cesó todol roydo 
E todo el fervor que era somovido. 

174. Morió á poca dora el su padre ondrado, 
Fue con los otros Reys á Corinthio levado. 
Cuerno él mereciera asi fue soterrado. 

En poder del infant fincó todol regnado. 

175. Era esta Corinta una noble ciudad. 
Convertida Sant Paolo después á la verdat, 
Sobre todas las otras avia grant bondat, 
Cabeza fue de Xanismo bien de antiguidat. 

t'y6. Quando avien en Grecia Rey a coronar> 
Alli lo avian á alzar , non en otro lugar: 
El infant non la quiso en si desaforar: 
y fuera caballero , é fuese y coronar, 

177. El Rey Alexandre quando fue coronado, 
Pavor avie tod orne que lo o viese irado; 
Su amo Aristotil que lo avie criado, 

Era mui alegre porque lo asi veía onrado. 

1 78 . Fueron por todol regno los pregones echados, 
Los unos con menazas , los otros con falagos. 
Que acabo de tres meses fuesen todos iuntados, 
Peón é caballero todos bien aguisados. 

179. Quando oyeron las lentes tan coytados pre- 

[ gones, 
Atender non quisieron merinos nin sayones: 



26 POEMA 

Venían los caballeros , si facían los peones: 
En Roma mas apriesa non irían á esiaciones. 

180. E la corte fue llegada commo el Rey man- 
Semeíaba que todos hy veníen á vara, [ dára, 
Quando los vio el Rey alegrósege la cara. 
Quienquier lo veería que la tenie mas clara. 

181. Sedien cerca del Rey todos los ancianos, 
Los de las barbas sorras , de los cabellos canos. 
Estaban mas alexos ninnos mas levianos. 
Los de media edat posieronlos medianos. 

182. Que los -pueblos eran muchos, é grandes 

[ peonadas. 

Non los cabíen en los campos , seían alongadas: 
Tant eran las ordenes a razón assintadas. 
Cuerno si fuesen siempre en ello usadas. 

183. Mestre Aristotil vieio é decaído. 
Con sus manos tremblosas de su capa vestido 
Sedie cerca del Rey leyendo en un libro: 
Nunca tan rica Corte vio ome nacido. 

1 84. El Rey estaba en medio á toda parte catando, 
Quanto mas cataba mas siba pagando: 
Todos oreia ascucha estaban asperando. 
Qué fablaria el Rey que estaba callando. 

185 . Quando vio su hora conmezó el sermón: 
Oytme fijos dalgo una poca razón: 
E vos que gradecir mucho toda sazón. 
Porque obedeciestes tan bien á mi sermón. 

186. Sabedes vuestros padres en qual vida finaron, 
Ellos é sus avuelos en tal se los fallaron, 
En grant cueta visquieron , nunqua den se qui- 

[ taron , 
Qual la ellos ovierón á vos tal la dexaron. 

Avian 



DE ALEXANDRO. 1J 

187. Avian el Rey Persia por deudo á servir, 
Quanto él mandaba avianlo á compür, 

A víanse cadanno todos á redemir: 

Del mal sabor que hey non vos lo puedo decir. 

188. Los vieios non podemos dessa red salir: 

Si cuemo ellos vevieron queremos nos vevir. 
Mas se quisierdes esto una vez aborrir, 
Fa'é venir á Dário á merced nos pedir. 

189. Calló el Rey con tanto, respuso el Senado: 
Sennor , nos preste somos por complir tu man- 
Do tu quisieres iremos nos de grado, [^dado, 
Et pornemos los cuerpos é quanto avemos ga- 

[nado. 

190. Athenas en tod esto un seso malo príso, 
Enfestós al Rey , obedecer nol quiso: 

EJ Cuende T>Qn Dcmosteo que en eso los mí- 

[so.(i) 
Fuera , si non por poco, dura m.ientre repiso. 

191. Non lo puso el Rey por plazo nin por 

[^ manna, 
Mandó luego mover la su bella companna, 
Semeiaba que venia una fiera montanna, 
Ya quería com meter a reverter su sanna. 

192. Fue quando vio los Griegos el conceío re- 

[] preso, 
Reptaban á Demmosten que ges dio el conseío: 
'^ Por poco ge ovieran fecho mal trebeio; 
Mas tomaron acuerdo meior un poquelleío, 

193. Enviaron al Rey ornes entremedianos 

Ques 

(!) Don 'Dentostrn , 6 Bemo'ieyt , es Derroitenes contemporáneo 
<le Filipo y de Alexandro , y enemigo de ambos. 



iS P o r M A 

Ques connocian , metíanse en sm manos, 
Et que él non catasse a los sus fechos vanos, 
Ca siempre por aquesto serían escarmentados. 

194. Quando los vio el Rey con tan grant piadat 
Non les quiso facer ninguna crueldat, 
Perdonó al conceio , decercó la cídat: 
Díxeron: viva Rey de tan grant piadat. 

495. En enfoto de Dário las ciudades de Grecia 
Non querían á su Rey fer nuil a reverencia, 
Onde avia Alexandre con Tebas mal querencia, 
Ca visquiera su padre con ellos en entencia. 

196. Mas él non gelo quiso por hy gelo levar, 
Cabalgó sobre Tebas é fuela cercar. 
Empezóla afirmes luego a lidiar. 

Los de dentro en todo non se daban vagar. 

197. Leños eran los muros de ornes lorigados, 
Las puertas eran presas , los postigos cerrados; 
Mas con tod aquesto eran mal desmayados, 
Ca los que tuerto tienen non son tan esforcia- 

[dos. 

198. Mandaba el buen Rey á los embaydores: 
Feritlos , non ayades miedo de traedores: 
Ellos son nuestros siervos , nos somos sus senno- 

[ res, 
Non escapen los chicos nin fagan los maores. 

199. Ya se iba veyendo Tebas en estrechura. 
Ca el Rey Alexandre dábales grant pressura 
Mostrábales afirmes que avia grant rancura. 

200. Era mal quista Tebas de su frontera, 
Cuemo diz que mal debdo á mal tiempo espera, 
Conteció a Tebas dessa misma manera. 

201. Las yentes de la tierra todas allí venian, 

Mal- 



DBALEXANDRO. 29 

Maltrayendo á Tebas todos quanto podían, 
Et muchas de facianas malas lie retraían, 
Encendido el real mas mas lo encendían. 

202. Decían lueng;a canea de muchas trayciones. 
De muchas malas fembras é de malos varones: 
Poren toda la villa debía ser carbones 

Que de mala villa non naciessen moiones. 

203. Fue cuentra los de Tebas el Rey mui felloTij 
Ca la paraula mala faz mal corazón; 
Movióse pora lidiar toda su criación 
Cuemo se fuesen todos venidos á perdón. 

204. Que ya querían los de fuera al adarve en- 

[trarj 
Mas bien gelo sabíen los de dentro vedar, 
Que tant muchas podían de las galgas echar 
Que los facían un poco sin grado á quedar. 

205. Esto, dixoelRey, non val una arveía. 
Non sabe esta liebre con que galgo trebeía, 
Ca me terne por malo é por fijo de vieía 

Sil non fago espolvorar otra mientre la peleia, 

206. Fezo facer una cappa de mui fuertes made- 

Que bien cabríen so ella quinientos caballeros. 

Tirábanla por torno iii. caballos sineros, 

Allí non temíen galgas , nen temien ballesteros, 

207. Legaron á la cerca á todo su pesar, 
Cavaban en los muros que pudiesen entrar, 
Temblaba la tapia ques quería trastornar, 
Quería lo que fizo Tebas aver por far. 

208. Fue en poca dora el muro trastornado^ 
Ovieronse a toier del portiello sin grado. 
Dieron luego dentro los Griegos muí privado. 



^O POEMA 

A los que alcanzaban decíanles mal mandado. 

209. Quando vieron que iba su facienda á mal, 
Acoieronse todos , metiéronse al real, 
Balaban cuerno oveias que iacen en corral: 
Diz el Rey : estos borros cobdicia an de sal. 

210. Non les ovo provecho eso mas que lo al, 
Tebas fue destroyda , ellos idos á mal, 
Mató entre sus coces mas de mili Bucifal, 
Debria aver tal cabo siempre el desleal. 

211. Un yoglar de grant guisa sabia bien su mes- 
Ombre bien razonado que sabia bien leer, [^ter. 
Su viola taniendo vieno al Rey veer. 

El quando lo vio ascuchol volunter. 

212. Sennor , dixol : Rey eres de grant ventura, 
Semeias a los dios , ca lo as de natura: 
Todol mundo se teme de la tti amargura, 
Quando estás irado as ñera catadura. 

213. O viste buen mestro , sóbot bien castigar, 
Tu bien gelo decogiste cuemo buen escolar, 
Bendicha fu la madre quet pudo engendrar. 
Bien se puede tu padre de buen fija gabar. 

214. En ti son aiuntados seso é clericia, 
Esforcio é franqueza é grant palacianía, 
Semeia la tu lengua la de íilosoíia. 
Parece en tus mannas quel Criador te guia. 

215. Pero non te gravesca decirte mi mandado^ 
Si Tebas mal merece , veo quel á lazdrado, 
Veo que se non gabará ella deste mercado, 

D os cure mis amigaos de tomar tal mudado. 

216. Pero debes, Rey, otra cosa asmar: 

Non debes por mal ombre desfacer buen logar, 
Ombres daqui salieron que te sabré cuntar, 

Por- 



DE AJ.EXANDRO. 3I 

Porque al terretorio debes á perdonar, 

217. Alcides tu avuelo daqui fue natural, 
Diomedes el noble , Achildes otro tai; 
Villa don tales yexen non deben ir á mal, 
Si las yentes destrues , non assueles el logal. 

218. Aqui nasció Don Baciis un cuerpo ventu- 
Que conquiso á India ondes oy adorado, frado 
Et otros muchos de quien sabrás mandado. 
Porque fue este lugar siempre dubdado, 

219. Aqui te merced pedir si tu lo destruyeres. 
Nunca acabarás todo lo que quisieres: 

Si los que Reys sodes el sieglo mandades, 
Desto seet seguros , nunca en al creades. 
Que de los pueblos tan dubdados seades. 

220. Cleor fino su canea , el Rey fue pagado> 
Donóge quantel quiso de aver monedado; 
Mas perdonar non quiso á Tebas el peccado, 
Mandó que ge posiessen fuego de todo cabo. 

221. Tebas fue destroyda , ñncó toda quemada. 
Fizo luego el Rey á Corintia la tornada. 

Por un ombre que hy vino fue después restau- 
Por un salto que fizo diógela en soldada. [ rada, 

222. Tanto avia ^1 Rey echado grant pavor 
Que non osaba nadi pararge fiador: 
Amató la guerra é todo el fervor, 
Comenzó a mandarse Grecia por un Sennor. 

Íi2 3. Quando todas las tierras ovo en paz tornadas, 
Las naves fueron prestes de conducho cargadas: 
El venturado Rey iuntó sus compannas, 
Todos fasta x. annos rica mientre soldadas. 
224. Non eran tanto muchas commo eran bien 

[guarnidas, 
Eraa 



32 POEMA 

Eran , lo que mas val , á mano escogidas: 
Todas un meior dotro é de mannas complidas: 
Sabet non semeiaban que iban esmaídas. 

225. Quiero vos quantas eran é las naves cuntar* 
Onde podades quantas eran las naves asmar: 
Cuemo diz Gaknte en el su versificar, (i) 
Que de tres vegadas ciento xvi. podian men- 

[guar. 

226. Ya lo podedes veer de qualesforcio era, 
Que con tan pocas yentes entraba tal carrera, 
Ca el poder de Dário era de tal manera 
Que llegaria x. tantas a una voz senuera. 

227. El Rey Alexandre sabia tal costumbre 
Que nunca vence ombre por muchadumbre: 
Mas valen los pocos en que iaz fortedumbre 
Ellos vien por natura , que lo an por costumbre. 

228. Mandó mover las naves á los naveadores, 
Mandó cuemo guiassen de diversas colores, 
Desvolvieron las velas de diversas colores. 
Por andar aína dio muchos remadores. 

229. Andaba por moverlos elRey mui facendado, 
Decia á los maestros que librasen privado: 
Dixo : quanto tardades prendo yo menoscabo, 
Ca me está al puerto la viiftoria esperando. 

230. Ya se iban las naves de la tierra deyartieti' 

Ido.Qí) 
Ibanse á los Griegos los colores demudando. 
Iban los remadores los remos aguisando, 
Po. 

(i) GaUnte : parece que debe leerse Gaitero , como lo indica el 
numero de letras , y la semeíanza de ellas : este es Felipe Gu^l- 
teio , de quien se habla en el prologo, 

(a) Mejor apartando. 



DEALEXANDRO. 33 

Pocos avia y de ellos que no fuesen llorando. 

231. Ellos lloraban dentro , e las mugieres al 

[puerto. 
Cuerno se cada una su marido tovies muerto: 
El Rey Alexmdre dábales gf^nt conucrto, 
Diciendo: ay amigos, tenedesme grant tuerto! 

232. Si nos daqui nos irnos, en paz nunqua vi- 

[ vremos, 
De premia nin de coyta salir nunqua podremos, 
Por III. meses ó mi. que nos lazdraremos 
Atamanna flaqueza mostrar no la debemos. 

233. Qui quisiera sabor déla tierra catar 
Nunca fará fecho ninguno de prestar. 

234. Achules se non oyiesse á Espanna passa- 

[do,(r) 
Magar el era valiente non fuera tan nombrado: 
Bacus si non oviesse el su lugar dexado, 
Non oviera el regno de India ganado. 
23$. Nos por estas dos razones que avernos, 
La una que los regnos de Dirio ganaremos. 
La otra porque de coyta por siempre saldremos» 
Esforciadvos amigos , ca alegres tornaremos. 

236. El sabor de la tierra face muchos mesquinos^ 
Et que en grant repoyo viven entre sus ve- 
Et yo si non oviesse abiertos los caminos, [cinos; 
Non avria ganados tan ricos ulecinos. 

237. Yo lexé buena madreé buenas dos herma- 

[nas, 
C Mu- 



(•) Ac.t;o ñor Ach'Vet debe leerse Vl.scs , del qual dcen mu- 
chos Hibtai-iaJores que vino á ¿spaúa. Véase Mañana Hist. £sp. 
lib. 1. cap. 12, 



34 Poema 

Muchas buenas ciudades b muchas tierras planas; 
Mas tant en cor me iacen las tierras Persianas 
Que todesto non precio quanto iii. aulanas. 

238. Si sopiessedes aíjuellas tierras quantas an de 

[bondades, 
Veriedes que perdedes porque tanto tardades: 
Alegratvos , amigos , en vostras voluntades: 
Por poco non vos digo que villanos semeiades. 

239. El Rey tanto non pudo de redlorica saber, 
Que ges podiessela dolor de los corazones toger: 
Quanto mas iban yendo mas se podian doler, 
Et non podian por nada las lagremas tener. 

240. Grant cosa fue del Rey é de su corazoni 
Nunca tornó cabeza nin dexó su sermón: 

O sería en su tierra tan alegre ó non, 
Non semeio en nada a nul otro varón. 

241. Desque perdieron tierra fueron mas aque- 

[ dando, 
Et fueron de los oios las lagremas mudando, 
Et fueron las razones poco á poco cambiando, 
Et fueron cuentra Asia las cabezas tornando. 
042. Magar facie grant viento que las naves vo- 
Semeiaba al Rey que nada non andaban: [_laban> 
Todos á meravija catándolo estaban; 
Mas por eso el duelo aun nol olvidaban. 

243. Pero la maor parre de la m^r eran passados, 
Sedien en sus lugares cada uno assintados. 
Fueron apareciendo de Asia los collados, 
Levantáronse todos por seer mas certanos. 

244. Víolos Alexandre de rodos mas primero, 
Dio salto enrellos en un alto madero. 

Por veer si eran ondas ó si era otero. 

So- 



DEALEXANDRO. 35 

24^. Sobían á grant priessa todos los marineros, 
Possaronse en somo en los brazos someros. 
Que si era verdat querían ser certeros, 
Por veer mas lexos tollian los solombreros. 

246. Fue por todas las naves el roído entrando, 
En píe se fueron todos aína levantando, 
Fueronse poca poco todos certificando, 

Et fueronse todos de las armas guisando. 

247. Plógo á Alexandre con esta alegría, 
Ca nunca otro tal ovo él en un día: 
Fizo luego remar toda la mancebía, 

Facien correr las naves con muí grant alegría. 

248. Nos cuydaba veer de las naves exído, 
Decie que se fuera fues, ques ternie por guarido. 
Daba con alegría voces e appellido. 

Non cabie en el pelleío , tant era encendido. 

249. Quando fueron al puerto á piedra echadura, 
Tomó una ballesta armada a tesura. 

Echó una saeta tinta con amargura, 
Dio con ella en Asia por prender ventura. 
250- Ovieronge los Griegos dello muí grant gra- 
Tovíeron que era figura de buen fado, [do, 
Que todo su negocio serie bien recabdado. 
Que ganarían á Persía , Darío serie raneado. 

251. "Una cosa contio ont les plógo del trecho, 
Cuemo dicen , un cuerno mató en es derecho. 
De si dixioron todos : Dios nos dará conseío. 
De Dário que nos fizo siempre mucho despe- 

[cho. 

252. Tantas eran las voces que al Cielo llegaban. 
Allá sobre los Cíelos á los dios enoiaban, 
Ferian palmas de gozo, reían ¿ sotaban, 

Ca Las 



36 POEMA 

Las naves con el gozo quedar no las lexaban. 

253. Fueron en arenas las ancoras echadas. 
Posaban a anchura á luengas é á largas. 
Cuerno en su tierra asi toman posadas. 

254. La materia lo manda por fuerza de razón, 
Avemos a decir una rescripcion. 

Cuerno se partel mundo per treb partición. 
Cuerno face la mar en todas división. 

255. El que partiol mundo fizólo iii. partidas. 
Son per brazos de mar todas tres devididas. 
La una es mayor , las otras dos mas chiquas. 

256. La una meatad es cuentra oriente, (i) 
Et fizóla un Rey que es Omnipotente: 

Las otras dos alcanzan por medio occidente, 
Fendelas el mar por medio igualmentre. 

257. Es llamada por nombre Asia la primera. 
La segunda Europa , África la tercera: 
Tiene el Christianismo Europa sennera: 
Las otras tienen Moros por nuestra dentera. 

258. Qui asmar cuerno iacen los mares ó de qual 

t guisa. 
El uno que comedia , el otro que quartiza, 
Europa tien la cruz, esa figura misma. 
Onde vien los incrédulos prenderla mala cisma. 

259. Dexemos las otras , de Asia contemos: 
De lo que comenzamos á esso nos tornemos. 
El uno que oímos é lo al que veemos, 

De 

(i) Hablando del Asia dice el Poet^ , que la hizo un Rey que 
es Omninctente : igual'iiente h'zo las demás partes del mundo; 
pefo habla asi del Asia , (vorque en ell.i se obró nuestra reden- 
ción , V tambieii porque en ella esiaba el Pueblo de üios. El 
poeta divide e! mund" en tres partes , pornue en su tiempo n» 
se habid descubierto U América que es la quaita. 



DSAtEX ANDRÓ. 37 

De las mayores cosas recabdo vos daremos. 

260. A en si misma grant bondat estramia, 
A much bon rio , mucha buena montanna, 
De panes é de vinos alli non mengua nada, 
El bien que della dicen non es si non faciana. 

2.61. Exian de Parayso é las 11 1. aguas sane» 

Y son las buenas piedras íaspis , h diantes. 

En India do son los grandes elefantes, 

Do sembran dos vegadas é cogen otras tantas. 

262. Tanto tenie Asia cuemo todo lo al 
Aun un poquiello pasa de la sennal, 
Ond asmó Alexandre un seso natural, 
Que se Asia presiesse , avria todo lo al. 

263. Es mayor de todas Asia é maior. 
Aun cuemo es buena debie ser meior, 
Debienle dar las otras reverencia é honor, 

Ca hy nació Don Bactis que es nuestro Reden- 

[tor. (2) 
«64. Dent fueron los Patriarchas ombres de alta 

[ guisa, 
Otrossi los Profetas una yent escogida, 
Fue del lijo de la Virgen la sangre vertida; 
Poreiit fue la fallencia de Adam redemida. 

, Si I2; 

(i) iii. dguas s/lk5í*.s- El Poeta diría mi. a¿UAs sanciits , que 
son los quatro ríos del Parayso. 

(2) DoH Bams. El Poeta debió haberse abstenido de llamar 
Bico á nuestro Redentor Jesu-Christo , por la torpe y fea alu- 
sión que desde luego se representa , que es la del vino y la em- 
briaguez. Pero si se atiende solo k que Baco fue un grande Empe- 
rador , que conquistó la India y le dio leyes , que hizo inumera- 
bles cosas en beneficio de los hombres , y se dice que voló al 
cielo como quieren los Poetas ; y finalmente , que los grandes 
héroes se han honrado con el nombre de Suco i la alusión no 
parecerá taa indecente, Vcase la copia ii8. 



38 Poema 

26 f;. Toda sancfta Iglesia dent prísol cimiento, 
Dent fueron Jos Apostólos , un ondrado con- 

[ viento; 
Pero á Europa dio Dios grant enxaltamiento 
Ca Roma es cabeza de tod ordenamiento. 

266. Cantuso un mont iuso iaz en fondón; (i) 
Cuerno dicen , en par iace de rescripcion, 
Nacenge muchos rios cabdales á fondón, 

Mas Indos es mas frió de quantos que hy son. 

267. En Asia iaz África que es mucho acabada. 
Frigia é Pamfilia que non ge deben nada. 
Non merez Mesopotamia que sea olvidada, 
Iaz Sabba é Siria regnos de fuerte entrada. 

268. Arabia do á Christo venieron con pirancía, 
Quando fizo ennos ninnos Herodes la matancia, 
Armenia que al cielo tanne por demonstrancú 
La Arca de Noé onde fizo la folgancia: 

269. Egipto do los fijos de Israel saliron, 
El Monte de Siiiay do la ley presieron. 
El desierto do muchos annos estodieron, 

Do muchas sorrostradas é grant postazo sofríc- 

[ron. 

270. Al entrante iaz India que es mayor de to- 

[das, (2) 
Do con sánela Iglesia Christo fizo sus bodas. 
Esta con Palestina debe atar las otras. 
Las otras con aquestas deben ser devotas. 

271. Otras ay muchas que contar non sabría, 
Ca serie grant estoria é luenga ledania. 

Aun 

(i) Monte Cá/ícitso 

(a) ludia , léase luílea. Mayor , lene mejfor^ 



Aun sí las sóplese nunca lo compliria; 

Mas tornemos al curso mientre dural dia. ^ 

S72. Alegre fue el Rey quando fue arribado. 
Rendía á Dios gracias quel avia alliviado, 
Esforciaba sus yentes cuerno ombre adiano, 
Dicla que su negocio serie bien recabdado. 

273. Adobaban grandes comeres e facien missio- 

[nes. 
Aguisa de sagcs ombres establecía raciones. 
Avia ya entendidos de todos los corazones, 
asmaba cada uno do farien poblaciones, 

574. Avían buenos agüeros e buenos encontrados, 
Ovieron noche buena é dormiron segurados, 
Avíen lo mester ca venien cansados, 
Ca los que del mar yexen cochos son h assados. 

275. Iba aguisando Don Europa sus claves, (i^ 
Toliia á los caballos Don Febus sus dogales, (2) 
Despertó Alexandre al canto de las aves. 
Que facien por los arboles é los cantos suaves. 

276. Tant avie grant sabor que nada nol nem- 

[ braba, 
Sol nol venia emíente en qual logal estaba, 
Nen que en emperio' ageno essa noche alvergaba. 

277. Quando apuntó el sol cató cuentra la mar. 
Vio lucir las ondas é las naveS' andar, 
Compezó el buen ombre en su seso tornar, 

C4 Exio 

' (i) Eur»pa debe leerse Aurora , la qual según los Poetas abre 
]a« puertas del cíelo , pone los caballos al carro del sol , y ella 
va delante en el suyo. 

<2) Feíus es lo mismo que el fol, que viaja en posta, en car- 
foza tirala de quatro caballos que el mismo gobierna. .Sale por la 
mañana d^l Océano, y va á hacer noche al mismo OcC ano des- 
pués de haber alujnbrado á los vivientes. 



40 POEMA 

Hxio fuera del lecho é mandóse armar. 
Ü78. Cabalgó man é mano su caballo ligero. 
Furtos del almofalla , non llamó compannerO; 
Sobió en una sierra en un alto otero, 
Pero fue con él Festino su escudero. 

279. Quando fue en el poyo en un alto logar 
Empezó las tierras todas á mesurar: 
Quanto mas las cataba mas se podia pagar: 
Dixo : en estas tierras me quiero yo morar. 

280. Vio muchas ciudades todas bien assintadas. 
Montanas fremosas é bien valleiadas, 
Muchas buenas riberas é todas bien pobladas, 
De fuentes é de prados todas bien abastadas. 

28 1. De cara semeiól que nunca meior vio, 
JSin tanta buena fuente nin de tanto buen rio: 
Dixo entre su cuer : cuemo creo h ño, 

Antes de poco tiempo será tod esto mío. 

282. Tornó al alvergada contra hora de nona, 
Mató á la tornada una fiera leona, 
Trógo el corazón Festino en azcona, 

Por monstrar á los Griegos que avien entrada 

£ bona. 

283. Luego que llegó dixo á sus vassallos: 
Decirvos quiero novas ond seredes pagados,^ 
Sucltovos Europa con todos sus condados, 
Ca yo muchos meiores emperios he ganados. 

284. Sabet que yo he vista tanta buena ventura 
Que non ha la bondat cabo nin mesura: 
Quien no lo ovies visto tenerlo ie en locura. 
El que aqui morasse serie de grant ventura. 

285. Tant avie grant corazón é firme voluntat 
Que non le réteme castiello nin ciudat: 

Par- 



DEAIEXANDRO. 4I 

partió á sus varones Grecia por hercdat, 
Et fizo las cartas luego de stablidat. 

286. Facia otro esforcio, que era mas estranno, 
Decie á sus varones que nonfeciessen danno, 
E aqualquier que lo faga verá que me asanno, 
Ca lo tengo por mió , á la fé , sin enganno. 

287. Las yentes de la tierra por esso que fassic 
Eendiensege todos do quier quel venie: 
Sabet que esse seso grant proe lie aducic, 
Ca se fuesse mui crudo peor los avrie. 

288. Clitusé Tholomeus dos vasallos leales 
Apartaron al Rey fuera de los tendales, 
Fueronlo conmetiendo con paraulas átales 
Quel tovies por buenas é fuessen naturales. 

289. Rey , decien ellos , much as de librar, 
Ácabdelar las ostes los juicios judgar, 
Quando an de mover , quando an de posar; 
Rey , suefres grant pena , no lo podrás durar. 

■ apo. Grant es la tu facienda , as much de vcer. 
No lo podrás por ti todo acabecer, 
Podrie por ventura tal cosa contecer. 
Que aura nos podrie empecer. 

291. Mas segunt vuestro seso , si lo por bien to- 

[ viesses. 
Una cosa de nuevo querriemos que feciesses: 
Que escogiesses xii. quales mas quisiesses. 
Alcaldes é cabdiellos , á essos vos pusiesses. 

292. Después iries seguro é mas sin ardura, 
Avria meior derecho la yente de su rancura, 
Esto serie seso é de todos cordura, 

Serie toda la cosa en maor derechura. 
292. Dixo el Rey: veo que buen conseio me dades, 

Otor- 



4* POEMA 

Otorgo que leal mientre me conscladcs: 
Los dos primeros quiero que vos seades; 
Dixieron ellos : plaznos , porque vos lo manda- 

294. Desi llamó el Rey á Dior su privado, 
Púsol en par dellos en es mismo grado: 
Parmenio é Nicanor en duro puato nado, 

Et maestro Aristander que lo ovo criado, (i) 

295. El sexto fue Parmenides, Samifon el seteno: 
Festino el odavo , Pilotas el noveno: 

El deceno fue Eumonides, Clitos el onceno, 
Perdicas fue metido en el logar doceno. 

296. Estos puso el Rey que fuesen maorales. 
Non podria escoger ornes mas leales, 
Pusieronges después nombre los xii. Pares: (2) 
En Roma otros tantos ay de Cardenales. 

297. Quando ovo el Rey sus cosas assintadas. 
Puestos los XII. Pares, sus cosas ordenadas. 
Mandó mover sus omes á prender las posadas^ 
Ca querían contra Dário metersa denodadas. 

298. Fizo por media Frigia la primera entrada. 
Non castiello nin villa non se le tovo nada: 
Ovóla much aína conquista é ganada. 

Fue cogiendo esforcio la Grecisca mesnada, 

De- 



(I) Parece que en lugar de Aristander debe leerse Arisutll , d 
Aristóteles , maestro de Alexandro que le crió, esto es , que 1© 
enseñó. 

(i) El Poeta habla aqui de estos doce personages , acomo- 
dándose i lo que sabia de los doce Pares de Francia , cuya ins- 
titución se cree posterior á Cario Magno, l9s quales se hallaron 
á la coronación de Felipe Augusto el afio de 1179. que íue un» 
de ioi aftos 11143 solemaes de Ix Historia de Franciat 



DÉALEXANDHO. 43 

ap9. Désen vieno á Troa la mal aventurada, (i) 
La que sus avuelos ovieron asolada, 
Viose fiera labor toda desbaratada, 
Facías maravijado de cosa tant granada. 

500. Magar que yera yerma , desfecha e quema- 

[da, 
Parecien los cimientos cuemo fuera poblada: 
Veían que Omero non mentira en nada, (2) 
Todo quanto dixíera era verdat probada. 

301. Mostraronge el slesto do paraban sus redes, 
Quando robó el águila al ninno Ganimedes, (3) 
Vertiólo ante lupiter sobre unos tapedes, 
Diolo á la corte tan ondrada qual veedes. 

302. Cunto á los sos cuemo fue destroyda, 
Cuemo ovo París a Elena robida, 
Cuemo ovo Diomedes á Venus mal ferida, 
Cuemo morió Eclor una lanza ardida. 

303. Dixo de Ulixes sossacador denganos, 
Cuerno vestió Achildes enna orden los pan- 

[nos, (4) 
Cuemo avie iacido enna cerca x. annos, 
Cuemo ellos é ellos prisieron grandes dannos. 

304. Tanto pudo el Rey las cosas afficar 
Fasta que ovo el árbol á fablar, (5) 

Do 

(1) Trot es Troya , cuya guerra describe Homero en el Poema 
llamado liladi. De aqui el Poeta toma ocasión de contarla guer- 
ra de Troya , poniéndola en boca de Alexandro que la refiere k 
los suyos, y a que dá fin en la copla 716. 

(2) En la H'iada. 

(?) F'ngen los Poetas , que Ganimedes fue llevado por un 
águila al cielo 

(4) Alude á lo que cuenta el Poeta de Achiles desde la co- 
■ pía 187. 

f 5) Estaba escrito urbol , y debe leerse ariol , que es Jo^'mismo 
que agorero , adivino : en latin stlolus. 



44 Poema 

Do escrebló Dlomeaes de vicrsos un bon par, 
Quando dicen que Páris á Elena ovo á dexar. 

305. Apres dunval fondo un logar apartado 
Do Páris el iuicio malo ovo dado, 
Quando lo avien las iii. donnas afincado 
Sobre una mazana que les dio el peccado. 

306. Falló en un campo una grant sepultura 
Do iacie soterrada la yente de su natura, 
Tenie cada uno sobre si la escritura, 

Et decie cada uno quien fue la mestura. 

307. Falló entre los otros un sepulcro ondrado. 
Todo de buenos viessos aderredor orllado: 
Quieno versificó fue orne bien letrado, 

Ca puso grant razón en poco de ditado. 

308. Achildes soe que iago so este marmol cer- 
EI que ovo á E¿í:or el troiano domado (^rado. 
Matóme per la planta Páris el periurado (i) 
A furto sin sospecha seyendo desarmado. 

309. Quando ovo el Rey el Pitaflo catado, 
Decie que de dos viessos nunca fue tan pagado: 
Tóvo que fue Achildes ome aventurado, 
Que ovo de su gesta dictador tan onrado. 

310. Echaron grant ofrenda, fecieron procession^ 
Encensaron las fuessas , é dioron oblación: 
Loraba cada uno con grant devoción 

Por aquellos que fueran de su generación. 

311. La procession andada , fizo el Rey sermón 
Por alegrar las yentes , meterles bon corazón: 

Com- 



(i) Páris mató á Aqiiües con las saetas de l'erciiles recibidas 
de mano de Filodteta, las quales le atravesó por el calcañar , jiues 
eta invulnerable por todas las demás paites de su cuerpo. 



I 



DE ALEXANDRO. 45 

Compezóles la estoria de Troya de fondón, 
Cuerno ÍTie destroida é sobre qual razón. 

312. Consograban dos Reys cuerno diz Ja leenda, 
Facían cuerno eran Reys bodas de grant fa- 

[ cienda. 
Avien grant abondo en paz é sen contienda, 
Quien quería en palacio , qui quiere en su 

[ tienda. 

313. Allí fueron Jamados los dios é lasdeessas, 
Reys é Reynas , é Duques é Duquessas: 
Avía y un pueblo solo de iugraressas. 

314. Avíe muchos conseios, yentes mucho bal- 

aderas, 
lograres de todol mundo é de muchas maneras; 
Aun por buscar mas salían a las carreras, 
Ca non podíen dar cabo a vaciar las calderas. 

315. Seían cuemo es derecho cada uno con su 

Assi seíen á tablas h mantenien ostal, 
Duraron estas bodas un mes en tan sinal 
Que nunca y sentíeron escándalo nen mal. 

316. El peccado que siempre andido en follia 
Cogió con esta paz una malanconia, 
Asmaba , se podies, sembrar su mala cisma, 
Meter algún destorbo en esta confreria, 

317. Comien per aventura iii. deessas en uno, (i) 
Por nombre lies decien Pallas , Venus é Juno: 

To- 

(') Aqiii habla el Poeta difusamente de la manzana de oro, 
tjue tan gran discordia ocasiono eiife las tres diosas , Juno , Palas 
y Venus. Habi.ila arroiaJo oel c'elo 'upiter , y en ella estaba 
escrito -.dése d la, -na^ h rmoiX. Puesta en disputa la ventaja dts 
hermosura ; comorometid-is en París , este sentenció á favor de 
Venus , y dexó coa esta sentencia gran lenombte de ]ustiiicado^ 



46 POEMA 

Todas eran cabdales é de llinagc uno: 
Nunca mas rica tabla vio orne ninguno. 

318. El peccado que siempre sosacó travesura, 
Buscó una mazana fremosa sin mesura. 
Escribióla el malo de mala escritura, 
Echóla ante las dueñas, dios tan en ora dura! 

319. Esta fue la materia , es verdadera cosa, 
Prenda esta mazana de vos la mas fremosa: 
Ellas quando vioron facienda tan preciosa. 
Estaba cada una por ganarla gozosa. 

520. Dixo Donna Juno : yo la debo aver: 
Respuso Donna Pallas : no lo puedo creer 
A la fé , diz Donna Venus , non pued esso secr. 
Yo soe mas fremosa é mia debe ser. 

321. Entró entre las duennas baraia é entienza. 
No las podie nul ome meter en avenencia, 
En cabo avenicronse a toda atenencia 

Que Páris el de Troya diesse la sentencia. 

322. Quando plógo á Dios que fueron avenidas 
Fueron delante Páris á juicio venidas: 
Fueron de cada parte las razones tenidas, 
Semeiaban las duennas unas fieras juristas. 

323. Quiero vos sobre Páris un poquiello fablar^i 
On sepades vos sobre que afirmar, 

Que lo que Dios ordena todo debe estar. 
Por nul seso delmundo non se puede cambiar. 

324. Priamo era Rey de Troya la cibdat, 
Etcuemo dicen, era una grant heredad: 
Suamugierera Encuba fembrade grant bondat. 
Eran entrambos mui buenos por verdat. 

325. Encúbala Rey na fue de Páris prennada, 
Sonnó un fuerte suenno ante que fues librada. 

Que 



DEALEXANDXO. 47 

Que salle de su cuerpo una flamma irada. 
Quemaba toda Troya , tornábala en nada. 
325. Espertó con el suenno Encuba espantada. 
Non cuidaba que era del fuego escapada: 
Luego que assomó la luz del alborada, 
Dixo a su marido que noche avie passada. 
527. Quando ovo el Rey el suenno entendido. 
Perdió toda la forcia , paros endurido: 
Vio que era signo mui malo complido: 
Dixo : esso sea que Dios ha establecido. 
\ 328. Alzó á Dios sus manóse fizo un pedido: 
Rey , dixo , é Padre , Sennor merced te pido: 
Se este lugar ha ser destroido. 
Que mates á mi antes ca assaz h vevido. 

329. Por caridad, Rey na , que fagades un ruego, 
Quequier que vos nacier que lo matedes luego, 
Podredes por ventura matar este fuego, 

Se quisieredes facer esto que yo vos ruego. 

330. Menos de mal será que un fijo perdades. 
Que de tan gran perigro vos carrera seades, 

- Kespuso la Reyna : Sennor bien lo sepades, 
Faré de voluntat lo que vos me mandades. 

331. Quando vino el tiempo que ovo de parir, 
Eucuba fue en coyta ques cudaba morir: 
Mandó á las parteras quel avian á servir, 
Quequier que nasciesse nol dexassen vevir. 

332. Nacioge por peccado é por mala ventura 
Un infante mui querido , apuesta creatura: 
Fnrtaronlo U» <iui<i> poi su ^la.iL fjv,invj3ura: 
Mentieron á la Reyna, delles Dios mala rancura. 

333. Dioronlo a pastores que curiaban ganado, 
Pabanlle grant vicio , fue aína criado: 

Lúe- 



48 POEMA 

Luego que andar pudo , vinos por al poblado: 
Tanto era fremoso el que non fuesse nado, 
Ques facie el pueblo mucho maravijado. 

334. Ninno era ardido é mui sabidor: 
Encara mui lozano e mui doneador. 

Non ha Rey enno mundo nen tal emperador 
Que tal fijo ovies , ques non tovies por meior- 

335. Fue aína sabida toda la poridat, 

Al Rey con su fijo plógol de voluntat, 
Eredól en su muebre é en su heredat, 
Cambioge encara el nombre con grant proprie-' 

[dat. 

336. Solienlle Alexe de primero llamar; (i) 
Mas ovoge el padre el nombre a mudar: 
París le puso nombre , si lo oistes cuentar^ 
Ca igual lo facia de los otros é par. 

337. Apríso de reélorica , era bien razonado. 
Encara de sus armas era bien esforciado. 
Porque les semciaba ome bien acabado: 
Tomáronlo las duennas por su endelantrado. 

338. Quando fueron ante Páris dixieron sus ra- 

[ zones. 
Afincaban las voces que semeiaban varones: 
Facien , magar mugieres , fuertes allegaciones, 
Maravijosas eran las sus conclusiones, 

339. Empezó Donna Juno é fabló luego primera, 
Dioronge avantaia porque Reyna era. 

En- 



(i) Alext , estoes , ALext-nro , nombre que tuvo también Párlt 
hiJD de Priam ) y Kcub-i. La etnnoIogM que anunta el foeta no ^, 
debe sacarse deí lacin «ar , stno del jr ego pArlitof^uG Vale equipa» < 
tit , igualar, de »/«/ que tigaiáca jguai. 



DE ALEXANDRO. 4^ 

Entró en su razón cuerno bona vocera, 
Cuedó á las otras tomar la delantera. 

340. Semeiaba que era Reyna sabrosa, 
Tenie en su cabeza corona mui fremosa, 
Lucie aderredor mucha piedra preciosa, 
Compezó su razón aguisa de cabosa. 

341. Oyasme, dixo , París, que te quiero decir: 
Plógome quando ove ant ti á venir, 

Ca se que amarás derecho departir, 

Et se que non podremos de justicia fallir. 

342 . Mugíer soe e hermana del grant Emperador, 
De Júpiter que es de los cielos sennor: 

Si el ovies fallada mas genta ó meior, 
A mi non escugiera que fuesse su uxor. 

343. Yo non quiero luenga mientre fablar, 
La mi beldat á muchos fizo é faz lazdrar: 

Lo que pares per oio non ha menester de pro- 

[bar, 
Desto puedo , si mandas, buenos testigos dar. 

344. Porque es tan fremosa la rueda del paon. 
Fue á mi appareiada por esta razón: 

Esto iaz en el libro que escrebió Nason: (i) 
Por end con la mazana debo ir toda sazón. 

345. Si tu lo otorgares que esto es derecho. 
Fallarías ende bien , auras end granr provecho. 
Nunca te verás pobre nin te verás mal trecho: 
Et si tu al dixieres, fer mas mui grant despecho. 

346. Quando ovo Donna Juno su razón acabada, 

Z> Em- 



(i) Metainorphos. lib. i. Ahile Ovidio k lo que díte el Poeta^ 
£1 pavaa fue contagiado k U diosa Juna. 



^O POEMA 

En pie se levantó Pallas cinta de su espada: 
Ozcasme , dixo , Páris , ca te quiero desir mi 

[demanda: 
Assaz á dicho Juno , ascuche su vegada. 

347. De grant linage viene asi cuemo ella diz; 
Empero soe yo dessa misma rais: 

• Et soe mas genta que ambas doios é de naris: 
. Ciertas nom precio menos que una Emperadriz. 

348. Soe ligera de pies é se bien cabalgar. 
Se bien tener mis armas é de ballesta tirar, 
Quando he de correr monte, vengo ó de cazar, 
Non serien dignas ante mi se parar. 

349. Proserpina me dicen, de Febos soe hermana. 
Sen este he dos nombres Minerva é Diana, 
Yo ahergo la noche é adugo Ja mannana: (i) 
Solo por esto debo ir yo con lia mazana. 

3^0. Aun ay otra cosa que tu debes asmar: 
Tu por caballería as precio á levar. 
Et yo soe la maestra que te debo guiar, 
Et puedes tu me oy por siempre adebdar. 

351. Aun sobre todesto al te quiero decir: 
Se yo esta vegada en ti he de fallir, 
Avertás dura mientre , Páris , arrepentir; 
Et si tu as oreias debes esto oír. 

352. Venus dio luego salto é exió del diversorío, 
Paros ante Páris en mediol consistorio, 

Mas genta non exio a aquel parlatorio, 
Pero que todas iii. eran dun avolorio. 

353. Donna era de precio, de cuerpo bien ta- 

[ ¡¿di, 
(^uan- 

(l) Alvcrgo , mt\Qi aluengo. 



DE ALEXANDRO. 5 1 

Quanto ennas mannas era bien ensinnada, 
Non debe a las otras de fremosura nada. 
Sobre todas las otras era bien razonada, 

354. Por mostrar que non eran las otras sus pa- 

[ reias, 
Alcoforó los oios, tinnió las soberceias, 
Cobriosse de colores de blancas e de bermeias, 
Merió en sus manos doro muchas sorreias, 

355. Discobrió é la faz quando ovo de fablar, 
Cataba contra Páris , compezol dacennar : 
Dixo: se quisieres, Páris, el derecho iudgar, 
Yal vees por loio qui la debe levar. 

356. Dun lina ge somos de qual ellas dixioron, 
Quanto en esso nada non mentioron; 

Mas de todo lo al dixioron que podioron, 

Falsaron de la regla quanto amas prometioron. 
35 7, Ennas venas del mar fue yo criada ( i ) 

Quando dio á su padre Júpiter la golpida; 

Mas quierote decir la primera entrada: 

Tóvos Don Mars por rico quandom ovo ga- 

[ nada. 
358. Quanto en el iuicio sé que nonfaldrás, 

Decirte el proe que ende ganarás; 

Si tu esta mazana , Páris , a mi das. 

Tal don avrás de mi que siempre gozarás. 
359' Q'-^^ ^^ promete riqueza non re faz nul amor^ 

Ca tu as assaz della , grado al Criador:, z¿¿st. 

Porend caballería Eíí:or non es meior¿ 

D 2 Oncf 



(i) Dicen los Poetas que Ve us fu'- engendrada de la espuma 
del mar , por lo qual se llamo AfhroUite de a^lirof , que si§uiü¿i 
espuma. 



^2 POEMA 

Ond parece que Pailas es baratador. 

360. Lo que tu non as mengua ellas te lo pro- 

[ meten. 
No lo facen por al si non que te abeten, 
Cal que les es contrario ellas esso temen, 
Ca si lo bien entendiesses , mucho te escarne- 

[cen. 

361. Lo que pora ti es on as á poiar. 

Lo que pora fijo de Rey debien siempre buscar: 
Todo iaz en mi mano el tener ó el dar, 
Ca se yo non quisier non puedes bien casar. 
362 Darte yo casamiento muger qual tu quisic- 

[ res. 
Por casar ó casada qual tu por bien tovieres. 
Nunca te falliré si me tu non fallecieres, 
A esto , dixo Páris , iudgo que tu la lleves. 

363. Venus fue con el precio , las otras con raa- 

[^ cura 
Desíiaron á Páris con toda su natura, 
Tovioronlo por falso é por sen derechura, 
Et que debie aver mucha de mala ventura. 

364. Avie oído Páris de una dueña famada 
Mugier de Menelao en ora mala nada: 
Era por todol mundo la su beldat cuentada, 
Páris ge la pidió a Venus por soldada, 

365. Dixo Venus á Páris: grant cosa as pedidat 
Hssa que tu demandas otra vez fue robida, (i) 

lie- 



(i) Elena hab'a sido robadj por Teseo Rey de Atenas : -des- 
riiie-! lo Uie secunda v ez oor P^ris , y este robo t'ue la causa de la 
destrucción de Troya , hisror'a que el Hoeta va á conrar no 
con mucha oportunidad , apartándose del asumo principal de su 
•ooeiua. 



DEALEXANDRO. 53 

Tiencnla por esse miedo agora escondida; 
Mas sepas que en el sieglo non se yo tan belli- 

366. Pero lo que demandas es á mi á complir. 
Non te puedo que quiera , Páris , contradecir; 
Podremos enna cosa aduro avenir; 

Mas avemos á ello cuerno quier á ir. 

367. Quierote demonstrar lo que ha de seer^ 
Vayas aguisando riquezas é aver, 

Pensa de aguisar lo que avrás mester, 
Métete ennas barcas é vela veer. 

368. Fazte camiar el nombre, ve cuerno merca- 

[ dero, 
Non te entienda ombre que eres caballero. 
El princepe Menelao non será tant artero 
Que á entrar non ayas tu en el su cellero. 

369. Enna Corte poca poco te farás connoscer, 
A chicos é á grandes á todos faz plaser, 
Avrás cuerno que sea la dueña á veer, 

Yol metré en corazón que te aya á creer. 

370. Tu dal tus altezas cuemo orne granado, 
Avrás de la Reyna algún solaz privado; 
Cuemo tu bien pareces é eres bien guisado 
Podrás cuemo que sea recabdar tu mandado. 

371. Pero a la Reyna dil tu poridat, 
Fazlle entender toda tu voluntat: 

Las mugieres son febles , olvidan lealtat, 
Avrá de ti duelo , facertá caridat. 

372. Yol enviaré conseio , darle mis melecinas, 

D 3 Las 

(j) Mejor diría , y con las mismas letras : mn ti oy> 



54 POEMA 

Las que yo suelgo dar á las otras Reynas: 
Todas nos entendemos cuerno somos vecinas. 
Creo que te querrá meter so sus cortinas. 

37^. Páris con la cobdicia de la dueña ganar 
Metióse en barcas é travessó la mar: 
Fasta que fue en Grecia nos dio á vagar, 
Ovo á la Revna el su pres a llevar. 

374. Ovol á la privanza el Rey á connosccr, 
Yan le mandaba puerta ninguna retener, 
Ovo todos los pleyros la donna a saber, 
En cabo otorgosse á todo su plaser. 

375;. Ovol Kev á ir en una cabalgada, 
tizol mercader , aricdró la tornada, 
Tanto pudo revolver quel robó la posada. 
Tornos pora Troya con su dueña ganada. 

376. Fueron al Rey las novas é sobíeronge mal, 
Tuvo al mercador por falso desleal. 
Tornos pora Grecia , dexó todo Jo al. 

Falló de fiera guisa barrido JostaJ. 

377. Legó sus ricos ombres é toda su natura, 
Lorando de los oios dixoles su rancura: 
Oytme , mis amigos , nací en ora dura. 
Terne se me non vengo , por de mala ventura, 

378. Parientes é amigos , por el nuestro Sennor 
De tan manno quebranto que ayades dolor: 
Vayamos nos vengar del falso traedor: 
Respondieronlle todos : de muibuen amor. 

379. Todos por una boca cuerno si fuessen her- 

[ manos 
Juraronile al Rey en ambas las sus manos 
Que non le fallirían nin enfermos nin sanos 
Ata que destruyiessen los adarves Troyanos. 

Con 



DEAIEXANDRO. 55 

380. Con esta segurancia al Rey creciol corazón» 
Vertie fuego é flamma cuerno puerco verrón, 
Legó yentes sobeias de su generación, 

Por amor de vengarse nol dolía fer mission. 

381. Cataron por agüero, ovieron á veer 
Que ant de x. annos no la podían prender, 
Fasta el onceno hy avrien a íacer; 

Mas serie mucha sangre primero á verter. 

382. Calcas un agorero que lo sable bien catar. 
Vio una serpiente con dos aves lidiar. 
Avien VII. fijos , queriengelos matar; 

Mas non gelos podioron en cabo amparar. 

383. Desque mató los fijos tornó ennos parientes. 
Ovólos ambos á degollar a dientes, 
Entonzas dixo Calcas á las grecianas yentes: 
Avedes grandes agüeros , metet á ello mientes. 

384. Et los Griegos demuestra esta serpiente ra- 

j^biosa, 
Las aves los Troyanos que son yente deliciosa, 
Probaredes que esto es verdadera cosa. 

385. Fizóles otro fado sen este entender, 
Que Achilles avrie a Eclor á vencer. 
En cabo y avrie el a remanecer, 

Et á menos de tanto no la podrien prender. 

386. La madre de Achilles era mogier artera, 
Ca era grant devina , é era sortera; 

Sopo que si su fijo fues en esta carrera, 
Avria y á morir por alguna manera. 

387. Quando era chiquiello fizólo encantar 
Que non podies fierro nunca en él entrar, 
Et fizol en orden de Serores entrar, 

Que magar lo buscassen nol pudiessen fallar. 

X) 4 Fue 



§6 POEMA 

388. Fue Don Achules por todas las tierras bus-s 

[cado. 
Nunca fincó logal que non fues demandado; 
Mas cuerno ponie tocas é era demudado. 
Fallar no lo podían , ca era aguisado. 

389. Allí assacó Ulixes una grant maestría 
Por saber sí Achílles era enna mongía: 
Dicen que se non fuesse por la su arteria, 
Non salira Achílles enton de la freiría. 

390. Príso tocas é cintas , camisas é zapatas, 
Sorteias é espeijos é otras tales baratas: 
Envolta escudos é balestas é bastas, 
Diolas en donas a essas toquínegradas. 

391. Escogía cada una de lo quel placie, 
Achilles de las armas los oíos non tollie. 
Maneaba las bastas , los escudos prendíe, 
Luego vio Ulixes que aquel serie. 

392. Trabaron luego del , dioronle otros pannos. 
Pensaron luego del , metironlo en bannos: 

Su madre de Achilles daba grandes sosannos. 
Mas poco le valíron todos sus encantos. 

393. Una amiga avie Achilles quel mucho quc- 

[ne, 
Teniela por fermosa quienquier que la veíe: 
El Rey Agamenón porque bien lie parecie, 
Toliola a Achilles que mal non merecie. 

394. Pésol de voluntad , tóvos por desondrado, 
Ca lo avie el Rey fieramientre aontado: 

Nol quiso sofrir , partios del irado, 
Compezó a darlle guerra cuerno ombre despo- 

[iado. 

395. Tan denodadamíentrelo pudo guerrear, 

E 



ÜE ALEXANDRO. 57 

E tantos He pudo de vasallos matar. 

Que cuerno diz Omero , non quiero yo bafar, 

Quantos eran Jos muertos no los podien cuntar. 

396. Assi iacien los muertos cuemo en restroio 

[paia, 
No los podien soterrar nin meter mortaia, 
Levábanlos cuemo lieva los pelos la navaia, 
Crinárase la vueste si duras la baraia. 

397. Fecieron los varones conceio general, 
Dixieron al Rey : Sennor , está mal, 
La vueste es dannada , é a ti non tencal. 
Si la duenna non riendes tornaremos en al. 

398. Rendió el Rey la duenna á todo su mal 

[ grado, 
Quando ovo Achilles , tóvos por pagado: 
Tornó por la cosa que pesó al peccado, 
Fue desiadelant Achilles mas duldado. 

399. Avie un suyo ombre é mal tablado. 
Desleal é soberbio , vil e desmesurado, 
Tersites avie nombre el que aya mal fado, 
Dixo una paraulla onde non ovo grado. 

400. Varones , dixo él , en qué nos contendemos? 
Otre avrá el proe é nos lo lazdraremos. 

En cabo galardón ninguno non avremos: 
Si creerme quisierdes , quiero que nos torne-, 

[mos. 

401. Cuemo diz la paraula que suelen retraer, 
Que mas puede un malo en conceio confonder. 
Que non pueden x. buenos assintar nin ponen 
Oviera por poco alli assi contecer. 

402. Creyeron á Tersites é la maor partida. 
Fueron pora tornasse toda la gent mouida, 

Uli- 



58 POEMA 

UJixes fue irado , diol una grant ferida. 
La yent de su linage tóvos por escarnida. 

403. Partíronse los vandos ^ queriense matar. 
Todos llamaban armas , ya querien lidiar, 
Tant grant era la revuelta que no la podien 

[ cuntar, 
Querie la su semiente el peccado sambrar. 

404. Avie hy un bon ombre vieio é de grant 

[seso, 
Era de grandes dias , tan blanco cuem el queso. 
Do quier que llegaba siempre fue bien apreso, 
Era eniios juizos tan igual cum el peso. 

405. Néstor era su nombre , avie muchos dias. 
Maltraíalos todos, é dábales bastonadas, 
Todos por su vergüenza tornabange las espal- 

[das: 
Decie á las yentes que sovlessen quedadas, 
Que facien desaguisado é eran mal acordadas. 

406. Maltraía á Tersites que dixiera locura. 
Reptaba sus ombres que facien desmesura, 
Decie : ay amigos ! mal vos nembra la iura 
Que iurastes al Rey quant vos dixo su rancura. 

407. De Calcas el agorero sabiamente terminado 
Avernos, Deo gracias , Don Achilles ganado: 
De vengar nostra onta temos bien guisado; 
Mas quier vos destroir agora el peccado. 

408. El dicho de Don Néstor fue tan bien ado- 

[bado 
Quel fervor malo fue todo amansado: 
Fue tenido per ombre bueno é de seso acabado. 
Fue dalli adelantre temido é amado. 
400. Otro dia mannana apres de los albores 

El 



DE AtlXANDRO. 59 

Ei Rey por Ja ueste mandó ferir pregones 
Que rancassen las tiendas e alzassen los pen- 

[ dones, 
Entrassen en las naves cuerno firmes varones. 

410. Si el Criador me quisier aiudar. 

Los nombres de los princepes vos quiero cuntar, 

Que con Menelao fueron Troya cercar, 

Et cada uno quantas naves pudo consigo levar. 

41 1. El princepe Menelao é el varón Abetes, 
Archelao el fuerte , Per Testor é Aretes, 
Todos eran parientes é de grandes averes 
Traian l. naves llenas de sus parientes. 

412. Otro Rey de Grecia por nombre Agame- 
Levaba dos atantas á toda su mission: [ non 
Porque de todas estas era princepe Menalaon 
Levaba trecientas naves todas de su mission. 

413. Néstor el anciano de los cabellos canos. 
El , cuemo vos dixe , daba conseios sanos. 
Con dos fijos que bien semeiaban hermanos, 
Traien docientas naves por fer mal á Troyanos. 

414. Escopus é Pitofus dosombres muiondrados. 
En treguas mui leales, en guerra mui dubdados. 
Levaban trinta naves de ombres adobados. 
Non avien entre todos ombres mas enderezados. 

4i<;. Calepites é Loantas ambos buenos braceros 
Estos traien mannas de buenos caballeros: 
Estolanus é Rubritus , Diomedes con ellos 
Otras tantas traían estos solos sinneros. 

4(6. Stolices é Nafon que era buen guerrero 
Todos levaban xxx. cuemo lo diz Omero: (ij 

Ayaz 

'(i) Iliad. — — 



6o POEMA 

Ayaz cargó XL. el solo sinnero> 
Levaba otras tantas el fijo de Ulixeró. 

417. Enchió L. naves Achilles el claustral. 
En todos non avia otro meior nin tal: 
Este fue de las aguas criado natural, 

Non lie facien los vientos contraría nin mal. 

418. Antiofus é Opilofus dos ninnos de Tasalia 
Iban con xxx. naves contra la gent de Italia: 
Toncer é Tolomeus enviaban vii. em paria, 
Querien a los de Troya buscar toda contraria. 

419. Rodeus é Omelenus dos vassallos leaks 
Lenas de caballeros levaban vii. naves: 
Ayaz el Telamonio un de los comunales 
Non traía mas de vii. essas bien adobades. 

420. Atrofus é un otro que fue fijo de Testor, 
Rubeus é Omeres Dulixus é Alponestor, 
Tulculanus é Acafalus dos fijos de Atenor 
Estos traíen dos naves bien guisadas donor. 

421. Levaba VII. naves Ulixes el artero, 
Iba con otros tantos Ayaz el tercero: 
Ordófilos de forcia un cuerpo sobracero 
Agisó X. naves, este fue buen guerrero. 

422. Al tantos yo creo , ambos eran de Creta, 
Traían en su quiñón estos solos l. 

De Atenas fue este cuerno lo diz la letra. 
Iba con otras tantas el fijo de Moneta. 

423. Amfamarus é Alpinus, Polecetus é Otas 
Estos levaban vii. naves aguisadas: 

Traía Prosilitat con Potrofo vii. naves solas, 
Otras tantas levaba el fijo de Filotas. 

424. Magar iii. decimos Ayaz hy fincaba, 
Que de buenos caballeros vii. naves levaba: 



DEAIEXANDRO. 6l 

Polidaulus el mege que los enfermos sanaba 
Con Magat á vuelta xxx. naves naveaba. 

425. Estos son los princepes que de Grecia mo- 

[ vieron; 
Mas otros ovo hy muchos que cuntar non po- 

[ dieron: 
Ca que una que duas tantas naves troxieron. 
Que de mil é nuevecientas x. é mi. fallecieron. 

426. Allegaron al puerto alegres ébien sanos, 
Ancoraron las naves , posaron por los llanos, 
Rendien gracias á Dios é alzaban las manos, 
Pensaron de folgar ca eran mui cansados. 

427. Aun ellos non eran del puerto levantados 
Al buen Rey de Troya legaron los mandados. 
Que avie grandes pueblos al puerto allegados, 
Que venien sobre Troya sannudos e irados. 

428. Nembró al Rey del suenno, ovo miedo so- 

[brello. 
El grant cuer que avie fizoslle chiquiello, 
Mandó ferir pregones que fecessen concello, 
Sobre tant grant facienda que oviessen consello. 

429. Dixo Eélor al padre : fíncat vos en paz, 
Avedes buenos fijos é vassallos assaz, 

Nos iremos á ellos , e ferirllos de faz, 
Nunca se iuntaron con tan cruo agraz. 

430. Armós el buen cuerpo ardido é mullealj 
Vestió a carona un gambax de cendal, 
Dessuso la loriga blanca cuerno christal: 
Fijo , dixo su padre , Dios te cure de mal. 

431. Calzó las brafoneras que eran bien obradas. 
Con sortijas dacero , saber, bien enlazadas, 
Assi eran presas e bien trabadas 

Que 



62 POEMA 

Que semeiaban calzas de la tienda taladas. 

432. Pues fincó los inoios é clnnios lespada: 
Qui tollergela quisies averlaíe comprada:^ 
Cobrios el almófar de obra adiana, 
Dessuso el yelmo de obra esmerada. 

433. El buen pueblo de Troya fue todo aguisado^ 
Exieron con Pon Eclor todos mui de grado, 
Assentaron las tiendas fueras en el prado 
Fasta que fu el pueblo todo hy llegado. 

434. Con el exio Páris de la grant fremosura 
El que á sus yentes nació en ora dura: 

Otros ovo hy muchos cuemo diz la scriptura. 
Parientes é acabados todos de grant narura. 

435. Tanta de buena yente era mui allegada. 
Que si non porque era cuentra ellos la Fada, 
Ovieran los Griegos á Troya amparada, 

E non fuera su cosa tan mal acabada. 

436. El peccado que nunca pudo en paz seer. 
Tanto pudo el malo andar é revolver, 
Que ovo las huestes de tal guisa poner 

Que los unos a los otros bien se podien veer. 

437. Páris por demostrarse de qual esforcio era, 
E por fer paeamiento á la su compannera 
Partios de los otros , pnso la delantera, 
Cuemo sel ovies a tener la frontera. 

438. Cabalgó su caballo fremoso é ligero. 
Sobrel bien armado de forcia sobracero, 
Príso lanza al cuello , enbrazo un taulero, 
Qui dulda nol ovies serie buen caballero. 

439. Viol por ventura, mostrós^eio el peccado, 
Menelao el viudo que él ovo robado: 
Tornó el malastrugo tant fuert escarmentado 

Cue- 



DEALEXANDRO. 6^ 

Cuerno se fierro caliente lo oviesse quemado. 

440. Quando lo vio Ezior h cabeza tornando, 
Cuedós que lo venien los Griegos segudando: 
Exio á recebirlo á priessa aguijando, 
Fuessel roido per la hueste levantando. 

441. Mas quando entendió de qual guisa venia. 
Que por la vista sola de Menelao fugia, 
Iros de fiera guisa, ca piedá lo avia: 
Por poco con la ira á el nos remetía. 

442. Empezó á maltraelo con paraulas atalas: 
Dixol : tus bondades bien las as acabadas, 
Fecieste la nemiga , escuses las lanzadas, 
As todas tus yentes malment aontadas. 

443. Quando corries la balesta á todos nos ven- 

f cies. 

Bien cuedabas que nunca tu igual fallaries: 
Quando robaste la duenna esso non comediess 
Estonz delant ella grandes novas facies. 

444. Non se faz la facienda por cabellos penda- 

[dos, 

Nín per oíos fremosos nin zapatos dorados: 
Mester ha punnos duros , cardiellos denodados, 
Ca espada nin lanza non saben de falagos. 

445. No lo querie nul ombre por derech iulgar. 
Por tu dormir con ella nos aqui lo lidiar; 
Mas lidiatlo vos ambos , psnsat de lo librar, 
Esse Heve la duenna que la debe levar. 

445. Dixo Párisá Eflor : mal más posfazado. 
Creo que assaz debes de mi seer vengado. 
Non quiero al decir , de tu dicho me pago. 
Recibo el iuizo que tu as dado, 

447. Envió á los Griegos Eétor ¿Ste mandado, 

PIÓ- 



64 POEMA 

Plógo á Meneko é tóvos por pagado. 
Fue damba las partes el pleyto otorgadoj 
Fue luego el logar el dia destaiado. 

448. A todos plógo much con esta avenencia, 
Tovieron que avien librada su entencia. 

449. Seíen ambas las partes sobre sennos colla- 

[ dos, 
Nin mucho acerca, nin mucho alongados. 
Cada uno por fer los sus sanchos pagados, 
Por fer sus holocaustos mataban los ganados. 

450. Facies en medio un fremoso valleio 

De mucha bona liebre , de mucho buenconeio> 
Otorgáronlo todos que era buen conseio 
Que Menelao é Páris feciessen su trebeio. 

45 I. Antonios el Griego cuerno ombre sabidor 
La vergüenza é ira le avie tollido pavor; 
Bien guarnido darmas de grant valor 
Dio salto en el campo cuerno buen campeador. 

4^2. Exió del otro cabo Fáris galopeando. 
Con unas armas nuevas el pendón alzando, 
Iba á Menelao un por otro demandando, 
A mui grandes voces sus grandias llamando. 

453. Quandol vio el Griego dixo á altas voces: 
Aqui eres mal uespede plaga de tus alfoces, 
Ries bien de tus dientes, mas echas malos coces, 
De lo que me fecieste non creo que te goces. 

454 Recebit en mi casa é fizte grant honor, 
Tal galardón me diste que non podiste peor» 
Mas bien creo é fio en el Criador 
Quel ms dará derecho de ti , falso traedor, 

455. Encobriós del escudo é alzó la lanza, 

Cuedó prendeí: de Páris derecho e venganza, 

Fues 



DEALEXANDRO. 6^ 

Fues ferír con el sin nulla demoranza: 
Querrie , se podies , darlle mala pitanza. 

456. Quando lo vio venir Páris tan denodado. 
Sopo que se podies , quel matarie de grado: 
Empezós á ensannar , mas todol fu en vano; 
Mas no lo quiso Dios, ca non era guisado. 

457. Dioronse tales golpes en medio los escudos, 
Quebrantaron las lanzas que tenien ennos pun- 

[nos. 
Ambas cayeron rachas é pedazos menudos, 
Metiron las alver2;adas voces é apellidos. 
45-8. Cuerno Páris avie Pallas desafiado 
Andaba á Menelao siempre acostado; 
Magar le venie Venus del otro cabo, 
Querie quanto podio valer á su criado. 
459- Qualquier de ios escudos fincó pedazos fe- 

[cho, 
Tenien buenas lorigas quelles ovo provecho, 
Exioron a dos partes cada uno en su derecho, 
Parecías ennos golpes que se avien grant des- 

[_ pecho. 

460. Menbró á Menelao quel dioron pescozada. 
Que se perdis la lanza ques tornas al espada: 
Prísola á sobre mano h fizo la tornada, 

Páris tenie la sua quandel vino , sacada. 

461. Fue por darle por medio del almofre 
No lo príso en lleno , é deslaió el golpe, 

Ca ferió en vago , é engannós el buen ombre> 
Exiól de la mano é ficó mui pobre. 

462. El pueblo de los Griegos tóvos por afollado, 
Metiron todos voces llamando su mal fado: 
Páris con el roido parósse desarrado, 

E Nol 



66 POEMA 

Nol sopo dar priessa el malaventurado. 

463. Non sopo con la priessa Menelao que fcr; 
Pero asmó un seso quel quiso Dios valer, 
Que sil podies la mano sol yelmo meter, 
Con 1* aiuda de Dios quel cudába vencer. 

464. Aguijó cuentra el, entról so la espada, 
Embargól de fiera guisa atanto quel pesaba, 
Echól por ventura mano enna lazada, 
Páris magar querie, nol podie facer nada. 

465. Cuemol tenie en lleno fue luego tirando, 
Ibanse poca poco los lazos apretando, 
Ovfera Menelao buen derecho tomado, 

Ca lo oviera muerto, ol oviera levado; 

Mas acorrironle los otros, sacárongelo de mano. 

Tornáronlo á Troya maltrecho é lazdrado. 

466. Quando lo vio Elena , sossanól un poco, 
Dixo quel tenie fiera mient por loco, 

E que fue engannado, é ella no lo sopo. 
Se non , non lidiara con el uno por otro. 

467. Díxol : si tu sopiesses cuemo es buen caba- 
Mucho te duldaries por ir á el sinnero; j^llero. 
Mas debriasUe poner en medio un otero, 

Ca es de grant esforcio t es sobre artero. 

468. Dixo Páris á Elena : yo iuro hermana 
Quel non me venciera por forcia nin por manna; 
Mas Pallas me venció que tenie grant sanna. 
Porque dixe que Venus merecie la mazana. 

469. Mas cuemo yo fio en Venus la IcaJ, 
A la que yo bien sé quel pesa de mi mal; 
Yo faré en su cuerpo un exemplo atal 
Que siempre fabJen del en Grecia por sinal, 

470. Andaba en tod esto Menalao irado, 

Ca 



DE ALEXANDRO. 6/ 

Ca era por verdat malamente soberbiado, 
Decie quel toviessen lo que fue narrado, 
Se non quelles caye muí mal é diguisado. 

471. Fallironlle los Troyanos , metíronlo en ra- 
Los unos decien si , los otros decien non: [zon: 
Quando Dios non quier non val composición; 
Pudo mas el diablo meter hy dissencion. 

472. Antque fuesse de si nin de non librado, 
Pandarus ¿ Quiron aqui dé Dios mal fado, 
Oviera , si non por poco , á Menalao matador 
Dixo Don Menalao : esto es mal mandado. 

473. Tornos pora los Griegos durament espan- 

[ rado. 
Non cuidaban los suyos quel avien cobrado, 
Tovieronse los Griegos todos por mortiguados, 
Tenien que los avien los otros aviltados; 
Via , dixiron todos , mas val que moiramos, 
Que tantas veces aontados seamos. 

474. Movieron pora ellos todos adenodadas. 
Todos sennas alzadas , todos aces paradas, 
Grandes eran los pueblos , é las voces tamannas 
Que oyeron el roldo á cabo de iii. jornadas, (i) 

475. Venian adenodadas pora Troya entrar. 
Por enforcar á Páris , á Elena quemar. 
Prender todo los otros é la villa hermar, 
Que nunca hy podies ninguno habitar. 

476. Dixieron los de Troya: esto non pued seer: 
Allá saldremos nos á ellos primero á veer: 
Exió Eclor a ellos con todo su poder, 

E 2 Ovo- 

' — .^.^— ^— ^— ^__^_^.^ ^ 

(i) Ponderación dc5mesura>ía del Poeta : las voces y los oidos 
de entonces eian coaiu los de ahora. 



68 POEMA 

Ovóse el torneo per hy á revolver. 

477. De cada parte avia mucha senna cabdal, 
Volviron un torneo que valió lit campal, 
Assi manaba sangre tod aquel arenal 
Cuemo si fuesse prado ó fuente perenal. 

478. Que muertos que golpados caíen á bolon- 

[ drones, 
A pies de los caballos morien muchos varones,- 
Bien lidiaba Don Ecftor é bien sus criazones, 
Bien semeiaban los Griegos queran hy varones. 

479. Avie en los Troyanos un ombre de linage, 
E querie recabdar á firme su message. 

480. Aiuntós con Ayaz el Telamón, 
Atravessól la lanza per mediol corazón, 
Nol prestó nin migaia toda su garnison, 
Exiól luego el alma á poca de sazón. 

48 r . Esto pesó á Antiopus , é cuedólo vengar, 
Echól de cor la lanza por aína lo matar, 
Argudós bien del otra , é no lo pudo tomar, 
Ferió a un á otro ¿ íizolo quedar. 

482. El princepe Menalao quando fue golpado. 
Andaba tan rabioso cuemo un león irado: 
Traíe en su cabeza un yelmo sinalado. 

El que ovo á Páris en el campo robado. 

483. Nembról que avie presa mucha onta: 
Comos avie visto en mui grant afruenta. 
Dio de mano á la lanza, ferio a Demofonta 
Un valiente caballero ombre de grant conta. 

484. Demofonta hy iacia sobre sus armas muerto, 
Tenia cuemo se cayera la cabeza en tuerto; 
AUegos a el Eiibraside? por despoiar el cuerpo. 
Mas el malastrugo exiói i mal puerto. 






DE ALEXANDR©. 6^ 

485. Estaba cabezcorbo por toller la loriga, 
Vieno sobrel un asta tan manna como una viga, 
Echóla Xoas por amor de su amiga, 
Cosióle con la tierra aquel fi de nemiga. 

486. De los pueblos de Troya avie muchos 

[ caldos. 
De los Griegos é todo largos avie y perdidos, 
Los rios de la sangre bien luene eran idos, 
Non dubdaban morir , tant eran encendidos. 

487. Los unos á los otros por amor de vencer 
Tanto podien fer cabo que avien á caer; 
Pero tanto ovieron los Troyanos á fer, 

Que ovieron los Griegos las riendas á revolver. 

488. Quando vio Diomedes foir sus companne- 

[ ros: 
Ferió ennos Troyanos h mató dos caballeros, 
Si les plógo ó non, facielos ir corseros: 
Assi los delibraba cuemo lobo corderos. 
48^. Revolvía bien el brazo, daba golpes mor - 

[tales. 
Mató una partida de princepes cabd ales: 
Se oviesse aluda qual ó cuemo de tales, 
Ovieran ennos Troyanos fechos grandes sinna- 

. . Cíes. 

490. Andaba tan rabioso cuemo el león ieiuno: 
Quando lo cueta fambre é falla cordero alguno, 
Destrue é degüella sin consentiment ninguno, 
Facie gozo Donna Pallas é Donna Juno. 

491. Ovieron los Troyanos a tornar las espaldas. 
Seguíalos Diomedes dándoles grandes lanzadas. 
Decien que avien visto en mal punto á Pallas, 

• Las novas de Elena que non fuessen sonadas. 

£ 3 Toas 



yo POEMA 

492. Toas que Umbrásides mató cuemo sabedcs, 
Avie tales dos íijos firmes cuemo paredes: 
Por su malaventura víolos Diomedes, 
Aguijó cuentra ellos diciendo , morreredes. 

493. Enderezó la lanza , fírmós sobre la siella. 
Dio al maor hermano per medio la mollera, 
Per medio las espaldas echóle la cuchiella, 
Oy dia en Grecia lo traen por íabriella. 

494. Quando vio aquesto el hermano menor, 
Tolliose delant al toro lidiador, 

Ca se un poco quisiesse refertar al sennor. 
Facer lie esso mismo que fizo al maor. 

495. Violo mal prender, é nol podie prestar. 
Que aunque quiíiesse nol podie huviar: 
Toas que Umbrásides fizo quedo estar. 
Toda su alegría tcrnósle en pesar. 

496. El Rey A2;amenon pero tant alto era. 
Non quiso tener zaga, nin priso delantrera, 
Metiosse enna priessa cnna muelda primera, 
A qualque iba bien lie facie carrera. 

497. Rodeus un Troyano que fue malaventurado 
Por ferirse con el vieno mui denodado. 

Dio al Rey tal golpe por el diestro costado 
Quel echo muerto frió enna yerba del prado. 

49S. Sin esto mató vii, todos ombres valientes, 
E todos de grant poder é de nobles parientes: 
En cabo á Oripolo dio por meo los dientes: 
Facie tal trebeio ennas Troyanas yentes. 

499. Pandarus el que ovo á Menelao golpado. 
Andaba el m.aliclo con su arco parado: 
Iba á Diomedes per las aces buscando, 
Ca facie de fiera guisa grant mal en el su vando, 

Ovol 



BEALEXANDRO. JX 

500. Ovol á veer el que dé Dios rancura, 
Que estaba lidiando á una grant pressura: 
Tiról á Ja tetiella , é crról por aventura, 
Fincogela en el ombro mas por su amargura. 

$01. Quando sentió Diomedes quel avie ferido, 
Cuemo non sopo quien era , tóvos por escarni- 
Ovo tan fiera ira é fue tan encendido [do: 

Cuemo orso rabioso que anda defamido. 

502. Buscando al arquero quel tiró el quadriello 
Facie mucha carniza é mucho mal macello: 

El que por sus peccados caíe en su portiello 
Nunca era mas por tornar al castiello. 

503. Mató V. Viscondes todos ombres granados. 
Todo los diz Omero por nombres sinnalados: 
En cabo á Toas de quien ant fablamos. 
Cayó entre los otros que eran ya golpados. 

504. Fificó oio á Pandarus , violo en un logal. 
Aguijó contra él, dexó todo lo al, 

Diol con la espada por mediol cervigal, 
Fizólo tarazones partidos por igual. 

505. Avie el maldito tal escarmiento fecho. 
Parecer non osaba ningún en su derecho: 
Aun non era bien vengado de su despecho, 
Non avie olvidado aun el mal del trecho. 

506. Porque tanto avie fecho aun nos querie al- 
Non era bien cebado , queries mas cebar, [zar: 
Buscaba día malo si ovies quien gelo dari 
Mas non osaba nadi antel se parar. 

507. Ovóse Eneas en cabo á fallar, 

Fijo de Achules un cuerpo de ondrar: (1) 

E 4 Cui- 

(1) ÁiliiUeí , Iciic Áuíhisct. 



72 POEMA 

Cuidólo muí aína ó vencer ó matar. 
Mas respondió Eneas ; mucho ay de far. 
5u8. Ferioronse de las lanzas, mas nonsentioron 

[nada, 
Esso mismo fecioron fasta la quarta vegada: 
Diomedes quando ovo la lanza quebrada, 
Tiró de la vayna la su mortal espada. 

509. Eneas por tod esto non quiso enflaquescír. 
Bien se sabien ambos guardar é encobrir 

Por ninguna manera non se podien nocir. 

510. Semeiaban ambos peccados malditos 
Que estaban recios uno contra otro íitos: 
Todos de cada parte daban voces é gritos: 
Las narices de los caballos semeiaban solvitos. 

511. Quando vio Eneas que nol podie golpar, 
Nin por ninguna manna nos podia a el llegar, 
Viose en embargo é non sabia ques far, 

Ca semeiaba onta por assi lo dexar. 

512. Vio cabo un rivero un grant canto iacer 
Que dos caballeros nol podrien erger: 
Descendió del caballo , fuel canto prender, 
Bien se cuedaba Eneas que nol podrie erger. 

5 13. Alzólo Diomedes mui ligeramiente, 

Ovieralse non por poco, quedado pora siempre, 
Dio con él á Eneas un palmo sobre el vientre. 

514. Luego que fue Eneas caido en el campo. 
Dio salto Diomedes por recebir el canto: 
Alzólo tan rafez cuerno farie un manto. 
Si lo ovies ferido nol valira escanto. 

315. Su madre Donna Venus sabie de encanta- 

[ míentos, 
Que tornaba las nuves h volvía los vientos; 

Quan- 



BEALEXANDHO. 73 

Quando vio los pestoreios de su íijo sangrientos, 
Et andar por la tierra los cabellos polvorientos,, 

516. Ant que lo enviasse Diomedes golpar 
Ovo el diablo los oios á encantar: 

Ovol con una niebla los oios á cegar. 
Eneas con tanto ovo á escapar. 

517. Magar que non veía , tant era de levlano. 
Tentaba se podrie ferir algún Troyano: 
Ferió por ventura á Venus enna mano: 
Aduxo csse golpe á muchos grande danno. 

51S. Venus con la ferida tovos por outada, 
Rancurós á Júpiter h mostróle la laga: 
Se non fues por Juno , la grecisca mesnada 
Oviera senes dubda tomada mala zaga. 

519. Fue á pocos de dias Eneas bien guarido, 
Non echó en olvido el quebranto que príso, 
Mas irado que nunca tornó al apellido, 
revolvió la facienda perfacido. 

520. Todos cuemo de nuevo movieron á lidiar. 
Ovieron de los Griegos muchos hy a finar: 
Recodian las espadas que non podien taiar, 
Pero quales que eran non se daban vagar. 

521. Eneas cona sanna del golpe que presiera. 
Andaba tan rabioso cuemo una sierpe fiera: 
Buscaba por el campo á aquel que lo feriera, 
Tovo que sil fallasse vengado en seria. 

522. Todos eran firmes , grant era la refierta. 
De los muertos la tierra toda iacie cubierta, 
Andaban por la sangre fasta la media pierna, 
Nunca fue en un dia Bollona tan espierta. (i) 

An- 

{,*) Bedtfja ó Beíonti , diosa de ia gueira. 



74 Poema 

523. Andaba entre todos Ecíior flamas echando, 
Los suios cabdellando, á los otros feriendo. 
Iban cuerno de peccado todos antel foyendo. 
El que podie prender nol iba bendeciendo, 

524. Andaba tan rabioso cuerno una tigra brava, 
AI que prender podie dallí non escapaba: 

La su bella companna que el acapdelaba, 
Todos cogien esforcio solo quel fablaba, 

525. Mal andaban los Griegos , no lo podien du- 

[rar, 
Ovieron sin su grado las cuestas á tornar, 
Ferió Ecflor en ellos que les non daba vagar, 
Quesieran una jornada bien de Troya estar. 

526. El Rey de los Griegos magar que era can- 

£ sado, 
Quando vio aquesto tan mal desbaratado, 
Dixo : esto non pued seer , que pese al peccado. 
Que magar lazdremos, nos raneamos el campo. 

527. Entró esto deciendo por medio de las accs, 
Lamando Dios aiuda, feriendo golpes tales, 
A los que foían cofondie las faces, 
Deciendo : ay amigos ! por qué me desondra- 

[des? 

528. Pesó á los Troyanos con el su encontrado, 
Ca los íizo fincar á todo su malgrado, 
Esforciaronse los Griegos , tornaron hy de cabo, 
Fue de fiera guisa revuelto el mercado. 

529. Iba el buen Rey las emendas cogendo, 
A los unos matando , á los otros feriendo: 
Quantos lo Veíen iban ant él fuyendo. 

El que alcanzaba non lie iba riendo. 

530. Eélor del otro cabo referie los Troyanos, 

Non 



DEALEXANDRO. 75 

Non tenie todas horas encobadas las manos: 
El Cond Don Eneas dos cuerpos adíanos 
Tan bien se aiudaban cuerno si fuessen herraa- 

[nos. 

531. Todos unos á otros tan fiera priessa daban; 
Pero ellos nin ellos ranear non se dexabán, 
Las aradas é los prados todos sangre manaban, 
Recodien los valleros á los golpes que daban. 

532. Sedie de cada parte la facienda en peso, 
Ningunos non podien ranearse por nul seso; 
Y ovo Don Menelao á Don Austro preso 
Que avie la cabeza tan blanca cucm el queso. 

533. Carpedón un Troyano caballero novel. 
Fijo de Júpiter que semeiaba a el. 
Abatió á Tolomeo , feriólo por el budel, 
Ulixes por vengarlo ferió luego en él. 

534. Carpedón fue golpado é fues pora su tienda, 
Ulixes fue artero , revolvió la facienda. 
Mató V. mancebos todos de grant cuenta, 
Non fue este peor de los de la facienda. 

535. Eíloré Diomedes estaban porfazados, 
Estaban en el campo firmes é denodados, 
Esforciaban sus yentes cuemo ombres ense«a- 

[ dos: 
Decir qual fue meior seriemos embargados. 
535. Sedien cuemo verracos que estaban porfio- 

[sos, 
ios Colmiellos amolados , los labros espumosos. 
Las sedas levantadas, pareciense los ombros, 
Dábanse grandes golpes los unos á los otros. 
537. Cuemo diz la palabra , que corre mas eí 

[ fado 
Que 



y6 V otií A^ 

Que \' lento nin luvia , nin rocín ensellado: 
Esforciaron los Griegos é fueron en arrabato, 
O vieron los de Troya á dexarles el campo. 

538. Allí entendió Eíílor que eran engannados, 
Que eran todos los dios á los Griegos tornados: 
Ellos cuerno que era avíenlos irados: 

Se por esso non ñiesse , non serien tan afollados. 

539. Entró á la villa é mandó conceio facer, 
Fizóles cuemo era la cosa entender. 
Mandó por las Iglesias las vigilias tener, 
Et que diessen ofrendas , ca era menester. 

340. Las madrones de Troya fecieron luego cí- 
Vestien todos sacos é ásperos cilicios, [ríos, 
Ornaron los altares de rosas é de lilios: 
Por pagar los Scons todos cantaban quirios. (i) 

541. La muger de Eclor , Androna le decien, (2) 
Todos decien bien della quantos la conoscien: 
Temies del marido que gelo matarien. 

Que unos malos suennos siempre la perseguíen, 

542. Príso Asiemiata en brazos su íí]mq\o,Q^ 
Adüxol antel padre é lloró él luego: 
Quísolo saludar , refusólo el mozuelo, 
Tovieron tales hy ovo que era mal agüero. 

543. Esto pesó á Eclor é ovo mal sabor, 
Alzaronsege los pelos , pero non por pavor: 
Dixo él , mager que era sabidor. 

Que oviera el ninno de las armas paor. 

Tol- 



(r) Sconet abreviatura de Sanciones por los dioses gentílicos. 
(2) Andro^iA, debe leerse Aadromaca; pero asi no cabe en el verso. 
(?) AítemUt*, léase ÁítianaK hijo único de Heitor y Anaxo.- 
maca. 



DEALEXANDRO. 77 

544. Tolliosc luego el elmo é descobrió la fuz, 
Conociólo el ninno é fuel á dar paz: 

A esto díxo Edior : fijo esto me plaz: 
Dios te faga orne bueno, ca yo vome alaz. 

545. Aludas en este comedio buscaron abce ma- 

Alzóse con Diomedes en medio de la bátala, 
Cuedos que lo podrie derrocar sincs falla, 
Diol grant golpe en medio de la taula. 

546. Diomodes fue bueno é mui mesurado. 
Non dio por ello nada é estiedo callado: 
Bien creo que en mi , diz , fueste engannado; 
Se non non me ovieras assi golpado. 

547. Mas perdonót esto é fagote grant amor. 
Porque non fueste de mi sabidor: 

Si mas te contez prendrás mal honor: 
Dixo Don EluBas : esso non plega al Cria- 

[dor. 

548. Espedios de Eftor e de toda su companna: 
Esto tovieron todos non por buena fazanna; 
Su hermano con elPáris el de la montanna 
Tornaron a las aces lidiando con grant sanna> 

549. Empezó luego Ector á facer su grandia, 
Derribar de las sielks quantas fallar podia: 
El que de su mano una vez estorcia 
Nunca de su grado mas antel parecía. 

550. Aiuntós con Ayaz el Telamón, 
El de quien ant feciemos la mención, 

Ca- 



(i'^ Aluítüs ^ Elitciaí , nombre propio de tioaibi^ muí desft» 
gurado. 



7^ Poema 

Caballero de precio é de grant corazón, 
Fues ferir con él apuesta mission. 

^5 I. Entendiólo Eclor , fuel acometiendo. 
Quienquier gelo veeria quel avie poco miedo: 
Feriól en escudo tod su poder metiendo: 
A quien diessen tal golpe non se irie riendo. 

552. Quedo estido E¿lor , cuedólo trastornar. 
Entendiólo Ayaz , sóposle bien guardar, 
Quando esto vio Edlor nol quiso dar vagar, 
Derranchó pora el , quisol descabezar, 

J 5 3 . Tornó contra el Ayaz , nol quiso refoir. 
Espada sobre mano compezó contra el ir, 
Sabíanse bien ambos guardar é encobrir. 
Por ninguna manna nos podien nocir. 

554. Lo que Eíflor asmaba Ayaz bien lo sabie, - 
Ñin Ayaz podie mas, nin Don Ector facie; 
Non podie ningún dellos complir lo que querie, 
Ayaz su enganno nada nol valle. 

555. Ayaz era artero é de buena raíz, 
Cuedó dar á Ecftor por medio la cerviz; 
Mas encobriós Ecí:or , cuemo Omero diz, 
Pero rompiól un poco de la loriga terliz. 

£56. DIol en somo del ombro una pequenna fe- 
Por iiii. logares rompiol la camisa, [^rida, 

Legól á la carne , salió la sangre viva: 
Dixo Eíílor : aquesta te será bien vengada. 

557. Condesó su espada dentro enna vasera, 
Dexó correr un canto grant de fiera manera, (i) 
Cucdó dar a Ayaz por medio la mollera; 

Mas 



(i) Parece que estos cantos eran los que llainabau ¿«/¿o/, Vea« 
se eu el ludias:. 



DEALEXAN^ÜRO. 79 

Mas púsole el otro lescudo na carrera. 

558. Luego fue preste Hflor é tomóla otra vez; 
Cuerno era valiente , tomó! mui de rafez, 
Diol en somo de! ombro do la taula fallez. 
Cayó Ayaz en tierra nias negro que la pez. 

559. Fue por prender el canto Ecí:or otra vegada, 
Por quedar Ayaz una barba ondrada: 
Fuera si lo feries, la cosa delibrada. 

560. Los Troyanos cuerno eran fellonesé irados. 
Pensaron de ferir cuerno eran castigados: 
Yacien ant Don Eílor muchos descabezados, 
Los Griegos en un rato fueron desbaratados. 

561. El bueno de Diomedes firme en todo lugar 
Ovo quando esto vio grant ira é pesar; 
Esforció los Griegos é fizólos quedar, 

Y ovo , cuerno dicen , aguison á matar. 

562. Tant grant fue la facienda que nunca fue 
Mas caíen los de Grecia todavía peor, [maor, 
Don ESior sobre todos semeiaba sennor. 

Avie de fiera guisa echado grant pavor. 

563. Avien fecho los Griegos un firme valladar, 
Ques podiessen aora de coyta amparar; 
Ovieron essa ora los de Troya arrancar, 
Fecieronlos siji grado allá dentro entrar. 

564. Facienlos seer quedos assi que no les vagaba. 
Exirles á bataia ninguno non osaba, 

Todol poder de Grecia embargado estaba, 
Maldeciená Achilles que tan malíes huviaba. 

565. Los varones de Grecia seien encoraiados. 
Los Troyanos de fuera fuerte encarnizados, 
Matábanle los ornes , facienlles grandes dannos, 
porque non pleytearon teniense por errados. 

U 



8o POEMA 

566. La cerca en tod esto avie mucho durado. 
Avie bien que empezara grant tiempo passado; 
Mas aun non avien mas desto recabdado, 
Ca el termino puesto aun non era llegado, 

c6y. Achules en tod esto cuerno era irado, 
El despecho quel fecioron no lo avie olvidado; 
Sediesse con su amiga ennos montes alzado. 
Por todas esas novas non avie cuedado. 

568. Enviáronle los Griegos cartas é messageros, 
Los unos tra los otros , encara los terceros. 
Decicu : si tu non hy huvias, por todo los bra- 

[ ceros. 
Non se tomará Troya según los agoreros. 

§69. Los unos son ya muertos é los otros cansa- 

[dos, 
. Annos los de Troya mui sobre cabalgados , 
Tienennos de fiera guisa de la villa arredrados. 
Por exir á ellos sol non somos osados. 

Cyo. Tiempo serie c ora que nos viengas valer. 
Todos , mal peccado , hy avremos que veer, 
Isíon dexes á tus yentes tan grant danno pren- 

[dcr. 
Pues que esta facienda por ti es á vencer. 

£71. Achilles con las novas ovo ^rant alegría, 
Plói^ol quel conociesscn los Griegos meioria: 
Luego se vino dessa de la hermicania. 
Por acabar su precio de la caballería. 

572. Los Griegos con Achilles fueron luego gua- 

[ ridos, 
Cogiron corazones h fueron mas ardidos, 
Fueron é los Troyanos de mal viento feridos, 
Fueronse acogendo con ios brazos tollidos. 

Dio- 



DEALEXANDRO. 8l 

573. Diomedes el bueno un valiente caballero 
Firme é de buen seso é leal conseiero, 
Dose querie dormir , en el suenno primero 
Asmó fer una cosa el solo sinnero. 

574. Asmó de prender lengua é paraula certera 
De las huestes de Troya que les tenien fron- 

[ tera: 
pablólo con Ulixes , el dixo que bien era: 
Metioronse entramos solos enna carrera. 

57^, Un adalid de Troya que avie nombre Ma- 
Sabidor é ardido é de buen corazón f Ion, 

Exiera otrossi solo commo ladrón 
Por saber de los Griegos que facien ó que non. 

576. Aves podie en medio de la carrera secr 
A cabo duna cuesta que querie decender, 
Ovieronno los Griegos primero á veer. 
Ambos á sendas partes fueronse asconder. 

^yj. E' passa non passa echaron en el mano, 
Estorcer non les pudo , non era tan ligero, (i) 
Sopioron por el todo el esforcio Troyano, 
Pero nol quisioron en cabo dar de mano. 

578. Desque les ovo toda la verdat manifestada, 
Rogólos quel dexassen , mas nol valip nada; 
Ovo luego la cabeza de los ombros tirada. 
Que nunca mas podiesse descobrir tal celada. 

£79. Magar avien lengua nos quisioron tornar. 
Ata que ovieron á las huestes á llegar, 
Ovieron enna tienda de Rison á entrar, 
Assi que non les pudo can nin ome ventar. 

-^ Cor- 

(i) £1 Ffleta diria lii/iana ó Uvlan» , que signi¿ea lo misiuo que 



82 POEMA 

580. Cortaronge la cabeza luego de la primera. 
Alzóla Diomedes luego en su troxera, 
Prisieron los caballeros dos bestias ligeras, 
Que fueras Bucifalnon ovieroncompanneras. 

581. Tornaroa con grant prenda ^ con grant ga- 

£ nancia 
Fizóles Dios grant merced c grant gracia; 
Mas plógo á los Griegos que ganar toda Fran- 

[cia; 
Pero los facederos non cogieron iadlancia. 

582. Desque sonó la cosa cuomo eran exidos, 
Sobieron en grant miedo fasta que fueron veni- 

[dos: 
Dixo Don Eíílor: ya son los Troyanos vencidos. 

583. Desto, dixo Don Ecí:or , non vos meravije- 

[des, 
De Ulixes facer tal cosa si quier Diomedes, 
Que maor cosa fizo este que veedes 
Quando á mi sacó dentro de las paredes. 

584. E¿l:or con los Troyaiios fueron mal que- 

[brantados, 
Tovioron que Achules los avie estrenados 
Magar ques encobrien fuerte eran desmayados: 
Decien: nació este ombre por los nuestros pecca- 

[dos. 

585. Las trompas fueron luego otro dia tocadas, 
Della é della parte las aces paradas. 

El torneo fue vuelto é las feridas mescladas. 
De la sangre las aguas rodas eran quaiadas. 
¿86. El Rey Agamenón ferie en los Troyanos, 
Luego de la primera derrocó dos hermanos, 
Valientes caballeros, de dias adíanos, 

Otros 



DEALEXANDRO. S3 

Otros hy ovo muchos todos primos cohermanos. 

587. Ya iban su facienda los Griegos bien po- 

[niendo, 
Ca iban los Troyanos much enflaqueciendo, 
Ibanse poca poco las mudadas rendiendo, 
Sedie mano á maxiella Venus duelo faciendo. 

588. Enviaron esto á Eclor h su hermano. 
Escudos abrazados, lanzas á sobre mano: 
AI que delant fallaba non veíe verano, 
Ofrecioron muchas almas al sieglo mas iusano. 

589. Fecioronlos tornar a forcia sin gradiello, 
Mal su grado tornáronse al castiello. 

Non aiuda al clérigo meior el monaclello. 
Que aiudaba Ecílor á Páris su hermaniello. 

590. Fueron de íiera guisa ios Griegos embai- 

[ dos, 
Las puertas quebrantadas , los sotos encendidos; 
Si non porque serien los fados desmentidos, 
Fueran en ora mala de su tierra exidos. 

591. Los dias e las noches non se daban vagar, 
Fecioronlos sin grado ennas naves entrar: 
Tanto los pudo Eflor de guerra afincar, 
Que ovo , cuerno dicen , Ayaz a derrocar. 

592. Mas por esa caida fue luego mas espierto^ 
Lidiaba mas afirmes, ferie mas en cierto: 
El que por ventura ferie en descubierto 
Tan rafez lo levaba cuemo farie un enxierto. 

593. Un alfierce de Achules , Patrueco lo llama- 

[ban, 
Quando vio sus parientes que tan laidos ánda- 
la ban. 
Pésol de corazón , ca por verdat lazdraban: 

jF 2 Mal- 



84 Poema 

Maldccien á las Fadas que tan mal los guiaban. 

594. Armósse de las armas del su sennor ondrado, 
Exió á los Troyanos é fuelos rodeando, 
Conecioron las armas quando el fue llegando. 
Decien : este diablo nuestro mal va buscando. 

595. Edor el atrevudo exió cuentra el, 
Torna á mi iunta e tu doncel, 

Si demandas a Eclor , sepas yo so él, 
El campo solo sea entre nos por eJ. 

596. Patrueco a Eélor por enduldo lo meter 
Nol tornó cabeza nil quiso responder: 

A la fet , dixo Eclor , esso non pued seer, 
Que en otro recabdo es esto á poner. 

597. Enderezó la lanza é fuelo á golpar, 
SópK) bien el golpe Patroco destaiar, 
Nol pudo la punta en derecho tomar: 
Patroco con tanto ovo á escapar. 

598. Entendía Patroco cnna esporonada 
Que si a él tornasse E(íl:or otra vegada, 
Tantol valdrie loriga cuemo queza delgada; 
Quísose encobrir , mas nol valió nada. 

599. Pero desmayado con ira é con quexa. 
Por fcrirse con él fizo una remessa: 

Nol dio Eclor vagar é fuelo ferir apriessa. 
Entendiólo Ector é fue vuelta la contiessa. 

600. Lidiaron un gran dia ques non podien ven- 

[cer. 
Non podien un á otro en carne se prender^ 
Per dubdaba Eclor en bien se meter, 
Si non , ovieial dado venino á beber. 

601. Membrói quel dixiera que encantado era. 
Que nol farie mal fierro por ninguna manera, 

Daüí 



DE ALEXANDRO. 8$ 

Dallí se fue pora el á rienda muí soltera 
Por darle gran golpe en medio la mollera. 
6ü2. Nol valió á Patroco tod su algazar. 
Conociólo el otro , é ovol á derribar. 
Sil pesó ó sil plógo , óvol á derrocar, 

603. Achules é los otros fueron mui mal pesantes. 
Que ia en tod en tod se veían mal andantes: 
Ecíor con los Troyanos facien depuertos gran- 

[des. 
Eran mui mas alegares que nunca fueran antes. 

604. Achilles por Patroco facie sobeio duelo, 
Cuerno si fuesse su padre ó fuesse su avuelo; 
Los rios de la sangre corrien por el suelo, 
Decien que avie Eflor plantado mal maiuelo. 

605. Ferie en su cabeza Achilles con su mano: 
Lamaba : compannero , amigo é hermano: 

Si yo algunos dias vivo vivo é sano. 
Lo que fizo en ti faré vo en Troyano. 
Fecieron á Patroco todo su cumplimiento, (i) 

606. Trabaron de sus cabellos rompiendo las me- 

[ xielas, 
Con ambos sos punnos batian sus tenlleras: 
Los Griegos en sus faces facien malas maciellas^ 
Las caras afiladas rompien las capiellas. 

607. Fue con grandes obsequios el cuerpo soter- 
Ca en líos Griegos caballero ondrado, jurado, 
El setenario fecho é el clamor acabado: 

Fue en este medio el sepulcro obrado. 
60S. Magar era el- duelo , el planto passado, 

Non avie Achilles el duelo olvidado: 
F^ Fi; 

(I) Parece que faltan aqui tres versos. 



85 POEMA 

Fizo facer otras armas á maestro Ortado, 
Nunca dormió buen suenno fasta que fue vcn- 

[ gado. 

609. En pocas de palabras lo cuidó á librar, 
La obra de las armas quel mandó far: 
Que si todo por orden lo quisiessemos cuntar, 
Hy veerian los peces quantos son enna mar, 
Las unas naves ir é las otras tornar. 
Las unas perecer é las otras arribar. 

6 lo. Hy estaban las tierras por poblar é pobladas, 
Las aves e las bestias por domar é domadas, 
La torre que fecioron las yentes periuradas. (i) 

611. Hy estaban contrarios los tiempos por igales. 
Cada uno cuemo corren , ó quales temporales. 
Cuerno nacen los truenos é los rayos mortales, 
Cuemo son en el anno iiii. tiempos cabdales. 

612. Estaba Don Enero con nieves é con geladas. 
El verano con flores é dulces mazanas. 
Agosto con soles é miesses espigadas, 
Ochubre vendimiando é faciendo pomadas. 

613. Eran hy los XII. signos del sol bien com- 

[ passados. 
Los unos de los otros igualmente taiados, 
E los VII. planetas cuemo tienen sus grados, 
Quales son mas rabiosos ó quales mas pagados. 

614. Non es ombre tan necio que viesse el es- 

[cudo, 
Que non fuesse buen clérigo sobre bien enten- 

[ dudo; 
El maestro quel íizo fue tan mientes metudo 
Que 

(i) La torre de Babilonia. 



DEALEXANDRO. 87 

Que metió en escudo granado é menudo. 

615. Magar nol facie mengua ca era encantado, 
Vestie una loriga de acero colado. 

Terliz é bien tecida, el almófar doblado, (i) 
Que del mazo de Ector non oviesse cuidado. 

616. Por defender las piernas calzó unas brafo- 
Fizolas enlazar con firmes trebugueras, [ñeras, 
Calzos las espuelas de cabalgar ligeras, 
Quando fues en alcanzo por librar las carreras. 

617. Pusicronlle un yelmo firme é bien obrado 
Que por oro nin por plata non debrie ser corn- 
il prado: 

Fue á grant maestría preso é cncalzado: 
Cuemo estaba fellon , semeiaba peccado. 

618. Después de tod esto cinnós la espada 
Que X. veces fue fecha é x. veces temprada: 
El que la ovo fecha , quando la ovo temprada, 
Dixo que nunca viera cosa esmerada, (2) 

619. Cabalgó el fidalgo luego que fue armado 
Uno de los caballos que o vieron furtado: 
Probólo por tal si era bien domado; 

Mas nunca en sus dias fue tan escarmentado. 

€20. Embrazó el escudo que oistes cuntar. 
Enderezó la lanza, compezó de fablar;] 
Creo que si las Fadas nos quisieren falsar, 
E¿í:or esta vegada nol debie escapar. 

621. E la lanza al cuello cuemo buen caballero, 
F 4 Fue 

(i) TctLík.. Esta loriga era de tres lizos ó hilos, que esto sig- 
nifica terlix. , er> latin tril'x ; pero si era de hierro , constaba ¿e tres 
escamas ó planchas encadenadas con anillos : tal era la loriga de 
que habla Virgilio Eiieyd. Hb í- vers. 467. y Ub. 5. vers. 159. y 
b6o. Lorie im consertam hamis , atiroque triti(ctn% 

(2) ti i^oeta diiia cgsa tan esraeruM, 



SS POEMA 

Fue yendo passo fuera por un sendero, (i) 
Violo la atalaya que estaba en otero. 
Envió á las huestes luego un messaiero. 

622. Ante quel message llegasse , E¿l:or fue ve» 
Ant ovo á todos el mal viento ferido, [nido^ 
Ant llegó el miedo que non el appellido, 

Fue el mal viento ennos Troyanos ferido. 

623. Quando assomó Achules en unos campos 

[planos 
Conociólo luego Eclor ennos fechos granados:- 
Assi se rebataron Ector é los Troyanos 
Cuerno facen los pollos quando sienten mila- 

[nos. 

624. Quando los vio Achilles enfestó el pendón, 
Eíftor quando esto vio quebról el corazón; 
Pero metió en medio luego otra razón: 
Dixo que nol preciaba quanto un gurrion. 

625. Ovo y caballeros ques quisioron ensayar, 
Exioron a Achilles luego torneo dar; 

Mas assi los sopo referir é redrar. 

Que todos de su mano ovieron a finar. 

626. Eélor é los Troyanos nol pudioron durar, 
Ovieronge sin grado el campo a dexar, 
Feriendolos afirmes ovólos arrancar, 
Ovieronse enna villa todos á encerrar. 

627. Fue comediendo ESior ante que fuessc cn- 
Asmó de tod en tod que era engannado: [trado, 
Dixo entre su cor : ya soe amortiguado: 
Valdría mas que fuesse muerto é soterrado. 

628. Si esto es de los dios assi ordenado, 
Que 

(t) JBl Poeta diriaprfj» faj». 



DÉ A t EX ANDRÓ. 89 

Que yo de ]a su mano s^a desbaratado. 

Non me defendrá Troya , nin castiello cerrado. 

Que asi non es á ir cuerno es desrayado. 

629. Firme seré en esto , nunca en al creeria, 
Que non escusa muerte orne por cobardia: 
Non morra por Achules E¿l:or ant dei dia. 
Loco fue qui por miedo falso caballeria. 

630. Desque orne bien sabe que á ya de morir. 
Todo es escrito cuerno es a complir: 

Por miedo de muerte nunca debe foir, 

Ca gana hy mal precio é non puede guarir. 
6ji. En que assi fuyamos mayor precio lie da- 

[mos 

Que si fuessemos todos muertos á las sus ma- 

\_ nos: 

Meior es que en campo ranquemos 6 marrá- 
is mos 

Que por nuestro despecho tan grant onta pren- 

[^ damos. 

632. Quizab por aventura Dios meior lo fará, 
A nos dará vidioria. , á él quebrantará: 
Dios nunca defende á qui en el dubda ha, 
Faga de mi aquello que él por bien verá. 

633. Eclor asmando esto cogió grant espanto. 
Porque lo avie fecho teníalo en quebranto. 
Acomendó su alma al Pade Santo, 
Tornó con Achules esforciado ya quanto. 

634. Pallas contendie siempre , nunca en al cuí- 

([daba 
Por fer matar á Eíflor , mas non sege guisaba, 
Ca entendie que Troya por él se amparaba; 
Se non, serien todos caldos enna lama. 

As- 



Oo 1» o E M A 

6^^. Asmó la maldita una grant travesura; 
Príso forma de Páris , essa misma figura. 
Armas guales las suas c tal cabalgadura, 
E vieno con Eélor á muí grant pressura. 

636. Cuedó Ector que era Páris el su hermano, 
Dio con grant alegria á la lanza de mano, 
Cuedó sobre Achules echar el su sanno; 
Mas non aguijó en sus dias tant en vano. 

6^y^ Fue ferir Achules á poder de caballo. 
Asmó si sel fecies de matarlo degrado. 
Firme estido Achilles, non duldó de espéralo. 
Non dio por él mas que sil picas un gallo. 

638. Cuedós que ferria luego Páris del otro cabo, 
Quel farie con la priessa tornar costa sin grado. 
Cató é no lo vio , tóvos por engannado, 
Quexósege el corazón , paros desarrado. 

639. Entendió que su vida era ya acabada, 
La rueda de su fado iacie trastornada: 
Sopo que nol valdrie lanza nin espada, 
Porquel dia é la ora era ya llegada. 

640. Alzó á Dios los oios , primió el corazón. 
Vertiendo vivas lagrimas fizo una oración: 
Sennor , dixo , que sabes quantas cosas enno 

[ mundo son. 
Tu non me desampares á tan mala sazón. 

641. Mas se esta sentencia de ti es ordenada 
Que escapar non pueda Eiflor esta vegada; 
Sennor, pensa deTroa , déxotela encomendada. 
Si es de mi , non sea de ti desamparada, 

642. Bien se yo que Achilles por su barragania 
Non me vencería por armas nin por caballería; 
Mas tu as puesto la ora el dia. 

Con'» 



DE AlEXANBRO. gl 

Contra lo que tu faces yo ir non podría. 

643. Por todo su seso nin por el su sentido ^i) 
Ñon serie el sobre mi tan bien apreso; 

Mas tu eres sennor é eres buen peso. 
El tu poder me á embargado é preso. 

644. Achilles en tod esto pensó por lo que vino, 
Nembról cuemo morió Patroco su vecino. 
Enderezó la lanza de nervio de pino, 

Assis fue pora él , é librólo Festino. 

645. Eétor magar veíe que non podie guarir, 
El su grant corazón non podie enfíaquecir: 
Exiól á la carrera quando lo vio venir: 
Qual fue meior en cabo no lo podrie decir. 

646. Cada uno en su derecho, estos golpes pas- 

I] sados, 
Exioron á sendas partes ambos escarmentados: 
Magar eran entrambos firmes é denodados. 
Eran uno con otro fuerte escarmentados, 

647. Ector con el sabor que avie de lidiar 
Nol nembraba la muerte que avie de tomar: 
Tan afirmes querie la facienda buscar, 
Cuemo se fuesse cierto quel avie á ranear. 

648. Faciese ende Achules mucho maravijado. 
Por ome mortal ser tan csforciado: 

Dixo entre su cor : est ome , mal peccado, 
Ante fará nemiga que sea muerto nin rancado- 

649. Dixo Ector : agora vien la nuestra vez: 
Vayamoslo ferir , nol tengamos belmez. 

Si 



(i) Sest Y JtKtlda deben cambiar la colocación pnr razón del 
consonante , como en la copla i?>j. las palnbras cánselo y re^rejt. 



g2 POEMA 

Sí el me cometies , el levará el lpYC2, 
Ternán todos que fui de corazón rafez. 

650. Aun non avie bien la cosa asmada, 
Fizo contra Achules una esporonada: 
Tornól á todas oras ricamente la mudada: 
Mas el otro diablo non daba por ello nada. 

65 I. Achules toda ora iba mas escallentando. 
Iba en todas oras Pallas encoraiando, 
Ibanse con la ira las narices aguzando; 
Decie : semeiamos mozos que andamos trebc- 

[^iando. 

652. Semeia que aquí veníemos por trebeiar: 

Ir é venir a las veces cuerno quien íuega lazar; 
Mas par la cabeza mía esto non puede estar. 
Que yol mostraré el cato assar. 

653. Assi fue pora E(íí:or el pendón alzando 
Cuerno rayo que viene grandes fuegos dando: 
Fue Eélor á diestro un poco acostando, 

Dio passada al Griego que venie flameando. 

654. Achules por yerro tóvos por afollado, 
Tóvos por mal apreso é fue fuerte irado, 
Dixo á altas voces , pesante al peccado: 
Nos gabará oy Eclor deste mercado. 

655. Bien se é bien entiendo esta su ioglaría, 
Que anda por ferio marija solo que passe el día; 
Mas pora mí non era tan fiera bavequia; 

Si non pora mis y entes nunca ya tornarla. 

656. Dio tornada con ira la lanza sobre mano, 
Coytando el caballo magar era liviano; 
Tornos luego de cara el Troyano, 

Nol daba avantaia quanto valie un grano. 

657. Empezól á dar priessa, h con la lanza ferídas, 

Aviel 



DEALEXANDRO. 93 

Aviel del escudo grandes taulas tollidas. 
Avie! de Ja loriga mi. manchas rompidas; 
Pero non tenia Ector las manos adormidas. 
'658. Fuertes eran los golpes, é grandes los roi- 

Cuemo quando los vientos andan desavenidos. 
Facen volver las naves é echar los tonidros; 
Los caballos é todo eran fuerte encendidos. 

659. Firme era sobeio, é firme la facienda. 
Ambos eran cansados é fartos de contienda. 
Bien prendia uno dotro entrega é emienda, 
Non trabarle tod ome á Ekftor de la rienda, 

660. Facien de cada parte los ninnos é los vicios 
Candelas é almosnas é cantos e pregos: 

Los Troyanos por Ector , por Achules los 

{^ Griegos, 
Veíen que los vencidos serien por siempre cié- 

[gos. 
66 r. Cuemo se iba á Eftor la ora allegando, 
Ibal cor enflaqueciendo, los brazos apesando, 
Fue perdiendo la fuerza los golpes apretando, 
El otra cosa mala iba mas esforciando. 

662. Entendiólo Achules cuemo era desmayada: 
Dixo entre su cor : esto es librado: 

Lamo á altas voces: Don Toro madrigado, 
Oy será el dia que vos veré domado. 

663. Firmós el caboso sobre las estriberas, 
Dexó correr la lanza-ca lo avie averas: 
Ecílor como avie cerradas las carteras, 

Non valíron sus armas quanto iii. cannaveras. 

664. Escudo nin loriga nol valíron nada, 
Metiol k cuchiella por m¿dio la corada, 

Sa* 



p4 POEMA 

Salió del otra parte mas duna grant brazada, 
Ovo á caer Ector , essa barba ondrada. 

665. E los varones de Troya quando esso vioron, 
Todos per hu estaban amortiguados cairon: 
Los Griegos con el gozo todos palmas feriron, 
Todos á una voz Deo gracias dexieron. 

666. El buen muro de Troya yacie trastornado. 
El que lo trastornó estaba mui pagado. 
Echando el bofordo é feriendo taulado, 

Ca avie su negocio ricamente acabado. 

667. Achules fue pagado del depuerto, 
Vieno á veer Ector se era vivo ó muerto. 
Falló lalma ida é finado el cuerpo, 

L' escudo abrazado , las cervices en tuerto. 

668. Fizo con el despecho una grant crueldat. 
Por vengar é la ira olvidó lealtat, 
Veyendol por oio toda su hermandat, 
Arastrólo iii. veces redor de la cidat. 

669. Non se tóvo por esso Achilles por pagado. 
Levólo do iacie Patroco soterrado. 

Fue de todos los Griegos altamente corteado, 
Ca veían que su pleyto serie bien recabdado, 

670. Los unos tenien armas, quebrantaban tau- 
Los otros trebeiaban axadreces é dados, [lados, 
Non preciaban un figo los lacerios passados. 

671. Priamoú mesquino en duro punto nado^i) 
Yacie amortecido , todo desconortado. 

La barba polvorienta , é el rostro rascado, 

Acic 



(i) Priamo , padre de Páris que robó á Elena , y fue causa de 
la destrucción de Troya, 



DIALEXANDRO. ^^ 

Acie el peccador aguisa de desarrado. 

672, Androna nunca mas su sentido, (i) 

Nol membraba de su íijo tan dulce é tan que- 

£ rido: 
Destayarvos quiero quando Ector fue vencido, 
E el buen pueblo de Troya luego fue abbatido. 

673, Maldixieron á Páris é al dia que nació, 
Maldixieron a Venus que los fizo por asco, 
Maldixieron el vientre do Elena násco, 
Todos a una voz las Fadas denostando. 

674, Ector morió , amigos, cuerno avedes oído. 
Nunca en este sieglo morió fidalgo mas cora- 

[plido. 
El su nombre non fíede magar es él podrido, 
Mientre ombres ovier non caerá en olvido. 

6y^. La facienda de Troya tant era granada, 
La cerca fonda é alta é de yentes bien poblada; 
Que magar que tenien que la avian ganada. 
Non podien los Griegos aver nulla entrada. 

676. Nunca tanto podioron volver é trabaiar 
Que por nulla guisa la podiessen entrar: 
Estaban en grant coyta é en fiero pesar. 
Si non por el posfazo ya se querien tornar. 

6yy. Páris andaba muerto por E¿í:or vengar; 
Mas nunca lo podie cumplir nin aguisar; 
Pero ovo un seso en cabo de asmar, 
Mostrógelo Páris que non sabie bien far; 
De suso si vos nembra , assi lo oistes cuntar. 

Cue- 



(i) Androyin es Andrómaca miiger de He.lor. Hay un defeclo en 
este verso que se puede suplii : íinimnA fninm ftiat torno sn su ¡en' 



g6 POEMA 

6^^S. Cuerno Achí] les avie el cuerpo eftcantado 
Que nol entrarle ñerro , andaba esforciado: 
"Vieuo contra Edior ende tan. aforciado, 
Si non non fuera el tan aontado, 

679. Por su mala ventura non (^uisioron Jas Fa- 

[das 
Las plantas de los pies que fuessen encantadas: 
Oyera estas novas Páris muchas vegadas; 
Mas con el grant desarro aviejas olvidadas. 

680. Asmó que non podrie otra guisa matar 
Si non por ventura por aqueJ Jugar: 
Quando yacia á prieces óvol a sestar, 
Tiról una saeta onde ovo á finar. 

681. Muchos decien que Páris feciera cosa dere- 
Vieno á los otros grant mal sin sospecha, [cha, 
Andaban aullando todos con la contrecha, 

E nunca sus dias fizo tan buena trecha, 

682. Eran en tod en todo los Griegos desarrados. 
De conquirir a Troya estaban desíiuzados, 
Los Griegos en tristicia eran todos tornados. 
Decien que los de Troya eran bien vengados. 

683. Néstor el anciano fizóles buen sermón, 
Onde ovieron todos en Grecia oración: 
Dixo pocas paraulas con grant razón. 
Nunca les dio conseio a tan buena sazón. 

684. Varones , dixo Néstor , sodes mal acorda- 
Veo que los agüeros avedes olvidados, [dos, 

'De X, annos los nueve aun no son passados, 
Et vos ant con ant sodes desfiuzados. 
68^. Si ventura avernos en poco lo tenemos, 
Los maores negocios passado los avernos: 
Por un anno que linca flaqueza non mostremos^ 

Si 



DEALEXANDRO. 97 

Si non qiianto vivamos siempre nos repentre- 

[ mos. 

686. Dirán que semeiamos al que nada en el mar, 
Afuégas en el cabo en un rafez lugar; 

Mas valdrie que la cosa fues por compezar, 
Que por nosira onta en cabo la dexar. 

687. Si nos perdimos uno, ellos otro perdioron: 
Ellos en este commedio ganancia non ovioron, 
Si nos fecieron mal, ellos peor prisioron. 
Dirán , se nos tornamos , que ellos nos ven- 

[ cioron. 

688. Pesará á los fados por esso que duldamos. 
Si en ellos duldamos duramentre peccamos: 
Yo vos fago seguros que con Troya vayamos 
Solo que fastal plazo de Calcas attendamos. 

689. Dios en poca dora faz grandes mercedes. 
Entonces nos acorrerá quando non cuidaredes: 
Varones , seet firmes , por la fé que debedes, 
Dios nos fará merced solo que aturedes. 

690. Del conseio de Néstor fueron todos pagados. 
Tuviéronse sin dulta por bien aconseiados. 
Todos chicos é grandes fueron asaborados 

Por esperar el plazo que pusieron los fados. 

691. Andaban los x. anuos en cabo de passar. 
Ni la podien prender ni la podien dexar: 
Ovo quando les quiso el Criador a prestar: 
Ulixes el artero un seso ovo de asmar. 

692. Asmó fer un caballo de muí fuertes ma- 

£deros (i) 
G ^Quc 

(r) Este es el famoso cabdlu de Troyíi, del qiial habla ViroiÜo 
eu U £ne}'J. lib. 3. de&de el v«rso 15, 



pS Poema 

Que copiessen so el quinientos caballeros: 
Encima fer castiellos é en medio celleros, 
E meter de dentro los meíores braceros. 

693. Asmaba de poner en somo balesteros 
Que lidiassen la villa tres dias senneros: 
Entrarien en commedio de luso los caballeros^ 
Et pregarien en tanto larca los ferreros. 

694. Asmaban en todesto quesdexassen vencer. 
Desamparar las tiendas é todo el aver: 
Todos por hu podiessen fuir á grant poder, 
E toda la vista de Troya trasponer. 

695- Con sabor del encalzo arramarien Troyanos, 
Por alcanzar los vicios se tornarien levlanos, 
Por amor de ensangrentar ennos Griego"S las 

[ manos. 
Non ficarien en Troya ninguno de los sanos. 

696. Solo que los podiessemos un poco sossacar 
Encarnarsien en nos , pensarien de robar, 
Cuidarien el caballo que era castellar; 

Nos guardarien del , é darlien a vagar. 

697. Desque fuessen de Troya un poco sosaca- 

[dos, 
Exirien del caballo los que serien encerrados: 
Fallarien los postigos todos desamparados, 
Serien quando catassen enna villa entrados. 

698. Tornarien en commedio los que irian fu- 

[ yendo, 
Tornarien á la cidat los otros acogiendo: 
Irlos yen los de dentro afuera referiendo: 
Quando esto viessen perderien seso e tiento. 

699. Quando ovo Ulixes este seso asmado 
Fablólo con Don Néstor un ombrebien senado: 

Os- 



DE ALEXANDRO. pp 

Osmaron todos que era conseio aguisado, 
E que Dios He avie este seso mostrado. 

700. Metioron en el conseio los princepes cabda- 
Vioronlo por seso todo los maorales, [ Jes, 
Dioron todos a Néstor las fes por sinales. 
Que los que retrayessen que fuessen desleales. 

701. Fueron luego sacados é enna carta metidos, 
Quales serien por nombre enna archa encJoidos: 
En cabo quando fueron en todo avenidos, 
Fecioron encubierta ques partien desmaidos, 

702. Fue luego la madera aducha é labrada. 
El engeno fecho el archa cerrada. 

El castlello fecho con mucha algarrada: 
Ya asmaba en tod esto encobnr la celada. 

703. Posioronlo en tornos por mas rafes lo traer, 
Ca nol podlen otra guisa mudar nin mover: 
Tanto pudo Ulixes andar é contender. 

Fasta quel ovo cerca del muro a poner. 

704. Pesó á los Troyanos con lencontrado del 

[ castiello, 
Taiabales las telas cuerno farie un cuchiello: 
Decien entre sus cores : mal aya tal potriello 
Que non quiere por voces tirarse del portiello. 

705. Dioronlle grant priessa en el dia primero. 
En el otro non menos , maor en el tercero: 
Fizos cada uno al iiii. mas ligero, 

Que era bien afirmes bastido el celero. 

706. Fueronles poca poco las paiuelas echando, 
Faciendo torna fugi fueronlos sossacando. 
Fueron los averes e las tiendas dexando, 
Troyanos mal fadados fueronse encarnando. 

707. Derramaron los Griegos é dioronse á guarir 

G 2 Los 



Ico POEMA 

Los Troyanos astrosos cuerno avien á perecir, 
Todo lo olvidaban por en pos ellos ir, 
Los unos por robar, los otros por ferir. 

708. Ovieron los Troyanos de Troya á salir 
Fasta que los del caballo ovioron á exir, 
Ovioron sen batalla á Troya de conquerir. 

709. Quando vioron su óralos que iban fuyendo 
Fueron tornando cara , é fueronlos referiendo, 
Fueronlos apriessa lo que avien tomado sacu- 

[diendo; 
Mas fuesseles la entrada en dos e as ponien- 

[do. (O 

710. Dábanles los de fuera de cuesta h de liado, 
Ibanles toliendo lo que avien tomado: 
Quando á las puertas fueron fallaron mal man- 
Que avie el potriello leones abortado, [dado, 

711. Huespedes non rogados mandábanlas possa- 

[ das. 
Que facien mal mercado é malas dineradas: 
Decien : quién vio rancuras tan devisadas 
Por todas nuestras cosas seer tan aviltadas? 

712. Los varones de Troya fueron mal enganna- 

[dos, 
Por el seso de Ulixes fueron desbaratados, 
Fueron enna cidat los Griegos apoderados. 
Otorgaron que ñieron verdaderos los fados. 

713. Todos moriron de volta mugieres é varones, 

Re- 



(i) Con .ilusión al iiiepo de los dados , cuyos inferiores pun- 
tos son e¡ dos y el as , explica el foeta la malí suerte de los 
Xroyanos qmndo quisieron volver á Troya después de la sali- 
da que hicieron. 



DE ALEXÁNDRO. lOl 

Retraienles los Griegos muchas de trayciones^ 
Pusioronle en cabo cada parte tizones, 
Tornó Troya la magn^ cenisa é carbones. 

714. Dicen otra faciana pesada de creer, 
Que X. annos duró la villa en arder: 

Que conteció de Elena no lo podemos saber, 
No lo quiso Omero en su libro poner. 

715. Desque fue ardida ant que dent se movies- 

[sen, 
Destruyoron los muros que nunca proe to- 

[ viessen. 
Que quanto el mundo dure quantos que lo 

[ oyessen 
De guerrear con Grecia nunca sabor oviessen. 

716. Pero cuerno eran muchos todos non pereció - 

[ron. 
Per qual guisa que fue muchos estorcioron, 
A qual parte que fueron perfidia mantovioron: 
Estos poblaron á Roma los que dent estorcio- 

[ron. (i) 

717. Quando ovo el Rey Alexandre complido su 

[mon. 
Mas plógo á los Griegos que se les diesse grant 

[ don: 
Fueron todos alegres , ca seguie buena razón. 
Porque tenie los nomes todos de corazón. 

718. Por como es costumbre de los predicadores 
En cabo del sermón aguisar sus razones, 

Fue él aduciendo unas estrannas conclusiones 
G 3 Con 

(.) En el original se representa aquí Alexindro dibuxado j y 
muchos ai rede<ioi escuchándole. 



102 POEMA 

Con que les maduró todos los corazones, 

719. Amigos, diz, las gestas que los bonos fc- 

(^cioron, 
Los que saben la leenda en escripto las posio- 

[_ ron: 
Algún proe entendien porque las escrebioron, 
Cada unos quales fueron ó qual precio ovioron. 

720. Los maestros antigos fueron degrant cordura, 
Traían en sus faciendas seso é grant mesura: 
Por esso lo metien todo enna escritura 

Pora los que veniessen meterlos en ardura. 

72 1. Ulixes é los otros que fueron tant lazdrados. 
Se tanto non lazdrassen non se vieran venga- 
Mas por end fueron firmes é denodados, [dos. 
Fecioron tales fechos que siempre serán conta- 

[dos; 

722. Siempre quien la grant cosa quisier acabe- 
Por pierda quel venga non debe recreer: [cer 
El ome que es firme todo lo puede vencer, 
Podemos esta cosa por muchos exemplos aver. 

723. Los nuestros bisabuelos por solo un pesar, " 
Por una mala fembra que se lexó forciar, 

Por vengar su despecho é por precio ganar, 
Sofrieron tal lacerio qual oyestes contar, 

724. Parientes é amigos se vos precio amades. 
Solo que nos entendan firmes la voluntades. 
Esto será verdad , bien seguros seades, 
Ganaredes tal precio que nunca lo perdades. 

7^2. Tant grant será el precio que vos alcanza- 

[ redes, 
Que quanto fecioron estos por poco ternedes: 
Salvaredes á Grecia , el mundo couquiriredes. 

Orar- 



DE ALEXANDRO. T03 

Orarvos an bon sieglo los que vivos Icxaredes. 

726. Desque orne de morte non puede estorcer 
El bien daqueste mundo todo lo á á perder: 

Se non gana precio por decir ó por facer, 
Valerlia mucho mas que ovies por nacer. 

727. Sennor , dixioron todos , as nos bien confor- 

[tados, 
De quanto tu as dicho somos mucho pagados, 
De facer quanto mandares somos apareiados: 
Sennor deste prepósito non nos verás cambia- 

[ dos. 

728. Quando entendió Alexandre que estaban 

[^bien ardientes, 
Los corazones sabrosos , encendidas las mentes. 
Fizo arrancar las tiendas, mandó mover las 

£ yentes 
Por ir buscar á Dário á las tierras calientes. 

729. Echaron las algaras á todas las partidas, 
Quando las unas tornaban las otras eran idas, 
Conquerien los castiellos las villas esforcidas. 
Non fallaron conquista de donde fuessen teni- 

[das. 

730. Todo lo conquerien quanto delante fallaban, 
Quanto mas iban yendo mas se encarnaban; 
Mas la iusta de Dário siempre la cobdiciaban. 
Que fuesse grande su hueste nada no la precia - 

[ban. 

73 1. Tanto pudo la fama por las tierras correr 
Fasta que ovo Dário las novas á saber: 
Comezós el orne bono todo á estremecer, 

Y como espantado dixo: yo no lo puedo creer, 

732. Dário con grant paz de guerra desusado, 

G4 Y 



104 r o E M A. 

Y del mucho holgar é lidiar olvidado, 
Ca desde que fue Rey non avie guerreado. 
Si estonces fues morto fuera bienaventurado. 

733. El quanto era rico tant era poderoso, 
Sequier de vassallos sequier de tesoro: 
Se aver fos ligero é fuesse venturoso, 
Non fuera Alexandre tant aína gozoso. 

734. Porque non toviessenqu? era recréente 
Compezó desbaldir menazas altamiente: 
Juraba con la ira al Rey Omnipotente 
Que los farie colgar a él y su y ente. 

735. Mandó facer unas letras que avien tal te- 

[ñor: 
Dário Rey de los Reys egual del Criador, 
Diz á ti , Alexandre , novo guerreador, 
Que se te non tornares , prenderás mal honor. 

736. Eres ninno de dias é de seso menguado. 
Andas con grant locura , é serás mal fadado: 
Se te fuesses tu via series bien acordado. 

Se te guias por otro eres mal conseiado. 

737. El árbol que se coyta temprano florecer. 
Quémalo la gelada , no lo dexa crecer, 
Avrá otro que si á ti acontecer 

Se en esta follia quesieres entender. 

738. Envióte pitanza bien qual tu mereces. 
Una cinta que cingas, pellota con que trebeies, 
Bolsa en que los tus dineros condeses; 
Tiente por de ventura que tan bien me guarc- 

[ces. 

739. Mas se tu en esta porfía quisieres porfiar. 
Non porná en ti mano ntil orne de prestar: 
Facerte á los rapaces prender h desonrar, 

Cue- 



DE ALEXANCRO. lOj 

Cuerno á mal ladrón que anda por furtar, 

740. Non sey en qual esforcio vuelves tu baraia, 
Ca mas he yo de oro que tuvioron otros paia, 
E darmas é de yentes he maor avantaia, 
Que non es un marco doro , pora mi una 

[meaia. 

741. Quando ñieron las letras delant el Rey re- 

[zadas, 
Quexaronse las yentes , fueron mal espantadas: 
Por poco con el miedo non tremien las quexa- 

[ das, 
Querrien seer en Grecia todos en sus possadas. 

742. Entendió Alexandre luego las volunta- 

[des, (O 
Dixo : ay varones , quiero que me ozcades: 
Muchas veces vos dixi , se bien vos acordades. 
De can que mucho ladra nunca vos del tema- 

[des. 

743. Una cosa que dixo debedes bien creer, 
Tien mui rica tierra é sobeio aver, 

Ca nunca fizo al se non sobre poner, 
Ca nunca se cuidó en esto a veer. 

744. Mucho mas vos debedes por esto alegrar, 
Cuerno ornes que tal cosa ciertamiente an á ga- 
Ca puesto an los fados todos á vos lo dar, [nar. 
Solo que vos querades un poco aturar. 

745. Que todo aquesto avernos , magar es cosa 

[ puesta. 
Dios 



(i) Desde aqiii empiezan las siete coplas que del Códice de 
Buxcdo puso el M. Bivar en su Marco Maxirao , pag. 336. 



Io6 POEMA 

Dios non vollo dará aciendo vos de cuesta: 
Esforciad , fijos dalgo , tornemos la respuesta, 
Quanto el dixo assimismo denuesta. 

746. Muchas á de yentes mas de las que el diz; 
Mas todas son gallinas é de flaca raiz: 
Tanto osarien alzar contra vos la ceiviz, 
Quanto contra azor podrie la perdiz. 

747. Mas trae una abiespa de crua bedegamc 
Que non face de moscas un grant exambre; 
Tant avrán ant vos esforcio nen estame 
Quanto cabritos ante lobos quando an grant 

[_ fame. 

748. Sennor, dexioron todos , en todo te creemos, 
Desaqui adelant nunca mas duldaremos: 

Sol que tu nos vivas por ricos nos tenemos. 
Por las befas de Dário un figo non daremos. 

749. Mandó luego el Rey prender los messagc- 
Mandólos enforcar sobre sendos oteros: [ros: 
Sennor , dexioron todos , por tuerto lo tene- 

[ mos, 
Ca nunca deben mal prender los messageros. 

750. Dixo el Rey : bien veo quesso es razón; 
Mas de que soe Sennor , dixo que soe ladrón; 
Quiero salvar su dicho cuerno de tal varón, 
Ca que quier que ladrón faga , nol cabe en 

[ traycion. 

75 1 . Sennor , dixioron ellos , se Dário fallecía 
Non era maravija , ca non te conocía; 

Mas se lo tu mandasses , empiezo ti acia 
Que non prisics mal quien lo non merecía. 

752. Seguróles el Rey é mandólos dexar, 
Dioies de su aver quanto quisioron levar: 

Rcn- 



DE ALEXANB n'o. lOJ 

Rendien gracias á Dios que les quiso prestar: 
Decien: Rey Alexandre^Dios te faga durar. 

753. Mandó facer luego letras scriptas en tal 

\_ razón: 
EJ Rey Alexandre fijo del Rey Filippon 
Envia á ti , Dário , á tal rescripcion. 
Lo que as á veer que quieras ó que non. 

754. A todas las tus chufas non quiero recodir, 
Dixieste grant falencia aun te á á nocir: 
Contecertá cuerno á Lucifer que tanto quiso 
Desamparos de Dios e ovo á desperir. [sobir , 

75 5 . Las donas que me enviaste te quiero des- 

[ poner, 
Magar loco me faces , selas bien entender, 
La bolsa significa todol tu aver, 
Ca todo es fadado de en mi mano seer. 

756. La pelota que es redonda todol mundo íi- 

[ gura: 
Sepas que todo es mió , esto es cosa segura, 
Faré de la correa un azote dura, 
Con que tome derecho de toda tu natura. 

7Í7- Qwando fueron las letras escritas é ditadas 
Con átales paraulas é con mui mas pesadas. 
Fueron puestas en cartas con seello seelladas. 
Fueron al Rey Dário de Persia enviadas. 

758, Dário en este comedio como orne entendido 
Mandó por toda Persia andar el apellido: 

El orne que non fuesse acabo dun mes exido, 
El aver , el -cuerpo serie en su poder tenido, 

759. El era mui bon orne complido de bondat, 
Leño de iusticia é de grant piadat: 

Las yentes eran bonas é de grant lealtat, 

Ve- 



lo8 POEMA. 

Venioron al mandamiento de bona voluntad. 

760. A cabo de pocos dias fueron todos llegados, 
Una enfinidat de pueblos devisados, 
De diversas naturas todos mui bien guisados. 
Los que venien mas tarde teniense por errados. 

y6 1 . Venien de longas tierras de diversas fronte- 

[ ras. 
Paulaban los lenguages de diversas maneras. 
Vienen noches é dias quaiadas las carreras. 
Vienen cuerno á bodas las yentes placenteras. 

762. Grandes eran las yentes, los adobos maores, 
Sennas é coberturas de diversas colores, 
Semeiaban las tierras arboradas de flores, 
Quierense demostrar por bonos defensores. 

763. Quando fue el poder en uno asembrado 
Fue el Emperador alegre é pagado: 
Rendie a todos gracias ca les avie grado, 
Porque obedecieran tan bien su mandado. 

764. En medio de la hueste seía un grant otero, 
Sobió el Rey Dário alli cpn so trotero, 

Cató á todas partes , vio pueblo sobegero, 
Dixo : darmédes las palias, infante refertero. 
y6e^. Mandó una grant manga de lienzo aducer, 
De semiente de papaver fizóla bien encher, 
Mandó al chanceller las letras escreber. 
Envió á los Griegos tales cosas diccr: 

766. Meíet , varones, mientes que vos quiero con- 

fseiar: 
Este vuestro sennor veed que vos quier far: 
Tanto podrie nul ome el mió poder asmar 
Quanto esta semiente vos podriedes cuntar. 

767. Oímos por faciana que varones de Grecia 

Da- 



DE ALEXANDRO. I09 

Daveres fueron pobres , ricos de sapiencia; 
Mas vos sodes caídos en loca estrevencia. 
Onde sé que vos veeredes en mala repentencia, 

768. Varones que andades en tan fiera locura, 
Ascuchades un mozo loco é sen cordura; 
Caeredes vos todos en grant mala ventura; 
Cuerno nos precia poco non avrá de vos cura. 

769. Recebioron los Griegos los messages de Dá- 

[ ño, 
Entró luego en ellos un roido estranio, 
Dixoles Alexandre : é quién vio tal escarnio 
Qual faz de nos todos aquel fijo Arsamario ? 

770. Príso luego la manga é sacó délos granos, 
Metiólos en su boca , compezó de mazcarlos, 
Dolces son é muelles é de comer levianos: 
Sabet que tales son los pueblos Persianos. 

771. Desi príso la manga é enchíola de pimienta, 
Escrebió unas letras con una tinta sangrienta: 
Dixo : aquel parlero quanto nos retienta, 
Pesarmá , se nol fago , que sobre si lo sienta. 

772. Quiero que sabades la materia qual era: 
A ti lo digo , Dário , de la lengua parlera: 
Enviaste grant cuenta de menuda cevera, 
Nunca pora comer vi cosa tan ligera. 

773. Un grano de pimienta mas trae damargura 
Que non toda la quilma daquella tu ordura: 
Assi facen los Griegos que son yent fort é dura, 
Que mas val de nos uno que mili de tu natura. 

774. Pagó bien los troteros , enviólos su vía, 
Vedó que non veniessen mas con messageria, 
Ca el que hy veniesse tornarle con mal dia, 
Ca non avie que facer de tal allegoria. 

Quan- 



no POEMA 

775 • Quando entendió Dário que non prestaba 

[ manna, 
Mentrie qui vos dixies que nol avie grant sanna: 
Cuerno Sersis feciera , requerió su companna, 
E mandó que moviessen otro dia mannana. 

776. Sobre Eufrates el rio mandólos ir posar, 
una agua de grant guisa , fascas semeia mar: 
Alii prendien conseio cuerno avrien á far. 
Se irien adelantre , ó se avrien desperar. 

yjj. Mas antes que moviessen venóles mal man- 

[ dado. 
Que avie Alexandreá Memona mzt3.do, (i) 
De quanto que troxiera non avie ren ficado, 
La bafa, dixo Dário , en vero es tornado. 

77S. Memona fora de Media un noble caballero, 
Non avie en su corte Dário meior guerrero, 
Gabós que á los Griegos el querie ir frontero, 
E que cuidada dar xxx. por un dinero. 

779. Diol enton Dário quaiitas quiso de yentes, 
Sesenta veces mili de nobles combatientes. 
Todos de grant esforcio , todos ornes valientes, 
Debien vencer el mundo solamientre á dientes. 

780. Magar que tantos eran é tan bien aguisados, 
Venciólos Alexandre , fueron desbaratados: 
El cabdielio fue muerto , los otros descunnados: 
Par Dios , dicen los barbaros , mal somos em- 

[ primados. 

781. Semeia fiera cosa, mas dizlo la leenda, 
Que tres dias complidos duró essa facienda: 

El 

(i) Id^mQnñ es hUrntif^H ó Mtpín$na tomado del acusativo griego. 



DE A L E X A N D R O. III 

El sol por lo grant danno perdió de su lucencia. 
De la lumbre cotidiana mas perdió de la tercia. 

782. Dário por esso todo non quiso desmayar, 
El uno que meior pudo encobrió su pesar: 
Dixo : rafez se suele la ventura camiar, 

Ca por varones suelen tales cosas passar. 

783. El Rey Alexandre de la barba onrada 
Quando ovo la facienda de Memona arrancada, 
Cercó una clbdat , Sardis era llamada, (i) 
Entráronla por forcia con mucha sorrostrada. 

784. Alli es angosta Asia , facese un rancon, 
' Dos mares la cercaban que acen en virón. 

De fronte va Sagarius que nol saben fon- 

[don;(2) 
Non podrie y nenguno legar sen pontón. 

785. Todas aquellas forzas non le valíron nada. 
Ovóla el Rey Alexandre quebrantada , 

Ovo hy padre Midas una rica possada, 
Por ende casa de Midas era toda llamada. 

786. Estaba en un Templo un lazo enredado, (3) 
Fuera bien del tiempo de Midas enlazado. 
Era de fiera guisa envuelto é encantado. 

El emperio de Asia alli era figurado. 

787. Alli eran los ramos entre si enredados. 
Non podie saber orne do fueran aiuntados; 
Mas era fiera cosa cuemo eran trabados, 
Semeiaba que eran los filos aiuntados. 

Assi 



(i) Sardis ciudad ¿de la Lidia , corte de Cre.'o. 
{2) Stgtrhis es el rio Sí^'igtr'tttt ó Síig.irh qué corrs por la Frigia. 
(%) Aifiano lib. 2. cap. 5. y Q^ Cure. lii). 3. cap. i. hablan del 
nudo lUma.lo Gordiauo , y «oiuo le desato Alexandro. 



112 POEMA 

788. Assi era fadado ca en escrito acia: 
Quien soltarlo podiesse Emperador seria, 
Los emperios de Asia todos los mandaría: 
Orne en todol mundo contrastar non podria. 

789. Alexandre con gozo de tal precio ganar 
Contendió quanto pudo por lo lazo soltar; 
Mas tanto non pudo el sennor esforzar, 
Que po.dies la porta de los nodos fallar. 

790. Paráronse los Griegos todos mal desarrados, 
De conquerir Asia eran desafiuzados, 
Decien en sus cores : mal somos engannados. 
Por oio lo veemos que somos aoiados. 

79 1 . El Rey Alexandre cuerno era entendudo, 
Dixoles : ay varones , yo vos tolrey este duldo! 
Sacó la su espada , fézol todo menudo: 

Dixo : cuemo yo creo , suelto he el nudo. 

792. Yo otra maestría nol sabrie far; 
Cuemo quier que fuesse , óvelo á soltar: 
Sennor , dexioron todos , Dios te faga durar, 
Ca nunca lo podries mas meior aguisar. 

793. Desque ovo Alexandre aquesto delibrado. 
Mandó luego mover el su real fonsado: 
Cercaron á Anchira un castiello onrado, 
Mas fue en poca dora el pleyto destaiado. 

794. Envió ende poderes de yentes escogidas, 
Conquerir Capadocia unas yentes ardidas; 
Mas todo su esforcio no les valió tres íigas: 
Fueron , se les pesó , aína conqueridas. 

79 5 . De las huestes de Darío vieno lengua certera 
Que en Eufrates acien cerca de la ribera, 
Yas querien con ellos en una ribera 
Por probar cada uno que valia ó quien era. 

Las 



i 



DE ALEXANDRO. 113 

'^96. Las sierras eraii altas é las cuestas enfiestas, 
Las carreras angostas , las posadas aviessas. 
Pobladas de Serranos unas yentes traviessas, 
Temien que les darien unas malas priessas. 

797. Por miedo que farien na villa contraría 
Que non podrien llegar á la yent barbaría. 
Fizo tal trasnochada que fue sobranzaría, 
Sesenta é tres leguas cabalgó en un dia. 

798 . Coy tabanse los Griegos ca tales novas a viea, 
Que las huestes de Dário otro dia movien." 
Por ende iban á priessa quanto mas se podien, 
Ca en al non duldaban se non que se les irien. 

799. Sopo luego Dário cuerno eran passados^, 
Nol podrien venir messages mas pesados^ 
Fezolo saber luego a sos adelantados; 
Quiquier que al vos diga , fueron bien aquexa- 

[dos. 

800. Pero dixo el Rey : quexar non nos debe- 

[mos: 
Somos mas é melores, rafez los venceremos; 
Encara sen todesto otra razón avenios, 
Ca sabe tq^ol mundo que derecho tenemos. 

801. Porque venció a Memona é assi escallen- 
Cuida que será siempre en tal estado: [tado 
oe sopiés el loco cuerno es engannado 

Fersía de su locura mucho maravijado. 

802. Ya queria en todesto apuntar el albor, 
Querie tornar el ctelo en vermeia color. 
Mandó mover las huestes el bon Emperador, 
Ca non podie de si partir el mal sabor. 

Soj. Las trompas b los cuernos alli fueron tanni- 

[dos, 
H Fue- 



114 POEMA 

Fueron los atambores de cada parte ferldos: 
Tanto eran grandes é fieros los ruidos, 
Semeiaban las tierras é los cielos movidos. 

804. Ordenaron su facienda por ir mas acorda- 
Que se les avenies fuessen apareiados: [ dos. 
Mandó que de tal guisa fuessen todos armados 
Cuerno se de la facienda fuessen certificados. 

805. Levaban por reliquias un fuego consagra- 

[do. (O 

Siempre estaba vivo , nunca fue amatado: 
Es iba delantre en un carro dorado, 
Sobre altar de plata h mui bien cortinado. 

806. Y estaba Don Júpiter con cirios celestiales, 
Iba apres del fuego con muchos cappellanes, 
Andaba esse conviento con diez carros cabdales. 
Que eran de fin oro é de piedras christales. (2) 

807. Doce pueblos que eran de sendas regiones. 
Diversos de vestidos , diversos de sermones, 
Que serien al menos bien xii. legiones. 

Estos mandó Dário que guardassen las religio- 

[nes. 

808. Bien avie y x. mili carros de los sabios 

[^senneros (3) 
Que eran por escrito del Rey sos conseieros. 
Los utios clérigos , los otros caballeros: 

Quien- 



(1) Véase Q. Cure. lib. ?, cap j. con cuya relación concuerda 
en la sustanca lo que dice el Poeta , como tjnibiei' la ueicripcion 
del carfo de Júpiter , y orras parciciilaudanei de eitJ expedición. 

(1) ^ e.ise esra ..O'Ma en el Toin :, rag 98. 

(?) I-a pd labra Cfnos sobrri atendido e¡ inftio , el contexto, y 
según Q_ Cure o , <^ue dice : aa 'lece»: mUi-'ia , esto es, como unos 
diez m\i , no carros , sino hombres que componían un cuerpo de 
•xercüo. 



DE ALEXANDRO. II^ 

Quienquier los conoscerie que eran companne- 

[_ ros. 

809. Iban en pos aquestos xv. mili escogidos, 
Todos eran de Dário parientes é amigos, 
Todos vestien pretextas, unos nobles vestidos, 

• Semeiaba que fueron en un dia nacidos. 

8io, En medio iba Dário un corpo precioso, 
Bien semeiaba Emperador : tant era orgoioso. 
El carro en que iba tant era de fremoso. 
Quienquier quel podie veer tenies por ventu- 

[ j oso. 

811. Los rayos eran doro fechos á grant labor. 
Las ruedas esso mismo daban grant resplandor. 
El exe de fin argent que cantasse meior. 

El ventrilde cypres por dar bon odor. 

812. El cabezón del carro no lo tengades por vil. 
Era todo aiuntado de mui bona marfil. 
Todo era labrado de obra de grasil, 

De piedras de 8;rant precio avia hy mas de mili. 

813. Las puntas de lostaijos eran bien cabeadas. 
De bastones bien fechos é de piedras preciadas: 
Eran tan sotilmientre todas engastonadas, 
Semeiaba que eran con oro bien obradas, 

814. Digamosvos del iugo , sequier de la lazada. 
Obra era gresca novamientre fallada, 

Toda una serpiente teniela embrazada 
Por cadena doro que era mui delgada. 

815. El escanno de Dário era de grant barata, 
Los pies eran de fin oro é los brazos de plata; 
Mas valían los aniellos en que orne los ata 
Que farien las rendas de toda Damiata. 

81Ó. Iba sobre el Rey por temprarge la calor 

B 2 Una 



Il6 POSMA 

Una águila fecha de preciosa labor, 

Las alas espandidas por facer solombra maor: 

Siempre tenic al Rey en temprada sabor. 

817. Eran enna carreta todos los dios pintados, 

E cuerno son iii. cielos, é de que son poblados. 
El primero mui claro leño de branqueados, • 
Los otros mas de luso de color mas delgados. 

818. Ibanse todos estos de cuesta é delantre, 
X. mili aguardadores cerca del Emperante, 
Todos avien hastas de argent blanqueante, 
E cuchiellas bruñidas de oro flameante. 

819. Levaba mas acerca ce. lorigados,(i) 
Todos lijos de Reys , eran bien engendrados, 
Todos eran mancebos recientemientre nados, 
De parecer fremosos é de cuerpos granados, 

8;ío. Aun fizo al Dário por las huestes salvar, 
E que non los podiessen los Griegos desbaratar: 
Sacó XXX. mili ornes de prestar 
Por gobernar la zaga e las huestes guardar. 

821. Venie cerca del Rey su mugier la Reyna 
En preciosa carreta so preciosa cortina, [^(2) 
Un fijo é dos fijas , mucha buena vecina; 
Mas cabera la madre ^ con mui grant cocina. (3) 

8a 2. Avie y t. carros todos mui bien guisados, 
De mogicres del Rey eran todos cargados: 
Por guardar essas duennas avie hy dos mili cas- 

[ trados; 
Quac- 

(í) Hay aquí en el original un guarismo oscuro cjue parece ce. 
y se prueba sgrlo por Q^Curcio. JLib. ?, cap. 7. 

(;) Llainada S/ayra , la qual era su mugar y hermana , s^gua 
parece por Arriano. Lib. i. cap, ii. y otros escritores, 

(¿) Llamada Sis/gamHt, 



DEALEXANDRO. Ijy 

Quando eran peqnennos fueron todos cortados. 

823. Los Reys de Oriente avien enton tal manna. 
Facían los apellidos con toda su companna. 
Bien de antiguedat tenien essa fazanna; 

Mas pora Dário sandez mas negra que la grana, 

824. Levaba con tesoro tres veces c. camelos, 
E VI. cientas acemelas de mulos en pos ellos: 
Demás iban cargados assi todos aquellos, 
Que salian los sudores por cima de los cerros. 

825. Mas iban de c. mili de omes aguisados 
Que eran de balestas é de fondas usados: 
Dotra gent menuda de pueblos aldeanos 
Non vos podrien dar cuenta tales x. escribanos, 

826. Assi levaba Dário sus aces ordenadas, 
Cuemo avien de facer, eran bien castigadas. 
Todas de bonos princepes eran bien cabdeladas. 
Eran bien de todas armas fieramente arreadas. 

827. Tant grant era la facienda , los puelvos tan 

[ largueros 
Que á qual parte que tenien sesenta mijeros; 
Las muelas de los pueblos cobrien los oteros, 
Ensordecien las oreias al son de los tromperos. 

828. Con todas estas nuevas é todeste roido 
Iba el Rey Dário de fiera guisa guarnido, 
Ca la muerte de Memona lo avie esmaido, 
Ca avie por verdat estranno brazo perdido. 

S29. Que sen miedo non era quienquier lo pn- 

[ drie asmar^ 
Ca facie a los sos su frontera robar; 
Facie las fortalezas destroir h quemar, 
Ca non se las tenie Ciro a manparar. 
830. El Rey Alexandre que non sabie foir 

i/ 3 Non 



Il8 POEMA 

ISon querie echarse á luengas á dormir, 
Ca por lidiar con Dário querie todo morir, 
Nol membraba de cosa nenguna conquerir. 

831. Pero cuemo tenia por suas las cibdades 
. Castiellos é villas é las otras heredades, 

Nulla ren destruía en lanos nen en valles: 
Dábales pero aína seguranzas e paces. 

832. Oyó cuemo avien á Tharso encendida, 
Una villa real de todo bien bastida. 

Onde exió el Apóstol de la lengua fardida, 
Envióla amatar antes que fuesse ardida. 

833. Fue ama Parmenio por cabando agudo, 
Metiós enna villa , amatós quanto pudo, 
Desen llegó el Rey un cuerpo estrevudo, 
Si quel non vagó, fue el fuego venzudo. 

834. El Rey conna grant priessa era escalentado, 
Era de la calor del fuego destemprado, 

E probó una cosa que non avie probado. 
Que la salud non dura siempre en un estado, 

S¿<i. El mes era de Julio un tiempo escalentado, 
Quando el león ha el sol en su grado: 
Avie ya del mes xv. días andado, 
Segjundo esto parece bien era mediado. 

836. El tiempo era fuerte é el sol mui ferviente, 
Querie de calentura morrer toda la gente, 
C eci'ia sobre todas avie aer caliente> 
Ca el ardor del sol la quexa fieramiente. 

8.37. Va por medio la villa una agua cabdal, 
Que segundo la tierra bona una con al 
Face en bona sierra , descende por bon val. 
Parece so la agua crespo el arenal. 

838. Friso el Rey sabor de bannarse en ella, 

Ca 



1 

I 



DE ALEX ANDRÓ. Ilp 

Ca corríe tnn fremosa que era maraviella: 
Oviera hy contida por poco grant macella. 
Moviera todol mundo del rio la querella. 

839. Fizóse desarmar é toUerse los pamios, 
Teniengeío á mal los sos é los estrannos, 
Dio salto en el rio con ambos sus calcannos, 
Parecíe bien que yogo pocas veces en banno?. 

840. Como estaba el corpo caliente é sudorien- 
EI agua era fria é contrario el viento, [to, (i) 
Priso en aquel banno un tal destempramiento 
Que cayó fascas muerto sen seso é sen tiento. 

841. Los varones de Grecia quando eso vioron. 
Todos con sus manos en sus cabezas ferioron: 
Sacoronlo del rio quanto mas aína podioron, 
Nunca quant9S y eran tan mal dia ovioron. 

842. Cuerno muerte de Rey de Heve non se calla. 
Sopo las novas malas toda su almofalla: 

Alli se fueron veyendo los Griegos en grant 
Tenien mal conseio por ir a la batalla. [^ falla, 

843. Eran en grant cueta é fuerte el espanto. 
Nunca quantos hy eran prisieron tal quebranto. 
Todos chicos é grandes facien duelo é llanto. 
Voces é alaridos iban por cada canto. 

844. Daban en su cabeza diciendo su rancura: 
Mesquinos , cuerno somos de tan mala ventura, 
Fuemos de nuestras madres nacidos en hora du- 
Veniemos á perdernos un anno andadura. (^ ra, 

845. Decien: quién vio, Sennor , ombres tart 

(^ desarrados? 
H ^ So- 

(i) En el original se representa aqiii Alexandro en el baño di- 
bujado , y al rededor muchos siivjcndole. 



120 POEMA 

Somos en sazón mala de ti desamparados, 
Somos del mundo todo por ti desafiados, 
Et nos por delendernos somos mal aguisados. 

546. Dário nos yaz acerca, escapar nol podremos, 
Entrar enna batalla sen ti non osaremos. 

Las sierras nos han prissas, tornada non avremos. 
Por malos de peccados aqui lo lazdraremos. 

547. Aun magar podiessemos á la tierra tornar, 
Sen ti non osaremos en ella assomar: 

Sennor , la tu ventura que te solie guiar, 
Tóvote mala fé , dexóte en mal logar. 
Nunca debe en ella ombre vivo a fiar. 
Sabe á sus amigos galardón malo dar. 

S4S. Tóvos Donna Fortuna mucho por deson* 

[drada, (i) 
Vio que eran necios , non dio por ellos nada. 
Fue corriendo la rueda que yacie trastornada, 
Fue abriendo los oios una vegada. 

84^. Fuel venido seso é cobró su sentido. 
Fue del mal meiorando, pero non bien guarido : 
Dixoles ; ya varones pueblo tan escogido. 
Non vi tan grant conseio sin bataia vencido.' 

850. Por verdat vos decir , tenedesme grant 

[ tuerto, 
Seyendo aun vivo judgadesme por muerto. 
De buenas yentes que sodes traedesme mal 

(] conuerto, 
Veo que mal sabedes avenir en depuerto. 

Nues- 



(i) Doua Forfuna. Los Gentiles Ja veneraban como uiia diosa 
que fingi.m ciega , ya sobre una bola en jiiedio de I4S ojas del mar» 
ya con una lueda de continuo movimiento. 



BE AIIX AN15R0. 121 

85 1. Nuestro vecino Dário si fuessebuen guerre- 
Levarme podrie cuerno á un cordero: j^ ro, 
En las tierras agenas lazraria sinnero^ 

Todo vuestro lacerio non valdrie un dinero. 

852. Mas si algunos meges me podiessen guarir, 
Aun esta vegada non querría morir: 

Et non lo fago tanto por amor de vevir. 
Mas porque querría con Darío combatir. 

S53. Sobre caballo sol que me podies tener (i) 
Et ant mis vassallos en el campo seer, 
Avriense los de Persía sen grado a vencer, 
Et fariedes los mios lo que soledes facer. 

854. Andaban por las huestes una grant alegría 
Porque en el Sennor entendíen meioria, 
Pero duldaban muchos conna grant osadía 
Que farie por ventura de cabo recaía, 

85 5 . Felípo un mege que lo avíe en cura, 
Físico delantrero , conoscie bien natura; 
Prometió quel darie una tal purgadura 
Que lo darie guarido, esto serie cosa segura. 

856. Pero en este commedio el mege fue acusado 
Que lo avie el Rey Darío engannado, 

Quel darie su fija con muí grant condado. 
Solo que por él fuesse deste ome vengado. 

857. Mentie el mesturero de quanto que decie. 
Aviel grant enveia , por esso lo facíe. 

No lo creyó el Rey , ca bien lo conocie, 
Siempre lo quiso bien , ca el lio merecie. 

Qual 



(i) Del Cid se cuenta , que puesto su cadáver sobre el caballo 
Babieca vencía batallas concia los Morcrs. 



122 POESÍA 

S58. Qnal fu el mesturero no lo quiero decir, 
Ombre fue de precio , quierolo encobrir, 
Pero ovo en cabo malamiente á morir, 
Sopo en otras cosas al Rey bien servir. 

859. Sacó sus melecinas el mege del armario, 
De todas meiores tempro su lecl:uario, 
Non volvió y un punto del gineibre de Dário, 
Ca non fuera vezado de tomar tal salario. 

S60. Quando ovo el Rey la especia á beber, 
Ovo un poco dulda , é qm'sos retener: 
Entendiol Felipo, fizogelo descreer. 
Ovo su melecina el Rey a. prender. 

861. El Rey quando ovo la especia tomada, 
Dio al mege la carta que! avien enviada: 
Felipo quando la vio non dio- por ella nada, 
Echóla en el fuego toda despedazada. 

862. Sennor , diz , nunca dultes en esta melecina. 
Nunca en este sieglo bebrás otra mas fina: 

Si sobieres quedado serás sano aína; 
Mas el mesturador es de mala fariña. 

863. Sennor, aquel que quiso la tu salut destor- 

[var, 
Queriete , sel pudies , de buen grado matar: 
Aquesto que yo digo aver lo as á probar, 
Que algún mal servicio te avrá de buscar. 

864., Ca de mi envidia , ó tu muerte querrie; 
Si non atal nemiga nunca sossacarie: 
Rey , non fies del , ca fe non te ternie: 
O por si ó por otro muerte te buscarle. 

^6íf. Dicho de Felipo no lo levó el viento 
Entró el Rey en cor, ovo end grant pagamiento, 
Tóvole á Parmenio siempre peor taliento, 

Et 



DE ALEXANDRO. I23 

Et bien gelo mostró en el acabamiento. 

S66. Acabo ds pocos dias el Rey fue bien guari- 
Todos rendien gracias á mestre Felipo, [do, 
Decien todos que era en buen punto nacido. 

867. Fueron en este conmedio las comarcas cor- 
bridas. 
Las que non se rendioron fueron todas ardidas. 
Envió á Isinon muchas yentes guarnidas 
Falláronla vacia é las yentes foidas. 

86S. Estaban los Reys ambos fascas en un taulero, 
Avie del un al otro assaz poco millero: 
El Rey Alexandre un natural guerrero 
Quiso poner su cosa en recabdo certero. 

869. Fabló con sus vassallos en que sacordarien. 
Se irien a ellos , si los esperarien; 
Escusólos Parmenio que por bien lo veíen 
De ir acometerlos bien allá do seien. 

870. Sesine un ricomhre porque no dixo nada 
Tovioron que avie de Dário presa soldada; 
Fue luego la sentencia por conseio iulgada 
Que por al non passás si non por un espada. 

S71. Otro un alto princepe que era de los de 

[Grecia 
Con el Rey Alexandre w'o desavenencia; 
Con aquellos que eran de su atenencia. 
Paros pora Dário , mas non por su fallencia. 

872. Plogo con el á Dário ca facie grant derecho, 
Promeriol se venciesquel farie grant provecho; 
Mas por quanto al Rey conseió de su fecho, 
Ovieronge los medios sanna é gran despecho. ( i ) 

Sen- 



(l) Medios , parece debe leerse Medos. 



124 POEMA 

873. Sennor, dixol Griego , tengom por tu pa- 
Quando vassallo tuyo me soe tornado: [gado 
Decirte un conseio que yo tengo asmado. 
Porque seas mejor de todo avisado. 

874. De] Rey Alexandre te diré yo sus mannas: 
Es firme caballero , trae buenas compannas. 
Non son tanto de muchas cuerno son estrannas, 
Bien creo que en el sieglo non an sus callannas. 

87^. Cuerno son seguras que non an de foir. 
En uno lo an puesto , ó vencer ó morir; 
Demás son parientes , non se querrán partir. 
Es una fiera cosa á tales omes ir. 

876. Demás son en facienda ombres aventurados, 
Ca andan con agüeros é guianlos los fados: 

Et si fueren los tuyos por ventura raneados. 
Tienen que son en Asia todos apoderados. 

877. Por ende lo veeria por cosa aguisada, 
Que fique la batalla aun esta vegada, 

Ca tomarás grant danno ant que sea raneada, 
Et si al si contir será mala plomada. 

878. Rey , de mi conseio bien Heve non te pagas, 
O tienes que non he seso que te retrahas: 
Aun conselartía otra cosa que fagas, 

Ca escusa muchas veces quis guarda, las plagas. 

879. Tienes grandes averes en uno aiuntados, 
Acémilas é carros é camelos cargados: 

No lo tengo por seso averes tan granados 
Meterlo á ventura á un echo de dados. 
S80. Si tu por bien tcviesses, yo por seso lo avria 
Que de tantos tesoros toda la meioria, 
E si tuyo es el campo guardado sestaria 
Ficás en Damasco fasta otro dia. 

Si 



DE ALEXANDRO. 125- 

881. Sí lo <jue Dios non quiera , ques tercies el 

[ viento, 
Con esto y en mas non avrás abastamiento: 
Scnnor , lieva tu cosa con seso é con tiento, 
Lo al non será seso segunt mió connocemiento. 

882. Beso fabló tunula , mas non fue escuchado, 
Fue de tales hy ovo por desleal reptado; 

Por quanto el pleyto todo fue acabado, 
Vioron que el Griego dixo aguisado. 

88 3. Quisioron el Griego afirmes mal meter. 
Decien que conna alma non debien estorcer: 
Ca daba mal conseio , debie mal prender, 
Pero el Emperador nol podioron mover. 

884. Dixo Dário: ya varones fablemos ya en al; 
Los que en mi fiaren por mi non prendan mal, 
Qui non logra nin lieva non pierde el cabdal, 
Ca yo non soe en tiempo por seer desleal. 

885. Partios dellos el Griego é fués su carrera, 
Vio que la ficancia sana non le era, 

Ca todos los de Dário le tenien grant dentera. 
Pésol mucho á Dário , fue cosa verdadera. 

886. Pero es conseio ovioron á tomar, 
Fecioron los tesoros á Damasco levar. 

Mas ovieron las duennas con el Rey á fincar, 
Non quisioron las leys antiguas quebrantar. 

887. Certero era Dário que den al otro dia, 
Avrien en comedianedo sobre tuya é mia, 
Pagarien el escote, farien confradaria, 
Verien quales á quales connocerien meioria. 

888. En medio del hueste avie un colladlello, 
Della h della parte era alto un poquiello, 
Er4 enna cabeza sano é verdecieilo, 

Era 



126 POEMA '' 

Era un logareio por verdat apostiello, 
889. Estaba en medio un lorer anciano, 
Los ramos bien espessos , el tronco muí sano, 
Cobrie h tierra un vergel mui lozano, 
Siempre estaba verde invierno é verano. 
S90. Manaba de siniestro una fuente perenal, 
Nuncas minguaba ca era natural: 
Avie so el rocío fecho un regjaial. 
Por hy facíe su curso cuerno una canal. 

891. Exie de la fontana una blanda frior, 
De la sombra del árbol un tem prado sabor. 
Daba el arbolorio sobre buena olor, 
Semeiaba que era huerto del Criador. * 

892. Que por buena solombra , que por la fon- 

[ tana 
Allí veníen las aves tener la meridiana; 
Allí faclen los cantos dulces á la mannana; 
Mas non cabrie hv ave si non fues palaciana. 

893. El agua de la fuente decende á unos prados, 
Tenielos siempre verdes , de flores colorados; 
Avie hy grant abondo de diversos venados. 
De quantos en el mundo podíen ser osmados. 

S94. El emperante vestido de un xamete vermeío 
Asmó de apartarsse en aquel logareio: 
De solos ricosombres fizo un grant conceio, 
Compezó á traílar con ellos su conseío. 

895. Solo con la fabía del su buen contenente 
Facíe grant pagamiento a toda la su vente; 
Quisquier podríe connocer veramíente 
Que él era Rey de todo Oriente. 

896. Solamente de la vista quienquier que lo 

j[ viesse 
Lo 



DE ALEXANDRO. 12/ 

Lo podrie conoscer magar nol conociesse: 
Non es onibre nacido que grado nol oviesse, 
Et de su paraula grant sabor nol prisiesse. 

897. Comenzó bien su razón é derramó á declr: 
Dixo : mió cuer vos quiero parientes d¿scobrir: 
Este he sabor todo a los dios que gradir. 
Que de tan noble gente me oviesse de servir. 

898. Saben esto los dios que lozanía non digo, 
Nen precio otro vos, todo lo al un figo, 

Ca ant fallece regno que non faz bon amigo, 
Quien amigos non ha , pobre es e mendigo. 

899. Onde creo que los dios grant merced me 

[^ fecioroa, 
Et parece per oio que grant bien me quisieron, 
Quando tales vassallos tan leales me dioron 
Por defender los regnos en que á mi posioron. 

900. Si sopiessen los Griegos de qual raiz veni- 

[ des, 
O vuestros bisabuelos quales fueron en lides, 
Non vernien buscar en qual tierra vivides; 
Mas aun non probaron cuerno vos referides. 

901. Los gigantes corpudos unos ombres valien- 

[tes 
Que la torre feciofon, fueron nuestros parlen- 

[tes: 
Torpe es Alexandre que tan mal para mientes; 
Se non , non volveiie guerra con átales yentes. 

902. El prez de los parientes vos debe despertar, 
Demás que se vos vienen duramenie á ontar: 
L)e vassallos que eran quierense vos sennorar; 
Mas iio yo bien en vos questo non pued estar. 

903. Demás non veo cosa en que duidar debamos 

Qu« 



I2§ POEMA 

Que nos con Dios aína no los venzamos: 
Solo que ellos vean que nos no los duldamos, 
Dexarnos an el campo ant que los firamos. 

504. Un suenno yo sonnara que vos quiero cun- 
Por ende so seguro ques irán arrancar; [^ tar, 
Pero fasta agora mas me lo quis celar 
Que ninguno non dexies que querie bafar. 

905. Veía que estábamos todos aces paradas. 
Los unos á los otros é las caras tornadas, 
Decendien unos fuegos é unas fieras flammas, 
Quemábale las tiendas h todas las posadas. 

^06. Departiense las llamas cuerno rayos agudos* 
Quemábanles las lanzas que tenien ennos pun- 
Iban todos fuyendo los caballos perdudos, [nos. 
Todos en su cabeza dando grandes punnos. 

007. Alexandre el loco cuemo es tan esquivo. 
Por ferlle mayor onta faciel prender vivo, 

• Cadena en goliela lévalo cativo, 
Lo que será de vero segundo yo fio. 

908. Aun non avie Dário su razón bien complida 
Vieno un messagero que aya mala vida: 
Dixol que Alexandre avie su hueste movida. 
Todos iban foyendo quisquier por su partida. 

009. Mucho plógo a Dário é mandó cabalgar, 
Por cuestas é por planos mandólos alcanzar, 
AI Rey Alexandre vivo le mandaba tomar, 
Queríalo a Babilonia en presente enviar. 

010. Toda su alegría non valió un dinero, 
Ca de quanto dixo mentió el messagero, 
Ca non querie foir nin un passo sennero, 
Ant morrerien todos fastal postremero. 

Qii. Ya eran los, primeros cerca de la celada, 

Poí 



DE ALEXANDRO. I29 

Por poco non ferioron dentro enna alvergada: 
Vioron que estaba la cosa mal parada, 
Fueronse reteniendo con mala espantada, 

912. Ya avien los Griegos tod esto entendido, 
Ca avien la atalaya echado apellido: 

El Rey Alexandre , tóvos por guarido; 

Mas fue del otra parte Dário mal confondido, 

913. Las mesnadas fueron mal desarradas, 
Nos podien llegar , tant eran desmayadas, 

Ca veícn que las novas que les avien contadas 
Eran por mal peccado otra guisa paradas, 

914. El Rey Alexand^e vos quiero ensennar, 
Verdat vos quiero decir , non vos cuedo errar, 
Qual contenencia ovo , é empezó á far 
Q'.iando vio las yentes de Dário assomar. 

915. Tendió a Dios las manos, cató á su fito: 
Sennor , dixo , que prestas á toda cosa muito, 
El tu nombre sea loado é bendicho. 

Que toda mi coeta ticngo que oy mas quito. 

916. Sennor , agradecértelo yo esto non podría, 
Que me dasaver tan fiera alegría: 
Siempre te pedi esto é fago oy dia, 

Ca por esto exí de Corintia la mía. 

917. Tornos á sus vassallos que seían derredor, 
Conmenzó á fablarllcs á mui grant sabor: 
Amigos, diz , veedes , grado al Criador, 
Ponesenos nostra cosa cada dia meyor, 

918. Todos nuestros contrarios vienennos á las 

[manos, 
An de fincar conusco sol que prenderlos quera- 
Todo nuestro lacerio aquí lo acabamos, [ mos. 
Nunca contrasto aviemos si esto quebrantamos, 
/ Lo 



130 P o £ M A 

919. Lo que Donna Victoria nos ovo prometido 
A nolo , Deo gracias , lealmientre complido: 
Fizónos buen compiezo guando Menona fue 

[vencido; 
Mas aquí yaz el grano h el precio complido; 

920. De oro é de plata vienen todos cargados. 
Todos relampan , tant vienen afeytados: 
Estos con Dios aína tcnellos por raneados, 

Ca por fer buen barnage vienen mal aguisados. 

921. No traen guarnimientos de ombres de pres- 
Semeian mugieres ques quieren preciar; [ tar; 
Fierro vence facienda cuemo lo oyestes cuntar; 
E corazones firmes que lo saben durar. 

922. Némbrevosla materia porque acá veniemos, 
Némbrevos la soberbia que de Darío prisiemos: 
Nos nen nuestros parientes nunca desque nacie- 

[_ mos. 
Por vengar nuestra onta tal ora non toviee- 

[mos. 

923. Sé yo que por aquesto todos sodes rogados, 
Lo uno porque sodes de mi padre criados, 

Lo otro porque sodes todos ombres granados. 
La tercera cosa porque sodes comigo desterra- 

[dos. 

924. Mientes mctréá cada uno de qual guisa me 

[quier, 
Aquel me querrá mas el que meior ferier; 
El que pedazos fecho el escudo troxier, 
E con la espada bota fuertes golpes ferier. 
925- A. los que fueren ricos endré en riqueza, 
A los que fueren pobres sacaré de laceria. 
Quitaré á ios siervos que vivan en franqueza. 

Non 



DEALEX ANDRÓ. 'joi 

Non daré por el malo una mala erveia. 
^26. Lo que á mi vierdes facer quiero quello fa- 

bi delante yo non mere , non quiero que me 

C sigades; 
Masquando yo feriere quiero que vos firades. 
Mientes mctré á cada uno de qual guisa me 

[querades. 

927. Quiero vos breve mientre la razón acabar, 
Ca non tenemos ora de luengo sermón far; 
De toda la ganancia me vos quiero quitar, 
Assaz he yo en el precio , non quiero al levar. 

928. Avíelos con su dicho assaz escalentados, 
Sol no lo entendien , tanto eran encoraiados: 
Todos pora ferir estaban amolados. 

Non cuedaban en ellos aver sendos bocados. 

929. Paró el Rey sus aces cuerno costumbre era , 
Costaneras estrannas é firme delantrera: 
Mandó á cada uno que guardas su frontera. 
Mandó que non ovies vagar la delantrera. 

930. Puso ennos primeros un muro de peones. 
Que no lo romperien picos nin azadones: 
Todos sus naturales de puras criaciones: 

Ante perderien las cabezas que non los corazo- 

[nes. 

931. La diestra costanera fue á Nicanor dada. 
Con muchos ricosombres, mucha barba ondrada; 
Clitus é Tholomeus quisquitr con su mesnada, 
Perdícas con iii. otros de facienda granada. 

932. Gobernaba Parmenio un precioso cabdiello 
Con su fijo Filotas el seniestro portiello, 
Tercero fue Antigonus que vaiie un castiello, 

1 2 Cra- 



13^ POEMA 

Craterus con él , que era buen bracero. 

933. Las haces de los Griegos assi eraa bastidas^ 
De armas h de yentes sobre bien esforcidas: 
Eran unas con otras sobre bien encosidas; 
Príso pero el Rey las primeras feridas. 

934. Darío fue en cueta , tóvos por engannado, 
Batiel el corazón , maldecie el peccado. 
Demandó por el ombre que levó el mandado. 
Fuera mal escorrido si lo oviera fallado, 

935. Mandó todas sus yentes en un campo fincar^ 
Empezólas el mismo por si á rodear, 
Mandólas seer quedas , la zaga esperar, 

Ca avien un portiello traviesso de passar. 

936. Díoles grant esfuerzo quando fueron llega- 

[dos: 
Varones, diz , tengámonos por venturados: 
Sabet , se tan aína non fuessemos enviados. 
Fueran en tod en rodo idos é arramados. 

937. Mas el nuestro Sennor faznos grant carídat, 
Oy nos faz sennores de nuestra heredat, 
Faremos ennos Griegos atal mortaldat 

Que nunca en este mundo ganarán igualdat. 

938. Cuerno á de seer quierovolo decir, 
Cerquemoslos en medio que non puedan foir, 
Non sabrán magar quieran , á qual parte foir, 
O darsán á prisión ó avrán de morir. 

939. Assaz dixiera Darío conseío agisado; 
Mas era otra guisa de los dios ordenado: 
Por su ventura mala non lie fue otorgado, 
Ca fil ex de la rueda acie trastornado, 

940. El cuedar de los ombres todo es vanidat. 
Los nuestros pensamientos non han stabilidat, 

Ca 



DE ALEXANDRO. I33 

Ca non es nuestro seso se non fragilidat. 
Fuera que nos contien Dios por su piadat. 

941. Nin poder nin esforcio nin a ver monedado 
Non vale al que es de Dios desamparado; 
Aquel que á el plaz , esses bien guiado. 

El qucl desampara de todos es olvidado. 

942. Conviene que fablemos entre las otras cosas 
De las armas de Dário que fueron muy pre- 

[ciosaSj 
De obra eran firmes , de parecer fremosas, 
Pora traer levianas , mas non bien venturosas. 

943. Avie en escudo mucha bella estoria. 

La gesta que fecioron los Reys de Babilonia: 
Yacie hy de los gigantes toda la estoria, 
Quando los linguagesprisioron la discordia, (i) 

944. Sedie del otro cabo el Rey de Judea, (2) 
Nabucodonosor que conquiso Caldea, 
Cuemo príso Tríbol é Tabarea, 

Et quantas ontas fizo sobre la yent Ebrea. 

945. Cuemo destruyó el templo de la santa ci- 

[ dade, 
Cuemo fueron los Tribos en su captividade,j 
Cuemo sobrel Rey fizo grant crueldade, 
Quel sacó los oios , ca assi fue verdade. 

946. Por amor que las armas non fuessen 'mace- 

lo Hadas, 
Unas estorias vueltas hy fueron encerradas: 

J3 Non 

(t) Alude á la división de las lenguas en la torre de Babilonia. 

(2) Sedecias ultimo Rey de Uidea , á quien Nabucodonosor 
Rey de Babilonia hizo sacar los ojos , habiéndole destruido su 
teyno y la ciudad siinta de Jerus»kn. 



134 POEMA 

Non quisol maestro que hy fuesscn notadas, 
Ca serien las derechas por esas desfeadas. 

947. Non vio por seso que y fuesse metido 
Nabucodonosor cuerno fue loquecido, 
Ca andido vii. annos de memoria salido; 
Pero tornó en cabo mui bien en su sentido, (i) 

948. Non quiso y meter el fijo periurado (2) 
Que fue sobre su padre crudo é denodado; 
Lo que peor le sóvo óvol desmembrado, 
.Ca querie regnar solo el que aya mal fado, 

949. Mas en cabo estaba sotilmientre obrado 
El buen regno de Persia cuemo empezado; 
La mano que feciera el escudo dictado, 

Lo que Don Baltasar ovo determinado, (3) 

950. La estoria de Ciro fue deredor echada, 
Grant conquista fizo todo por su espada, 
Cuemo fue la companna de Israel quitada, 
Ereus en su guerra que non ganó nada. (4) 

951. Cuemo fue ennos montes en ascirso criado, 
De qual guisa fue aducho á poblado; 

-'^- ■ • \ Pe- 

(1) Nabucodonosor el segundo Rey de Babilonia y uno de los 
mas famosos de todo el Oriente, privado de juicio fue separado de 
la sociedad de los hombres , haciendo vida como de bestia en los 
bosques , paciendo como buey por espacio de siete años. Después 
de los quales reconociendo que todo su poder venia del cielo ¡ fc- 
cobró su juicio y su reyno. 

(2) Parece que el Poeta habla de Absalon que se conjuró con- 
tra David su padre , queriendo quitarle el reyno j pero no l'e qui- 
tó la vida ; antes bien Absalon colgado de una encina por los ca- 
bellos fue alanceado por Joab , que no obedeció á David que le 
mandaba no matase á su hijO Absalon. 

() Alude á Baltasar Rey de Babilonia- que dio á toda su corte 
un banquete la misma noche que esta capital fue tomada por Ci- 
ro Fue muerto en su palacio , habiendo sido su muerte anuncia- 
da en la Sagrada Escriñira. 

(4) Ereus acaso esta nial escrito , y tan desfigurado que no Sf 
entiende á quien representa este nombre propio, si lo es. 



dealexani>:ro. 135 

Pero quando fue todo delibrado 
Ovól una donna en bataia matado, (i) 

952. Nunca orne debie en este mundo fiar, 
Que sabe á sus cosas tan mala zaga dar; 
Sabe á sus amigos poner en grant logar 
Porque peor los pueda en cabo quebrantar. 

953. Ciro fue poderoso por tierra é por mar, 
Diol Dios grant ventura , diol mucho á ganar; 
Pero tod su ganancia nol pudo amparar, 
Ovól una fembra en cabo á matar. (2) 

954. Por ninguna carrera que pudiesse seer 
Non debie ombre lo de Dios posponer; 
Ca qui rafez lo da , rafez lo pued toger; 
Pierde á Dios en cabo é piexde el aver. 

95^. Ya se movien las aces , ibanse allegando, 
Iban los balesteros de las saetas tirando. 
Iban los caballeros las cabezas abaxando, 
Iban los caballos las orejas aguzando. 

956. Eran de tal guisa mezcladas las feridas 
Que eran de los golpes las trompas enmodidas; 
Volaban por el ayre las saetas texidas, 

AI sol togien el lumbre , tan venien descosidas. 

957. De piedras é de dardos iban grandes Huyá- 

is das 
/ 4 Cue- 

(i) No entiendo de quien habla el Poeta en e!ta copla, ea 
cuyo primer verso debe haber un nombre propio desfigurado con 
las letras en Ascirs». 

(2) El Foeta siguió la opinión de algunos escritores que dicen 
que la Reyíia Tomiris que mandaba el exercito de los Escitas ó 
Mas.igetas , dio una batalla á Cyro Rey de los Persas : que le mató 
gran parte del suyo, y también al mismo Rey, á quien des- 
pués hizo cortar la cabeza, 5cc. Herodot. lib. i. cap. 205, 214. Jus- 
tino )' Valerio Máximo dicen lo mismo j pero esto no consta de la 
Sagrada Escritura. 



13^ POEMA 

Cuerno si fuesen exambres de abeias iuntadas: 
Tant eran las teridas firmes é afincadas. 
Que eran de los cuernos las voces afogadas. 

958. Cuerno sedie Alexandre mano al corazorj, 
Aguijo todo primero, abaxól pendón: 

Mas irado quel rayo, mas bravo que! leen 
Fue ferir do estaba el Rey de Babilon. 

959. Fendió todas las aces que fronteras estabanj 
l-ararsele delantre ningunos non osaban, 
Ferió entre los Reys que á Darío guardaban, 
Pocos avie hy dellos que del se non duldaban. 

960. Querie á todas guisas á Dário allegar, 
Ca non querie en otro su lanza emprimar: 
Desdennaba los otros , no los querie catar, 
Ca roda ganancia acie en es logar. 

961. En medio de las aces adur era echado. 
Evos un caballero , Areta fue llamado, ^1) 
Sennor era de Siria un regno acabado. 

Dio á Alexandre un buen golpe probado. 

962. Firme sóvol Rey , non dio por ello nada. 
Tornó contra Areta , feriólo su vegada, 
Metiol la cuchiella por medio la corada. 
Echólo muerto frió en medio la estrada. 

963 Voces dioron los Griegos, fueron del Rey 

[pagados. 
Decien que los avien muí bien emprimados, 
Fueron de |a victoria tan bien assegurados 
Cuerno se en Babilonia fuessen apoderados. 

Vas- 



ÍI) Parece que el Poeta habla de Aretes Rey de los Árabes en 
la Siri^ , cuya capital es Lainasco ; pero los hechos que refiere no 
conciierdan con ]a hi:>toria de Alexandro. 



ÜI ALEXANDSO. I37 

p^4. Vassallos de Arera van á az de caballeros. 
Por vengjr su sennor fecioron sus asseos; 
Mas luego fueron prestos Clitos é Tolomeos, 
Fecioronlos tornar conna ira de Deus. 

965. Andaban estos ambos entre los enemigos 
Cuerno leones que andan defamidos. 

Los dientes regannados dando fieros gramidos. 
Bien les venie en miente porque eran venidos. 

966. Hy fizo Tolomeus sin tiesta á Don Auta(y) 
Clitos á Ardofilo princepe de grant cuenta, 
Mas esto a lo al fascas non an monta; 

Tant facien ennos medios danno grant h afruen- 
^(>J. Ardofilo é Clitos tales golpes se dioron [ta. 
Que ellos é los caballos amortidos cayoron: 
Levantes primero Clitos , quando recodicron, 
Las novas de Ardofilo todas hy perecioron. 

968. Lo que Dário asmaba en medio lo cercar, 
Non ovioron poder de bienno acabar, 

Ca assi los sopioron los otros arredrar 
Que sol de acordasse non ovioron vagar. 

969. Tan mal fueron torradas luego de la prí- 

[ mera (2) 
Que sofrir non podloron mas la delantera: 
Por mudar aventura que suel seer vecera 
Fueron acometer la seniestra costanera. 

970. Un vassallo de Dário orne de grant beltat, 
Firme é esforciado de primera edat, 
Maceus lo decien, avie grant heredat, 
Dolaba ennos Grigos sen toda pladat. 

971. Ovo un infant Ayolos a matar 

Ca- 

- 

(í) Acaso ÁrttA. (i) Acaso tornados ¿ tomulds. 



I3S POEMA 

Caballero de precio , si lo oistcs cuñtar; 
Mas preste fue Filotas por lo luego vengar, 
Ovieral mal iulgado sel podies alcanzar. 
372. Alongós Maceus é nol pudo toiiiár, 
Afrontós en ora , óvolo á matar, 
Prestóle á Maceus ques ovo alongar; 
Si non por esto mismo ovicra de passar. ' 

973. Cercaron á Filotas caballeros Ircanos, 
Unos ornes valientes é de pies levianos, 
Cuidaron sines dulda prenderlo á maños, 
Mas mal se fallaron , non fueron tan lozanos. 

974. Teiiienno en grant cueta é en grant estre- 

!^ ' ' f chura, 

Querieníe fer sin grado pecTiar la moledura: 
Della é della parte morien á grant pressurá. 
Todos avien abasto de la mala ventura. 

975. Avie por dia malo Filotas enviado, 
Ca eran ellos muchos é el era cansado: 

Mas acorriol Parmenio quel ovo engendrado 
Carterus é Antigonus con Cenus su criado. , 

976. Cenus mató Admidas , diol una grant láií- 

[zada, 
Antigonus a Feyax diol mortal espadada, 
Craterus á Ardofilo diol una tal porrada 
Quel saljoron los meollos é la sangre quaiada. 

977. Parmen el caboso'en duro punto nado 
Andaba por las aces cuerno león irado: 
Avie mucha cabeza echada en el prado: 
El que podie prender non iba su pagado, 

978. Delibró a Disanas un mortal caballero. 
Otro que decien Dimus diogelo por compan- 

\_ ñero. 
Di' 



y 



DE ALEXANDRp. I39 

Dimus venie de cuesta é Disanes faccro; 
Mas entramos ovieron á ir por un sendero. 

(^7Q. Mas aun por todos essos nol amansó la ra- 
Mató á Daguilon una cabeza sabia, [ bia 

El con otro quinto que era de Arabia; 
Mas en cabo con todo priso mala pitanza. 

980. Andaba Eiimedes uno de los xii. Pares (i) 
Con derecho despecho feriendo los quixares. 
De cabezas de muertos enchie los valladares. 
Non exioron de Grecia meiores dos polgares. 

^81, Nicanor que traía la diestra costanera 
A diestro h a siniestro vertie mala íelera: 
Avie mucho ombre bueno fecho sin calavera, 
Ibalos raleando de estranna mánnera. 

982. Dábanle grant priessa de golpes en escudo, 
Perdrisco sobre techo non darie mas menudo; 
Mas sedie el caboso firme é percebudo, 
Magar fue grant la priessa nunca mover lo pudo. 

983. El infant Don Ovidus caballero cosido. 
De beltat é de linage é de mannas complido 
Por ferir á Nicanor vieno mui demetido; 
Mas fue arriedo parte ricamente referido, 

984. Con sanna del golpe dio Nicanor tornada, 
Per el oio diestro diol una grant lanzada, 
Tanto fue la ferida mala e enconada 

Que los perdió ambos : Dios que mala mudada! 

985. Un Rey de los de Dário que Ninive man- 

[^daba, 
Quien 



(i) En la copla 295. se \cc Eur/ienidcs , que acaso es ¿¡*m;- 
nidts. 



140 POEMA 

Quien nombrarlo quisier Megasar lo llamaba. 
Anclaba mas rabioso que una orsa brava, 
A qual parte que iba todo lo delibraba. 

986. Ferie á todas partes é revolvie el brazo, 
El golpe de su punno valie fascas dun mazo, 
Al que prender podie nol cobrie pelmazo, 
Querie que fuesse Dário bien exido del campo. 

987. Mató III. ricosombres todos un meior do- 

[ tro, 
A Leyn por los pechos , á Dolit por el ombro. 
Ferió á Don Moges por la cruz cuemo espeio; 
Mas escorriól Pilotas con mal logro. 

988. Ovól á veer Filotas el caboso, 
Endurar no lo pudo , ca era coraioso: 
Sennor , diz , tu me valas , padre glorioso, 
Que pueda domar este drago rabioso. 

989. Aguijó cuentra él , magar era cansado, 
Su espada en mano , escudo sobrazado, 
Cuidol fender la tiesta , magar era cansado, 
Nol pudo acabar lo que tenie asmado. 

990. Nol príso en lleno , é ovo á deslayar, 
Cuentra el brazo diestro ovo allinnar, 
Encorvó el ombro por el golpe redrar, 
Ovo al cativo el medio cuerpo á taiar. 

991. En cueta fue Megusar que quisiera seer 

[ muerto, 
Ca ya avie perdido todol medio cuerpo; 
Pero á Don Filotas ficieral mal depuerto. 
Si non fuera Jwineas quel tóvo grant tuerto. 

992. Agebó conna diestra mano una fiera ploma, 
Oviera hy una bestia carga desaguisada: £da, 
Cuedó Don Filotas dar una grant moUcrada, 

Mas 



DE ALEXANDRO. 14! 

Mas destorvól ant Alvotus la golpada. 

993. Ante'que fuesse el brazo al corpo decendido 
Argudós Filotas varón entremetido: 

Diol otra espadada por lotro cobdo mismo. 
Perdió el brazo diestro quel avie remanido. 

994. Legusar ferie en sos pechos con ambos sus 

tucones, (i) 
Salie del sangre cuerno de abonones. 
Sangrentaba los pechos , la fruente é los grino- 

[nes. 
Quería é non podria trabar á los arzones. 

995. Magar que pora vida non era aguisado, 
El su grant corazón non era abaxado: 
Andaba por las aces diciendo el peccado: 
Feritlos , caballeros, ca avedes raneado. 

996. Quando otro destorvo no les p:)dis buscar;, 
A un princeps de Grecia que veíe bien lidiar, 
Echósle delantre , fizol entropezar^ 
Ovieron hy entramos á finar. 

997. Bien avie la facienda medio dia durado, 
Acia much ombre muerto é desondrado, 
Los rios de la sangre fascas non avien vado. 
Non avie hy tan dolcél que non fues cansado, 

998. Atropus que quebraba los filos de la vida, 
Non podie tener cuenta , taiaba sen medida; 
Avie de canssacio la memoria perdida, 

La duenna en un dia non fue tan mal servida. 

999. Cloto e Alais las otras dos que ordenan los 

[ fados, (2) 
^ Te- 

(1) Aqu se 'ee ^ gusur , el que anfes era Me^.i ar y MegusOT, 
Turones , voz al parecer desri^uradH. 
(i) Ludii LmIusIs , .¡ue e> una de las tres P<irca& aquí nombradas. 



142 POEMA 

Tenien de cansidat los inoios lagadosí 
Juraron todas iii, sobre los sus quexados 
Que nunca viran tales poderes aiuntados. 

1000. Todos padres é fijos , sobrinos é hermanos, 
Todos avien buen cuer de traer las manos: 
Morien de los de Grecia , mas plus de los Irca- 
Eran los valladares todos tornados planos, [^nos; 

100 1 . Todos eran buenos , mas Alexandre meior, 
Cuemo enno al , bien semeiaba Sennor, 

Ca estaba ya acerca del otro Emperador, 
Lio que estaba cercado de gente en derredor. 

1002. Ovierale á Dário su razón recuntada, 
Toda su derechura oviera recabdada; 

Mas un fray re de Dário que yacie en celada, 
Fizol grant destorvo , mas non ganó el nada. 

1003. Dário en este comedio en valde non es- 

[ taba. 
Ninguno en el campo mas de cor non lidiaba, 
Nunca fac'c tal golpe que ombre non mataba. 
Demás, ninguna vez el golpe non erraba. 

1004. Mas cuemo diz la letra que es verdat pro-» 
Que hy az todol prez é toda la soldada; [bada, 
Nol valie á Dário todo su fecho nada, 

Ca Dios avie la cosa cuemo fuesse ordenada. 

IÜ05. Avie hy un ricombre que era de Egipto, 
Avielo ant noche enna estrella visto. 
Que lo avie de matar un caballero Grecisco, 
Quisiera mas estar de ammos oíos visco. 

I006. Avíelo entendido, ca lo sabie bien catar. 
Que avie en essa lid es dia á finar: 
Por ende querie á Alexandre fallar, 
Ca querie , se podies , de su mano finar. 

GIo- 



25E AJ. EXANDRO. I43 

1007. Gloceas avie nombre , é era bien letrado. 
Avie de las vii. artes escola gobernado. 

Pora ?n caballería era bueno probado, 

Por t^les dos bondades aví precio doblado, 

1008. Goceas fincó oio do andaba el Rey, 
Faciendo cuerno facen lobos grey : 
Fuelo coniurar por Dios é por su ley. 
Que quisies empiegar la su lanza en él, 

1009. Maravijós el Rey é fue fuert espantado, 
Dixo : ó eres loco ó nembro de peccado: 
Serie el mi precio todo menoscabado 

Se yo contral vencido fusse tan denodado. 

10 10. Mas ruegote quem digas por la ley que 
De quales tierras eres p de qual linage, £ tienes 
Ca eres sin seso ó engannarme quieres, 

O por alguna manna cosa nueva entiendes. 

10 1 1. Goceas respondió : decirte la verdat, 
En Egipto fui nado é vin á tal hedat, 
Ende ove los parientes é he grant heredat, 
Hy aprendí sciencia a mui grant planidat. 

1012. Se bien todas las artes que son de clerecía, 
Se meior que nul orabre toda estremonia, 
Cuerno loan á Dios enoia saruíía Romanía, 

De entender leyenda sol fablar non querría. 

10 1 3. Acen todos los sesos en esta archa mia, 
. Hy fecíoron las artes toda su confradria; 

Demás con esto todo buena caballería. 
Non conosco a ombre nacido meioria, 
lo 1 4. Conoscílo anoche por mi sabedoría. 
Que ni sacarien ellalma hue en este día: 
Sepas bien por verdat que por end querría 



Morir de Ja tu mino s graciitelo :a. 



Se- 



144 POEMA 

10 í cj . Serie , diz el Rey , cosa cíesguisada 
Toller á las artes tan preciosa posada: 
No lo qucrrien los dios que ésta mi espada 
En tan sandia cabeza fues ensangrentada. 

ID 1 6. Quando vio Goceas que nol podie mover, 
Empezól un dicho malo á retraer: 
Dixol que non debie Rey á seer, 
Ca era fornecino é de rafez afer. 

lo 1 7. Por amor de moverlo todavía en sanna 
Retróxol que era fijo de mala nana; 
Que mató su padre ascuso enna montanna, 
E que nunca ombre fizo á tan mala faciana, 

10 18. El Rey con tod esto nol quiso recodir, 
Ca veíe que andaba coitado por morir: 
Sorrendó su caballo é conmezósdir, 
Enna punta de Dário compezó de ferir. 

lo 1 9. El fol de su porfía nos quiso parter. 
Fue pora Alexandre á todo su poder: 
Do solie la loriga con las calzas prender, 
Diol tal ferida quel fizo conrorcer. 

1020. El Rey fue golpe de Goceas golpado. 
De mui mala llaga , onde fue embargado; 
Pero nol tornó mano , tant fue de mesurado. 
Mas escusól otro que lo libró privado. 

102 1. Melea^ar fue preste é diol por el costado, 
Fue luego librado el loco desmeollado. 

Fue fecho piezas é ennas lanzas alzado: 
Quien á rerir ferir non prend? meior fado. 

1022. Ya iban ellos c ellos lo peor asmando. 
Iban los corazones con el miedo cambiando, 
Senriolo Alexandre é fuelos mas coitando, 
Fueron las espaldas .é las cuestas tornando. 

Ya 



DZ ALIXAKDRO. I45 

1 04 3. Ya fincaba la priessa sobre Dário sinnero, 
Era desamparado de todo buen bracero, 
Veíese en grant cueta ca fincaba sinnero, 
E veíe por oio el mal en mediol tablero. 

1024. Los unos veíe muertos é los otros foidos, 
En los que mas fiaba todos eran ya idos; 
Veías fascas solo entre sus enemigos: 
Mesquinos , diz , fuemos , e en mal punto na- 

(^cidos. 

2025. Non sabia que fecles , tant era desarrado. 
Si morís ó fugiés , todol era mui pesado. 
Su regno avie perdido , su pueblo astragado: 
Mesquino, diz, fue en duro punto nado. 

1 016. Sedíc en esta cueta el buen Emperador, 
El morir le era malo , el foir mui peor, 
Osmaba que de dos males qual serie el meior, 
Mas qualquier dellos le farie mal sabor. 

1027. Mentre que el osmaba que farie ó que non, 
Perdicas uno de los xii. Pares , acabado varón 
Envió una saeta tant grant un tizón, 

Diol ennas cervises cerca del cabezón. 

1028. Dário fue desbalzado , no lo pudo sofrir, 
Desamparó el campo , compezó de foir, 
Apeos el bon ombre por meior se encobrir, 
Por tal que nol podicssen los Griegos percebir. 

1 029. Uno de sus vassallos que decien Auson 
Tóvo su ventura pora buena sazón; 

Diol el caballo , del Dios buen galardón, 
Passós á Eufrates , fues pora Babilon. 

1030. Quando lo entendioron los que avien fin- 
Que avie el campo Dário desamparado, [cado, 
Cayerongelos brazos , fueron cuestas tornando, 

K Fn- 



146 POEMA 

Fuyeron á los Griegos á todo mal su grado, 

1031. Tornaron las espaldas é dioron saguarir. 
Los otros en pos ellos sabien los bien seguir: 
Los que podioron lidiando ondradamientre mo- 

Los otros foiron con precio malo por amor d» 

[ vevir. 

1 03 2 . Quando ovo Alexandre la facienda raneada, 
Et fueron encalzados Dário con su mesnada. 
Mandó coger las armas á la su yente lazdrada, 
E coger la ganancia que les avie Dios dada. 

1033. Quando fue lo del campo todo bien bar- 

C ndo, 
Tornaron á las duennas , pueblo desmedrido. 
Fueron luego robadas de todo su vestido 
E de quantos adobos consigo avien traido. 

1 03 4. Quando de sus adobos fueron despoiadas 
Prisioron peor onta , fueron todas forciadas, 
Por tal passaron todas por casar é casadas. 
Non fue por su grado , por end non son cul- 

[padas. 
103^. Las compannas de Dário , la mugier é la 

[^ madre. 
Dos fijas é un fijo , guardólas Alexandre: 
No las guardarle mas si el fuesse su padre: 
Bien aya qui á Dário fue leal confrade. 

103 6. Sopiera Alexandre por barrunta certera 
Que tornó los tesoros Dário de la carrera: 
Fincaron en Damasco, cosa fue verdadera. 
Fue larmenio por ellos , una lanza ligera. 

1037. ^^ Sennor de Damasco asmó grant malves- 

[tar, 
As- 



í>s alixandho. 147' 

Asmó con Alexandre de poner amizad. 
Vació á traycion de ombres la cidar; 
Mas el non ganó calzas en essa falsidat. 

1038. Quando entendiol pueblo que eran en- 

[gannados. 
Más quisloron morir que non seer reptados: 
Mataron al prefecT:o que los avie sosacados. 
Lidiaron con Parmenio , é fueron desbaratados. 

1039. Mas plógo á Dirio la muerte del traedor 
Que nol pesó la pérdida de la su desonor: 
Contra la pérdida fuel esto grant sabor, 
Rendie con alegria gracias al Criador. 

1040. Dixo: Dios , bendicho seas é loado: 
Aun yo nom tengo de ti por desamparado, 
Tengome desto solo de ti por pagado, 
Quando del traedor tan bien mas vengado. 

1041. Aun en pos esto de ti mayor merced es- 

[pero. 
Que merced me jíarás veo signo certero: 
Desque me as vengado del mi falso guerrero 
Quequier que me avenga non darie un dinero. 
I041. Quando ovo! Rey los averes partidos, 
Los setenarios fechos , los averes complidos. 
Mandó mover sus huestes de lacerio cortidos, 
Fue cercar á Sidon que fuesscn desmentidos. 

1043. Cuerno eran encarnados non duldabaa 

[^ morir, 
Pensaron á porfía por los muros sobir. 
Tanto no los podioron los de dentro referir^ 
Ovioronlos por forcia mui tost á coiiquirir. 

1 044. Quando Sidon fue prisa fueron Tiro cer- 

[car, 
K 2 Ciu- 



148 POEMA 

Ciudat de grant facienda que acie en fuerte lo- 

Bien mas de las iii. parres cercábala el mar, 
Nuncas fue qui por forcia la podies entrar. 

1045. Envió Alexandrc si ge la querien dar, 
Dixioron ellos , non : ca serie mal estar: 
Plógo á Alexandre ¿ fuela a lidiar, 
Entre tanto pensaron ellos de se aguisar. 

1046. Bastiron bien los muros, cercaron los por- 

[ tiellos. 
Mandaron fer á prissa saetas c quadriellos. 
Lanzas h segurones , espadas h cuchiellos. 
Perpuntes é lorigas , escudos h capiellos. 

1047. Partiron los logares á medidas cuntadas, 
Bastiron las torres de firmes algarradas^ 
Metioron hy conducho mas de c. mili carradas, 
Eran , se Dios quisiés , yentes bien adobadas. 

1048. Quando oyó Alexandre que en esso se pa- 

[^ raban, 
Dixo que los de Tiro grant servicio lie daban. 
Que ellos todavía meior precio sacaban, 
Quando por pura forcia lo aieno ganaban. 

1049. La ciudat fue cercada, nol dioron nul va- 

Fue luego combatida por tierra h por mar, 
Sabienlles de saetas tan fiera pricssa dar 
Que sol no los dexaban las cabezas sacar. 

lo§o. Erales Alexandre fieramient irado, 
Ca ellos avien fecho mui mal b desaguisado: 
Los mandaderos aviengelos matados 
Que entraron en treguas á ellos con mandados. 

105 í. Iban ios messageros por Za paz afincar, 

Ovie- 



ÜE ALEXANDRO. I49 

Ovjcron los cíe Tiro la traycion á asmar: 
Por sus graves peccados ovioron á cegar, 
Mataron los ombres que los querien salvar. 
10$ 2. Ende era Alexandre é todos sus varones 
Contra los de Tiro irados h fellones: 
Onde iuraron todos sobre los sus griñones 
Que posiesén en ella todos sendos tizones. 

1053. Por agua c por tierra los fueron conba- 

[ tienda, 
Fueron el miedo todo conna sanna perdiendo: 
Los de dentro é todo fueronse encendiendo, 
Fues redor la villa la rebuelta faciendo. 

1054. Bien sabien los de dentro que se fuessen 

[ vencidos 
Serien chicos é grandes á espada metidos: 
Querien morir lidiando mas que rendirse vivos. 
Ya iban entendiendo que fueran decebidos. 

105 5. Fueronse los de Tiro bien leales probados, 
Si los cntremedianos non ovieran matados; 
Mas fueron en aquesto duramientre errados: 
Mientre el mundo dure siempre serán repta- 

[dos. 

10^6. Alexandre que nunca preció ¿traedores. 
Mandólos combater á los embaydores; 
Dioronles tan üera priessa de lit a los sennores, 
Quantos pelos avien vertien tantos sudores. 

1057. Della é della parte batien las algarradas. 
Artes de muchas guisas que tenien sacadas. 
Volaban las saetas con venino tempradas, 
De piedras é de dardos iban grandes nuvadas. 

1058. Con los almoianeges daban grandes gol- 

[^padas, 
K 3 Qua 



I<;0 POEMA 

Que avien de las torres mas de las medias apla- 

(] nadas; 
Mas las yentes de dentro eran tan denodadas. 
Que tenien los de fuera de la villa redradas. 

3059. El Rey Alexandre allegó su conceio: 
Dixo : ya varones caemos en mal trebeio, 
Perdemos nuestros dias en un mal castelleio, 
Mester es que busquemos otro meior conseio, 

J060. Si assi nos estorcieren estos esta vegada, 
Quantos esto oyeren non darán por nos nada: 
La nuestra buena fama que ya es levantada 
A nada é a vilta será luego tornada. 

3061. Mas quiero que fagamos todos un percl- 

[ miento; 
Vamos pora ella todos de buen taliento. 
Fagamos las amenas que cayan al cimiento 
Yo seré el primero , so decidme que miento. 

1062. Démosles todos priessa quisquier por su 

£ partida, 
De dia , de noche no les demos vagar, 
ívion dexen por los muertos los vivos de lidiar. 
Por cansidat derecha no la avrán á dar. 

1063. No lo dixo a sordos , fueronla combater 
Por mar e por terreno á mui grant poder: 
Porque veíen los unos a los otros caer 

por esso non dexaban su camino tener. 

1064. Todos altos é baxos lidiaban bien averas. 
Aína sobre aína ponien las escaleras, 
Traíen escabradas muchos las calaberas, 

El Rey todavía levaba las primeras. 
J065. Que muchg vos digamos todo aquí se cn- 

£ cierra. 
El 



DEALEXANDRO. I$I 

El buen muro de Tiro fue aína en tierra, 
Avien Jos de fuera ya tomada la sierra, 
Ibanlos maestrando ricament de la era. 

1 066. Los tesoros de Tiro fueron todos barridos, 
Fueron chicos é grandes á espada metidos, 
Degollaban las madres , assi facien los fijos^ 
Encara los que eran aquel dia nacidos. 

1067. Por tal passaron todos é tal muerte pri- 

£sioron, 
Fueras si ennos templos algunos se metioron: 
Si ellos malos fueron mala muerte prisioron: 
Por fé á mi non pesa , ca bien lo merecieron. 

1 06 8. Desque fue de los ombres la villa bien her- 

f mada 
Encendieron las casas , fiíe aína quemada: 
Tornaron enna cerca , fue toda allanada. 
Do antes era villa ya non parescíe nada. 

1069. Siempre deben tal zaga aver los traedores. 
Non deben escapar por nullos fiadores, 

Ca non guardan amigos nin escusan sennores; 
Mala fin tomen ellos é sus atenedores. 

1070. Assi fue destroida Tiro la mui preciada. 
La que ovo Genor a grant mission polada; (i) 
Mas al tiempo de Xpto. fue después restaura- 
A las otras cidades fue por cabeza dada, [da (2) 

X071. El buen Rey Ircan della Tiro era, (3) 
El que á Salamon envió la madera 

K 4 Qu an- 

co Agemr se cree que la fundó, y también á Sidon. V. Q. 
Cure. lib. 4. dp. 4. 

(2) Adriano Emperador de Roma la reedificó. Fue hecha me- 
trópoli , y ahora es arzobispado in partibus. Los Turcos la ll^maa 
Sour ó Sur , y solo se conservan de ella las ruinas, 
()) htan debe leerie HirAia. 



1^2 POEMA 

Quando facie el templo rico de grant manera, 
E de hy fue Martol , una bestia ligera. 

1072. Cerca era de Tiro en essa vecindat, 
Gaza era su nombre , una rica ciudat. 
De sito c dobra , é de toda bondat, 
Era villa complida é de grant planidat. 

1073. Nol nembraba de Tiro nin de su empe- 

la rantc 
Cuemo ant los Griegos fuera tan mal andante; 
Cogió un mas mal csforcio onde fue después 

[pesante, 
Decie que á los Griegos non sel toldrie delante. 

1074. Cuedabanse por forcia la ciudat defender, 
PJógo á Alexandre, fueles la combater; 
Magar de todas partes era grant el poder. 
Los unos é los otros avie porque veer. 

1075. Bienquisieron los de fuera alas amenas 

[ sobir; 
Mas bien gelo sabien los de dentro referir: 
Avien en este conmedio grant priessa de mo- 

[ rir, 
Adur enviaba Atropus los filos desordir. 

1076. Vieno en este conmedio un ombre endia- 

[blado 
En guisa de pelegrino, todo mal demudado, 
Aviano los de dentro creo que enviado, 
Oviera á Alexandre por pocas amatado. 

1077. Traía sol vestido cobierta la espada, 
Acostós al Rey , cuedól dar grant golpada, 
OvicraJe por poco la cabeza cortada. 

Si alargara el brazo quanto una pulgada. 

1078. Mas era otra guisa de los dios ordenado; 

Ya 



DE AtEXANDRO. I53 

Ya era el venino fecho é destemprado. 
Que avie de sus ombres á seer escanciado: 
Mal siglo le dé Dios quien tal ha ordenado, 

1079. Fue preso el mal ombre , ovo á manifestar 
Cuemo era venido por al Rey matar: 
Mandól la mano diestra el Rey luego cortar, . 
Et non si non por quanto nol pudo acertar. 

1 080. El Rey contra Gaza fue fieramient irado. 
Pora lidiar la villa fue mas denodado, 
Queríales entrar cnna villa sen grado; 

Mas redros un poco , ca fue mal golpado. 

1 08 1. Dioronle enna pierna una fiera pedrada, 
Quedos un poquiello , mas no les valió nada: 
Fueron ellos vencidos é la villa tomada, 
Dioronle en clombrouna grant veneblada. 

1082. Soiornaron en Gaza ca eran mui cansados, 
Fue el Rey guarido , los otros esforciados, 
Cuemo todos eran en guerra usados; 
Fueron á su mester cuemo eran castigados. 

1083. El Rey Alexandre con toda su mesnada 
Desque presioron Gaza fueron pora Judca: 
Fueron mal espantadas las tierras de Galilea, 
Ca tenicn que avien á sobar la correa, (i) 

1 084. El Rey de los Griegos tan cosido varea 
Vio cuemo tenien ley del Criador: 
Envióles á decir en paz é en amor 

Que catassen á él por su Emperador. 

1085. Pora lerusalem envió su notario, 
Quel diessen el renta que solien dar á Darío! 
Demás qui contra esto le veniesse contrario 

Dar- 

(?) Véase Josepho , Antiquit. Jud. iib. 11. cap. 8. 



1^4 POEMA. 

Darlíe mala fissta é peor ochavarib, 
lc86. Jadus que de la ley era maoral ^i) 
Respondió que con Dário avia puesto sinal, 
E se á orre la diesse que parecerie mal, 
E por ninguna guisa el non demandas al. 
1087. El Rey fue irado é mandó cabalgar, 
Mandó luego que fuessen lerusalem cercar; 
Que quando ellos querien en esso se parar, 
El les mostrarle á qui la debien dar. 
10S8. Quando entendió Jadus é toda, la ciudat 
Que venie Alexandre , pesóles de voluntat: 
Fecioron rogaciones por toda la sanUidat 
Que les feciés Dios alguna piadat. 

1089. Viénol en visión á Jadus do dormíc. 
Que quando sopiés que Alexandre venie, 
Exiés contra él el que la missa decie, (2) 
Pornie su facienda toda cuemo querric. 

1090. Otro dia mannana hevollos apellidos 
Que era Alexandre é los Griegos venidos, 
E venien a la villa irados é guarnidos: 
Decie el aliama : mal somos confondidos. 

1 09 1. Vestios el Bispo de la ropa sagrada, 
Puso en su cabeza una mitra preciada, 
Enna fruent una carta que era bien di¿lada 

Que 



(1) Jadiis hijo de Onias, Pontífice de Jiidea , queriendo Ale- 
jandro tomar k Jerusalen , veitido de pontifical acompañado de 
jnijchas gentes vestidas de blanco , le salió al encuentro para 
aplacarle , y le mostró la profecía de Daniel , en que se leía que 
uno de los Griegos habla de destruir á los Persas , lo qual se en- 
tendía de Alexandro, Josepho en el lugar citado. V. Daniel cap. S. 
. (2) Por Missá, enciéndase la lección de la Sagrada Esciitura ea 
lü Sinagoga. 



Que de nombres de Dios era toda cargada. 

1092. Fizo apareiar toda la clericia. 
Los libros de la ley aun por meiorla. 
Fueron á Alexandre recebirlo a la via, 
Nunca meior conseio tomaron en un día. 

10^3. Cobrioron las carreras de ramos é de flo- 

[res 
Que parecien fremosas h daban buenos odores: 
Todos levaban ramos , é los mozos menores 
Querien á Alexandre fer gracias é loores. 

3094. Quando vio Alexandre tan noble proccs- 
Nembról por ventura duna visión: (]sion 

Fizo antel Bispo su ginoio fleccion. 
Estrado sobre tierra fizo su oración. 

1095. Mandó ficar de fuera todas sus criazones. 
Entró enna villa , fizo sus estaciones, 
Cuerno la ley mandaba ofreció oblaciones. 
Confirmó su ley h sus acciones. 

1096. Quitólos de tributo é de todas las pechas, 
Mandóles que toviessen su ley á derechas. 
Mandó todas sus yentes ques tornassen eleiflas, 
Ca avie por iamas con ellos paces fechas. 

1097. Leyó en Daniel en una profecía 

Que tornarle un Griego Asia en monarchia: (i) 
Plógol a Alexandre é ovo grant alegría; 
Dixo : seré es par esta cabeza mia. 
Í098. Entró un escándalo entre la su mesnada 

Que 



(') La sustancia de toJa esta narración omitida por Arriano y 
Q;'Curcio narece tomada de Josepho en el lugar citado e« las no- 
tas antecede ites. De Josepho y otros la tomo Freinshemio según 
•^ v« en el Suplemento de Cuicio lib. 2. cap. |i. 



t^6 POEMA 

Que feciera el Rey cosa desaguisada, 
E toda su nobleza avie menoscabada, 
Ond se tenie su coit mucho por desondrada. 

1 099. Parmenio el caboso no lo pudo sofrir, 
Acostós al Rey é fuegelo decir. 
Lamo el Rey á todos quel venicssen oír, 
Ca á esta pregunta les querie recodir: 

I loo. Quando el Rey Feiipo mi padre fue pas- 
Fuel traedor de Pausona aforciado; [sado 

Estaba, cuerno sabedes , el regno mal parado, 
Yo cuerno era nuevo , estaba desmayado. 

I lo I. Estaba en mi cámara en mi lecho aciendo. 
De las cosas del regno acie conmediendo: 
Fue conna grant anxia el suenno posponiendo, 
Acie en grant cueta grant lacerio sufriendo. 

1 102. Era la casa lóbrega é la noche escura, 
Corrien de mi sudores ca era en ardura, 
Semeiaba la cócedra una tabla dura, 

Ca qui az con cueta siempre ha estrechura. 

1 103. Mientre que yo estaba en este pensamiento 
Moviós un relampo , allevantós un viento, 
Descobrió las feniestras cuemo ombre de tiento. 
Yo espantém un poco ca acia sonnoliento. 

1 104. Levanté la cabeza ca fui espantado^ (l) 
Parósme delantrc un ombre revestido, 

En que ombre lo llamo tiengome por fallido, 
Tiengo que era ángel del cielo decendido, 
Ca non avrie tal vulto ningún ombre nacido. 

1 105. Obispo semeiaba en toda su fechura. 
En mitra h en zapatos , c en su vestidura: 

Ves- 

(i; Es¡iMt¿ido. £1 l:'oeta diría Asmeárido que significa lo mismo. 






DEALEXANDRO. l^J 

Vcstíe una. dalmática toda de seda pura, 
Cobrícl todo los pies : tant avie de largura. 

1106. Tenie iii. caraclas enna fruente deboxadas 
De escura manera escurament dicítadas: 

No las pud yo leer ca eran encerradas. 
Doro fino eran, semeiaban sagradas. 

1107. Quando vi tant noble cosa, persona taa 

[ ondrada, 
Quislo yo preguntar , ca non me decie nada, 
Quién era ó dont venie , ó quál era su andada? 
Antovios el , dixom esta paraula: 

JI08. Entiende , Alexandre , que te quiero fa- 
Ixte de Europa , passa ultra mar, [blar; 

Avrás todos los regnos del mundo á ganar. 
Nunca fallarás ombre qued pueda contrastar. 

1 109. Quierote todavía mostrar otra cordura: 
Quando vieres ombre que trae mi figura, 
Dal grant reverencia , muestral toda mesura. 
Irá siempre poyando la tu buena ventura. 

-II 10. Quando esto ovo dicho compezós á des- 

[ facer, 
Exióm de los oíos , nol pude mas veer. 
Tornó la casa lóbrega cuerno solie seer, 
Podrie ombre muerto al odor guarecer. 

11 1 1. Ben sepades amigos que aquel mandadero 
Messagero fue de Dios por me facer certero: 
A mi esso me guia, non otro agurero. 
Todos vos lo veedes que es verdadero. 

1 1 12. Esta misma figura que á esse sánelo om- 

[bre he visto 
En este Obispo lo é veramente connocido: 
Por end non debedes razonar por fallido, 

An- 



158 Poema 

Antes darme gracias porque assi lo he com- 

[plido. 

1 1 13. Yo á este non adoro nin lo cato por sen- 

[nor; 
Mas la su misma figura adoro al Criador, 
Que es Rey é Obispo é Abbat é Prior: 
Antes me prometió de me facer Emperador. 

XI 14. Entendioron todos que feciera aguisado. 
Fueron bien fiuzantes de ganar el regnado, 
Veíen de tod en todo que feciera aguisado, 
Et non fue maravija se Dário fue arrancado. 

2 1 1 5 . Desende fue á Samaria, luego fue recebido^ 
Pcdioronge los pueblos un general pedido, 
Que fuer lies diesse de todo tan complido 
Qual en lerusalem avie establecido. 

1 1 16. Demando de su vida é sopo certanidat 
Que les decien Ebreos , ca assi fue verdat: 
Dixoles: yo amigos , tan manna igualdat 
A los ludios solos lo do por heredat. 

1 1 17. Puso en buen recabdo lo que avie ganador- 
Entró pelo Egipto cuemo Rey irado. 
El Rey fue de seso , el pueblo acordado, 
Recebioronlo luego , iuraron su mandado. 

1 1 18. Suiugaba Egipto con toda su grandia (i" 
Con muchas otras tierras que decir non podria^l 
EJ Rey Alexandre sennor de grant valia 
Entról en corazón de ir en romería. 

11 19. Príso su esportiella é tomó su bordón, 

Pcn-j 



(i) Véanse estas dos cooJh, que tomadas de fiivar se pusierof 
en el Tom. 1. <ic «ita Ctltesi»» pag. 98, 



DIÍALEXANDRO. 1^9 

Pensó dir á veer el templo de Salomón 
Don Júpiter á Bacus ovo dado grant Don, 
Por dar su ofrenda é fer su oración. 

1 1 20. Paras quando ovo á India ganada 
Escaeció en Libia toda su mesnada: 

Avien por unos yermos fecha luenga andada. 
Era toda la yente de sed mal cuitada, 

1 12 1. La tierra era seca de fuentes muí manncra, 
Tróxo Bacus á Júpiter que les diesse carrera 
Porque oviessen agua , ca mester les era, 

Si no toda la hueste que se le perdiera. 

1122. Parecíe un árbol cerca duna costana. 
Un cabrón blanco bien cubierto de lana. 
Ferie con el pie diestro sobre la tierra llana. 
Asmaron que podríe alli fallar fontana. 

1 123. Mandó alli cavar e salió luego la vena. 
Los que cavar non quisioron sofriron mui grant 
Exió grant abondo , levaba la arena, \_ pena. 
Fueron todos alegres , ovioron buena cena. 

1 124. Consagró la fuente , fizóla perenal, 

De la virtud de Bacus que fuesse siempre na- 
Envierno é verano manaba por igual, [^tural; 
Con todas essas bondades avíe otra natural: 

1 125. Que de dia era fria quando face calura, 
Tébia era de noche á la mayor friura: 

Tod ombre que bebiés della serie de grant ven- 

[ tura.' 

1 126. Avíe cerca la fuente una g!"int sancí:idat. 
Sanaba cotidiano de mucha enfermedat, 
Non pedrie tal cosa entre su voluntat. 
Que non fues oido de su necessidat. 

1 1 27. O viera Alexandre deste logar oído. 

Ya 



l6o POEMA 

Ya lo querie aver de su grado veídcf, 
Et quisiera su ofrenda aver hy ofrecido., 
E avrie de su grado daquella agua bebida^ 

1 128. Duraba esie camino bien mi, selmanas 
Que pora bestia ligera serien assaz tiradas: 
Non eran tanto muchas cuerno eran cansadas, 
Ca avie en conmedio muchas malas passadas. 

1 129. Nunca hy caíen nieves nin agua nin roció. 
De toda co5a verde era logar vacio: 

Creo que pora mi non serie logar sanio. 
Pues en Enero e Hebrero non hace ninguncí 

[ frió. 

1 1 30. Quando el sol escalece , cuerno es todo 

[ arena, 
Non sufriría en enfierno ombre mas fuerte pe- 

[na:(i) 
Demás , quandol polvo las sus algaras mena. 
Non serie maor pena do canta la serena, £2) 

1 1 3 1 . El buen Rey Aiexandre buen guerrero se- 

[glar 
Nunca lexó por miedo cosa de ensayar, 
Metiós en carrera por vecr es logar; 
Mas ant ovo muchos lacerios de passar, 

1 132. Perdió enna carrera muchos de sus varo- 

[nes, 
Sequier de caballeros, scquier de los peones, 
Dábales la set el polvo ennos polmones. 
Yendo por la carrera morien á bolondrones. 

A 

(1) Loca Y desatinada ponderación del í'oeta. 

(t) Serena, léase Sirtn.i. Dicen los Poetas que las Sirenas eran 
tres monstruos marítimos , que cantando engañaban á lo» nave- 
gantes incautos y Je» perdían. 



DE ALEXANDRO. l6l 

1133. A cabo de mi. meses sederentos é lazdrados 
Fueron al sanctuario los Griegos allegados. 
Pensaron de folgar ca eran muí cansados: 
Creo que á lo menos que eran bien dezmados* 

1 1 34. Tovioron su vigilia con grant devoción, 
De cirios é dofrendra fecioron grant procession. 
Pensaron de facer cada uno a Dios su oración, 
Qual osnió cada uno entre su corazón. 

1135. Quando á toda su guisa ovioron soiornado. 
Por ir á Anthiochia era todo fablado; 

Mas vieno entre tanto un message mui coitado, 
Dixül que Dário era apoderado. 

1 136. Por bataia le dar estaba aguisado, 

Avie tiempo que lo avie por las tierras buscado, 
E retraíen que era pora Grecia tornado. 
De lo qual Alexandre estaba apartado, 

1 137. Plegó á Alexandre é mandó cabalgar, 
Ca morie el diablo por amor de lidiar: 
Tornó pora Egipto , fue á Dário buscar 
Fasta que se ovo con él a fallar. 

1 138. El Emperador de Persia después que fue 

[ raneado 
Nunca folgar pudo, ca non era guisado: 
Aiuntó sus varones quel avien fincado 
Por lidiar con Alexandre de cabo. 

1 139. Fizo de tal manera el regno acoitar 
Que non fues ninguno osado de fincar: 
Mandó cuerno veniess-en todos á un logar, 
Ca querie morir, os querie vengar. 

i 140. Lego grandes poderes maores que los prí- 

(^ meros. 
Alárabes h Turques otros que dicen fieros, 

X Los 



102 POEMA 

Los Barbaros c los Braxos que aclan mas cabe* 

[ ^os. 
Los Citas que en el mundo non ha tales guer- 

[ reros. 

1 14 1. Hy eran los Inopes , otrossi los Cananeos, 
Tierras de Babilonia con todos sus Caldeos 
Media conos de Persia de varones Sábeos, 
Los Partos que bien saben avenir en torneos. 

1 1 42. Las dos Indias maores é el otra menor 
Avien en su cabo princepe Emperador: 
Poro era ende maoral sennor, 

Ombre de grant esforcio rico é sabedor. 

1 143. Poro sin todos estos enviol de susyenXcs, 
Mas de c. veces mili de buenos combatientes, 
Todos bien adobados , todos barbas punientes, 
Todos de buen linage é de nobles parientes. 

1 1 44. Muchos pueblos y ovo de que vos non di- 

[^xiemos, 
Tierras grandes b muchas que cuntar non po- 

[diemos; 
Pero á los Ircanos en tuerto les aciemos, 
Quando de tales ombres emiente non aviemos. 

1145. Assi lo mandó Darío en toda su onor. 
Que non fincas ombre rabadon nin pastor, 
Nin fincas burgcs nin nengun labrador, 
Nin nengun menesteral de ninguna labor. 

1 146. Quando vio Alexandre pueblos tan sóbe- 

la ianos. 
Que todo acie lleno las cuestas h los planos, 
Diz, mester es, amigos, que tragamos las manos* 
Ca sobre nos son Judios e Paganos. 
H47. Por uno que matemos mas de c. nacioron, 

Res- 



I 



DE AtEXANDRO. 163 

Resucitaron todos quantos nunca morloron: 
Creo á los aíftores que esto tal entendioron 
Quando de las cabezas del sierpe dixioron. (i) 

1 148. Cantan e los aflores que dicen muchas be- 

[fas, 
Que fue ima serpiente que avie vii. cabezas: 
Quando unal togiea, vii. nacien espessas: 
Semeiaban estas nuevas a essas. 

1 149. El luch^íáoTC Ageno esta virtud avie, (2) 
Quanto mas lidiaba maor forcia cogie; 
Mas vedógelo Ercules con quien el contendie, 
Semeía que Dário esso mismo querie. 

1 150. Ya avien en tod esto Eufraten passada, 
Acicn cab una sierra , Abuna fue llamada, 
Dfário era acerca quanto una iornada. 
Mas la plaza de medio era bien deseada. 

1 15 1. El sol era entrado , querie lobrecer, > . 
Compezaron las yentes todas de revolver, A 
Los unos por dormir , los otíos por comer . 

1152. Aun pora dormir non eran bien Quedados/ 
Dellos seíen en cena, dellos eran cenados : 
Vioron enna luna colores demudados, (3) 
Onde altos é baxos fueron mal espantados. 

1 1 5 3 . Exió primero negra , non daba claridat, 

L 2 Des- 



o . i ■. í í 



(f) Alude á la Hidra , serpiente de siete cabesís criada en la 
de los Poetas , los qnales d¡:':eron que quando le cortaban una !• 
nacían otras , y que U mató Henules. ■ ' 

(2) Debe leerse Ani^o , gigante con quxn lidió Hercules ; y 
vencido por este , la tierra le daba ruievas fuerzas para volver á 
la lucha. , ' 

(3) Q:.Curc¡o habla del eclipse de luna , y del agu«io que jobOE 
él formaron los agoreras , lib. 4. sap. lo. 



164 Poema 

Después exió vermeia de otra qualidat, 
Vioron que era signo de mortandat, 
Ovioron ende todos grant quexedat. 
1 154. Eran altos é baxos mal escandalizados, 
Ca eran de las cabezas todos desafiuzados, 
Decien : ay mesquinos cuerno somos mal fada- 

[dos! 
Por aquí nos troxieron nuestros graves pecca- 

[ dos. 
X155. Decien: Rey Alexandre , nunca debieras 

[nacer. 
Que con el mundo todo quieres guerra tener, 
Los cielos é las tierras quieres so ti meter. 
Lo que Dios non quiso cuedas tu aver. 

1 1 56. Tanto avernos ganado quanto nunca Gui- 

ndamos, 
Quanto masconquirimos tanto mas cobdiciamos, 
Avremos aprender aun lo que buscamos, 
Tanto avemos fecho que a los dios cnoiamos. 

1 1 57. Sil sol é la luna non son nuestros pagados. 
Todos 'aquestos signos son nuestros peccados: 
Quando los dios son irados nos seremos lazdra- 
Si no nos das conseio todos somos uñados. £dos, 

1 158. El Rey Alexandre firme de los rayos dul- 

[^ dado. 
Que por nengun perigro nunca fue desmayado. 
Entendió el muí murió que era levantado, 
Cuerno el pueblo todo scandalizado. 

1159. Mando venir los sabios que sabien Jas natu- 

[ras 
Que entendlen los signos é las cosas escuias: 
, Mandóles que mostrassen segunt las escrituras 

Que 



DE ALEXANDRO. lÓJ 

Que signos demostraban estas tales figuras. 

1 1 6o. Avie entre los otros un maestro ortado, 
Decienlle Aristander , en Egipto fue nado, (i) 
Escusó á los otros, ca era mas letrado, 
Fue siempre bien apreso desque ovo fablado. 

Ii6i. Compezó á decir é fue bien ascuchado; 
Varones , dixo él , fagome maravijado, 
En cosa tan abierta non aver algún letrado 
Que diga la verdat de lo que ha estudiado. 

1 1 6a. Sábeno los pastores que en el monte viven, 
Los aílores encara a nos lo entrevienen. 
Que todas las creaturas á su Criador sierven, 
Assi tienen su curso e su mandado sieguen. 

J163. El sol é la luna ct las estrellas non exen de 

[ sendero. 
En el que fueron puestas en el dia primero, 
Nin alzan nin abaxan un punto sennero, 
Ni cambian su ventura valor de un dinero. 

1 164. Siquier en exidas sequier en entradas 
Las estrellas del cielo menudas é granadas 
En es curso andan en que fueron criadas. 
Andan á la redonda todas mui ordenadas. 

1 165. Pero de todas essas el sol es el maor, 
Et son las mas chicas de claridat menor. 
Todas cercan a él é el les da claror, 
Porque entre todas ellas es maior y meior. 

1166. Puedo vos dar daquesto una prueba certe- 
Luego que el sol yex á la ora primera £ ra; 
Luego las estrellas pierden toda lumnera, 

^J Que 

fi) Aristdt/'ier perttissitHutM vatum dice Q. CurCt lib» 4. cap. 2. 
Cui Máxima Ji des habebatur. üb. 4. cjp. 6. 



l66 POEMA 

Que dcllas non parece una sola sinncra. '' 

1 167. Non por cosa que ellas sean encerrada!, 
Mas la lumbre del sol las t'en apremiadas; 
Quando el sol traspassa luego son alumbradas, 
Parecen é relumbran que semeian argentadas, 

1 168. Esto enna candela lo podedesveer, 
La maor á la chica tuellc el poder, 
Quando está cerca ella fazla recreer. 
Mas ella en su cabo cumple su mester, 

1 169. Aun vos quiero decir otro argumente; 
Quando parez la luna primero en Ocidentc, 
Sequier quando parece mengua en Oriente, 
Todol vien del sol quel está presente. 

1 170. Está cerca del sol é pierde valentia, 
Los onibres que la veen dicen que es nacida, 
Desen vas redrando é descubres cada dia, 
Fasta que es llena en toda su grandia. 

1 1 7 1 . Vasel , desques llena , el sol mas acostando, 
Va conna grant forcia la lumbre embargando. 
Va de dia en dia ella menoscabando, 
Cuedan los ombres necios ques va delgazando. 

S172. Quierovos todavía una dulda soltar. 
En que á las vegadas an muchos que duldar: 
Quando va so la tierra el sol a su logar 
De noche á la luna cüemo puede alumbrar? 

3173. Es maor que la tierra la luna veramente, (i) 
Onde parece por todas las tierras igualmente: 
El sol es VII . tanto , esto sin fallimente, (2) 

Es- 

(i) Se cee que la luna e5 ceica de cincuenta veces menor que 
la tierra : los antiguos creyeron que era jnucho mayor, 

(i.) Ll sol es mayor que la tierra no sltte iK/tto , sino un millón 
y trescientas rail veces mayor. 



DE ALEXANBRO. 167 

Está de la luna rnas alto luengamente, (i) 

1 174. Segunt esta razón podemos entender 
Que la luna al sol nos puede esconder; 
Dos quier que vayan bien se pueden veer, 
No les puede la tierra nuil embargo facer. (2) 

1 1 75. Entrel sol é la tierra faz ella su tornada, 
Caen en derecho ambos á la vegada. 

La claridat del sol estonz es represada, 
Essa defensión es eclipsis lamada. (3) 

1 1 76. Luego quel sol des punto es passado. 
Es en toda su forcia luego apoderado. 

El pueblo que es necio fazse maravijado. 
Non sabe la natura é es espantado. 

1 177. Esto mismo es de la tierra á asmar 
Quando quier el sol ius la tierra á Oriente tor- 
Cae en su derecho, no lo puede durar, [ nar, 
De la su claridat as á demudar, 

1 1 78. Onde luego que es el sol passado de la sinal, 
Luego torna la lucencia en su color cabdal: 
Cuedan los ombres necios que significa mal, 
Y el anda por su miso é camjno real. 

1 179. Encara suel venir esto dotra manera: 
Quando el sol va so ia ribera, 

E la solombra de la tierra es comedianera, 
Onde un poco tiene la su lunnera. 

L 4 Aun 

(1) La luna se cree que dista de la tierra 90200. y el sol jj 
«lillones de leguas. 

(1) El Poeta siguiendo el error de que la luna es mayor que 
la tierra , afirma que esta no puede interponerse entre el sol y 
la lu.ia,de modo que no puedan mirarse ó representarse uno z 
otro estos dos planetas : lo qual es falso , como se demuestra 
yor los eclipses totales de la luna. 

(3) Aeaáo defección que aquí es el eclipse de sol. 



j6S poema 

1 1 8o. Aun vos quiero decir otra solución. 
Porque non vos temades de nulla occasion: 
El sol es de los Griegos, diré por qual razón, (i]) 
La luna es de los varones que en Oriente son. 

Il8i. Quando la luna se cambia por signo de- 

[ mostrar, 
A ellos annuncia quelles vien grant pesar: 
Si el sol se tornasse debiemos nos dubdar; 
Mas por esto debedes alegria mostrar, 

1 182. La negrura demuestra los quebrantos pas- 

[ sados, 
Los que de nos prisioron, onde son fatilados: 
La vermeiura demuestra que ora serán ranca- 

[dos, 
Perderán mucha sangre , mas seremos ondrados. 

1183. Fueron todos pagados é cessó esta paraula: 
Maestro Aristander dixo : esta faciana 

A todos place mucho , é hemos mucha gana 
De mostrarlles quien somos en una vega llana. 

1 184. Todos andan por nuestros solo que pren- 

£ derlos queramos, 
Non vos emperesca , amigos é hermanos. 
Nunca avrán pobreza los que escaparen sanos, 
Llenos de oro é plata iremos é lozanos. 

I1S5. Quando ovo Alexandre la razón acabada. 
Por ferirse con Dário avie cara tornada, 
E vienolli una barrunta del otra centrada. 
Fizólo percebido del otra celada. 

1 1 86. Dixol que avie Dário las carreras sembrad as 

De 



(1) Q. Cure. lib. 4. cap. 10. Solzín Grxcbrum , lan*it essc Vcísá' 
tum. 



DS AI.EXANDRO. 1 69 

De clavos de iii. dientes , las puntas acerad<¿s 
Por matarle los caballos , dannar las peonadas; 
Se no meties mientes avrie malas passadas. 

1 187. Dixol otra cosa : que enna delantera 
Aduvie c. mili carros de espessa madera , 
Que corrien por engennos plus que rueda co- 

[pera: 
Todos eran "iantes mas que faz podadera. 

1 188. Quando sobo el Rey toda la antipara 
Mandó prender á diestro la su mesnada clara; 
Cugiolos el mismo por medio una xara, 
Quando cató Dário paráronsel de cara, 

1 189. Sepades no los quiso luengos prazos dar. 
Enderezó la lanza , compezó a derranchar, 
A poder de caballo fuelos á visitar: 

Tan mal poral primero que podies alcanzar. 

1 1 90. El princepe Aristomoks en Egipto fue 

[nado: (i) 
Quando lo vio venir tan fuerte é tan denodado; 
Exiól á la carrera firme é osado, 
Golpól en escudo é fizol grant forado. 

1 191. Feciera la loriga maestro natural. 
Era de fín acero blanca cuemo un cristal, 
Cuemo avie buen sennor fue buena é leal, 
Defendiol el cuerpo que non prisies mal. 

1 192. Cuemo era Aristomoles natura de gigante 
Venie caballero sobre un grant elefante, 
Cercado de castiellos de cuesta é delantrs 
Nunca ombre vio tan fiero breimante. 

1193. Sópol bien el golpe el Rey destaiar, 

^ ___^ Qi'an_ 

(1) Arutomoks , acaso Arlstomedes. 



I/O P o K M A 

Quando vio que al cuerpo nol podle allegar 
Ferió al elefante por mediol yiar, 
Ovol de lotro cabo la lanza echar. 

1 1 94. Cuerno era la bestia mortalmjentc feridíi. 
Fue luego á tierra muí aína batida^ 
Cayó el Filisteo con toda su guarida, 
Semeiaba que era una sierra movida. 

^^9$- Quando vio Alexandre que era trastorna- 
Perdonar nol quiso é fue bien acordado: [ do, 
Dio de mano á la sierpe que tenie al costado, 
Cortól la cabeza ant que fues levantado. 

1 1 96. Orcandes un Rey en India naciera, (i) 
Otro un peón fiero que de Siria veniera, 
Dioron á Alexandre una priessa fiera: 
Magar que muchas fizo en tal nunca se viera. 

1 1 97. Pero en cabo que mucho vos digamos, 
Audól su ventura é matólos ambos, 

Hy fizo Alexandre golpes tan sinnalados: 
Mientre ombres ovier serán siempre cuntados. 

1 1 98. Ya andaban las aces todas entremezcladas, 
Volaban las saetas é retremien las espadas, 
Los llanos é las cabezas todas eran que'dadas. 
Andaba mucho caballo connas riendas colgadas. 

1199. Mas de la parte de Dário cuerno eran cas- 

[ tigados. 
Por ferir á Alexandre andaban acordados; 
Mas cuemo eran todos firmes é denodados. 
Non podien connocer entre si sus criados. 

Tan 



(i) Onanits , parece debe leerse Oxyennus , Rey de los IndioJ, 
¿e quien habla Q. Cure. lib. ?. cap. 8, 



DE ALIXANDRO. 17! 

1200. Tan á firmes lidiaban todos fijos é padres. 
Que semeiaban todos que eran Alexandres; 
Sabet non semeiaban fijos de sendas madres, . 
Todos se demostraban por leales confrades. 

1 20 1. OvioronJo en cabo pero á conocer, 
Ennos golpes que daba á sobre grant poder: 
Ovieron sobrel plus de mili á caer;^ 

Mas m.ais le valiera en su tierra seer. 

1202. Ya lo tenien en cueta h en grant pressura, 
Querienlle fer sin grado pechar la moledura; 
Mas el quel prendíe por su mala ventura, 
Nuncal farie otra vez nulla travessura. 

1203. Acorriol Filotas el su leal bracero. 
Por en tales faciendas un natural facero: 
Alertie h Anuos con otro caballero (i) 
Fueron desbaratados en un poco mijsro. 

1204. De la parte de Dário entresa yente tanta 
Venic un Filisteo , la escriptura lo canta, 
Fijo de padre nigre é duna giganta, 

Avie XXX. coidos del pie fasta la garganta. 

1205. Traíe una porra de cobre enclavada. 
Avie muertos con ella , mucha barba ondrada; 
El que el golpaba una sola vegada 

Nil valdrie capiello nin almófar nada. 

1206. Ant que á él llegas , cuemo era soberbio, 
Comenzól á decir mucho de mal proverbio: 
Dixo : Don Alexandre , non sodes tan estrevici 
Que non quitedes á Dário oy el emperio. 

1207. Pero de ventura vos debedes tener 
Que tan ondrada muerte avedes á prender: 

^^^^ Mor- 

C») AU'tíe é ¿innes. Parecen nombres desliguiados. 



^7"^ r o E M A 

Morreredcs cíe tal mano que vos debe placer, 
Ca non soe de los mozuelos que soledes vencer. 

1208. Yo soe de los guerreros que la torre feclo- 

[ron, 
Que con Dios del cielo la guerra mantovioron: 
Vuestros malos peccados mala zaga vos dioron 
Quando cnna facienda ^cGeon vos pusieron. ^1) 

1209. Entendió Alexandre que fablaba folia. 
Que decie vanidat é non barragania; 
Dixo entre su cor : Criador , tu me guia, 
Debie á ti pesar esta sobraceria. 

12 10. Aventó un venablo quel avie fincado, 
Sestól á los dientes é fuel dando de mano, 
Diol por medio la boca al parlero lozano 
Que non tragó peor muerso nin ludio nin pa- 

[gano. 

1211. Comprendió las befas ca era mal golpado, 
Sil pesó ó sil plógo fue luego derrocado, 
Fue fecho piezas ennas lanzas alzado: 

Por verdat vos decir de tal golpe me pago. 

12 12. Lexemosvos el Rey , de los otros conte- 
Todos eran buenos, nos dellos fablemos; [mos: 
Pero entre los otros Clitos non olvidemos, 
Los buenos por los malos á dexar no los debe- 

[ mos. 

12 13. Rodeaba los Nides é lidiaba sen asco, 
Mató un alto cuende que era de Damasco, 
Togiol la cabeza el yelmo el casco, 

Mas gualardon malo príso del lacerio que trasco. 

Un 



(1) Gwii, entiéndase <Je/iííat 



DE ALEXANDRO. I72 

12 14. Un íiermano del muerto ombre de prestar, 
Sagan era su nombre , cuedoselo vengar; 

Mas quiso Dios al otro valer é ayudar, 
Que ovo de su mano Sanga á finar. 

12 15. El padre de los muertos por su mala ven- 

[tura 
Dexólo y Dios venir por veer tanta rancura, 
Venie por acorrerles á mui grant pressura. 
Mas era quando el vieno fecha la assadura. 

12 16. Qaando los vio muertos paros desarrado, 
Estido un grant dia todo desconort.ído. 

Non podie echar-la grimas , tant era fatilado. 
Si duras en el sieglo fuera demoniado. 

12 17. Desque acordó Mega compezó de fablar: 
Ay sierpe rabiosa I malo passaste la mar. 
Todo el tu venino he lo yo á tragar: 
Desque mataste los fijos vienes al padre matar. 

1 2 18. Solo que á mi mates todo lo as complido, 
Non avrá condesa nin fijos nin marido, 
Veerá dolor doblado qual nunca fue oído, 
Qual oirá de ti la que te ovo parido. 

12 19. Dol querie el Griego la cabeza tornar 
Veíeno en grant cueta , querido escusar; 
Dixol : hi de Don viejo, vuestros fijos lorar, 
Non quiero la mi lanza en vos ensangrentar. 

1220. Atanto ovo Mega á Clitos segudar, 
Fasta ques ovo mucho a encostar: 
Diol una lanzada é fizol ensannar, 
Ovo entre sus fijos el padre á echar. 

1221. Dexemos Clitos , de Nicanor digamos: 
Non podriemos decir de meiores dos manos. 
El con Don Filotas ambos eran hermanos, 

VI 



174 POEMA 

Fijos de Parmenio el que dessuso ementamos. 

1222. La az cue él guiaba guiábala en cierto. 
Cuerno sierpe rabiosa andaba boca abierto, 
Contra este non valen las yerbas del mal huerto, 
AI que topaba vivo haciele quedar muerto. 

1223. Ovo á fincar oio do Dário andaba. 
El resplandor del oro esso gelo mostraba: 
Dixo entre su cor que muchol pesaba, 
Que aun la facienda tan en peso estaba. 

1224. Aguijó contra él , dexó todo lo al, 
Querie á todas guisas rebatar el real, 
Al que podie prender faciel mal sinnal, 
Avie pocos meioresen todol real, 

122^5. Rennon era de Dário amigo h pariente, 
Vienol en acorro con mucha de su yente. 
Con mucho caballero é mucho bon sergentc. 
Sobre bien adobado de oro c dar gente. 

1226. Vio que Nicanor á Dário allinnaba, 
Exiól adelant dala onde estaba, 

Falló otro bien fiero , si él fiero andaba, 
Todas se las tenie quantas le revidaba. 

1227. AUi fue la grant priessa é fieras las feridas. 
Fueron muchas cabezas de los ombros tollidas, 
Muchas buenas lorigas rotas é descosidas, ■ 
Muchas buenas espadas botas h confundidas. 

1228. Movieron todos de vuelta vassallos é sen- 

[ ñores, 
Non podien dar cueta los fados contadores, 
Andaban de caballos sin duennos por los altores^ 
Que non sabian do irse nin aliaban tomadores. 

1229. Pero cuerno la cosa que quier Dios guiar, 
Nulla fuerza del amodo 00 h puede tornar, 

Ovio- 



DE AL EX ANDRÓ. Ij^ 

Ovíoron los Alárabes la carrera á dar, 
Ca eran enralidos , no lo podicn durar. 
Avien á las vegadas sen grado á quedar. 
IÜ30. Estonzas asmó Nicanor una bella razón, 
Semeió veramente fijo de varón. 
Que si de sus manos estorcies Rennon, 
Non preciaba lo al todo un pipion. 

1231. Tanto podioron ambos un á otro andar. 
Fasta que se ovioron en uno de fallar: 
Ovioronse ambos luego á desvisar, 

A poder de caballo fueronse á golpear. 

1232. Cuernos quisioron ambos ferir á dcno- 

[^ dadas. 
Las lanzas c los pendones fueron luego pecea- 

[das: 
Dioronse los caballos tan fieras pechugadas 
Que cayeron en tierra , sus carnes quebrantadas. 

1233. Serien grandes dos toros por tales derro- 
Caballosésennorescayoron embazados, [cados. 
Fue grant maravija que non fueron quebran- 
Pero fueron aína en pies levantados, [tadosi 
Ca ya del cosimenter, ya eran desfiuzados, 

1 2 34. Fuera mal quebrantado Rennon de la caida, 
Nos podie mandar nin tan firme ferida: 
Podie mas el Griego una lanza fardida, 
Ovol á vencer , é destaiól la vida. 

1235. Caballeros Ircanos que Dário guardaban, 
JEstos eran muchos que quantos ) estaban 
Vioron de Nicanor que grant danno tomaban. 
Por puro despecho non se desguizaban. 

1236. Dioron todos en el quel teniv^n grant sanna. 
Cercáronlo en medio , ca eran grant companna. 

Dio- 



176 POEMA 

Dioronle grant priessa , tant que fue faciana, 
El montón de las hastas semeiaba montanna. 

1237. Revolvías Nicanor, ferie con ambas ma- 
A diestro é á seniestro ferie ennos Ircanos; [nos 
Los que podie prender non iban sus pagados, 
A Renncn de Arabia dábalos por hermanos. 

123S. Que mucho vos queramos la razón alon- 
Evolo á decir , pero con grant pesar, [ gar. 
Eran muchos é buenos, no lo pudo durar. 
El buen muro de Grecia ovo hy á finar, 

1239. Assi finó Nicanor un cuerpo tan complido. 
Sano es el su nombre magar el es podrido; 
Mas fizo tales dannos ant que fues caido 
Que mientrel mundo dure siempre será retraído. 

1240. Ya passaba medio dia, el sol torcie el peso. 
Estaba la facienda aun toda en peso: 
Entendió Alexandre que danno avie preso: 
Por poco con rancura non exió de seso. 

1 24 1. Tomól con la ira rabia al corazón, 
Maores saltos daba que ciervo nin león. 
Non popó caballero nin escusó peón, 
Iba dando á todos la mala maldición. 

1242. Parmenio el dioso quel ovo criado, 
Por poco non morie , tant era fatilado: 
De III. fijos tan buenos unol avie fincado, 
El que sin fues nado fuera bien aventurado. 

1243. Los de parte de Dário la mas maor partida 
Querien hy mas morir que non escapar á vida: 
Quando vioron que la cosa era toda torcida, 
Querien aventurarse de voluntad complida. 

1244. El infant Don Sidios era de Oriente, 
De linage de Ciro , niono barba punniente, 

Plus 



DEALEXANDRO. \jy 

Plus blanco de color que la nieve reciente, 
Queríes con Alexandre iiintar de buena miente, 

1245. Prometiól Dário á buena fé en sanna, 
Sí el campo rancasse de darle su hermana: 
Porend querie facer grandes novas é forcia 

[vana: 
Mas corrió otro viento otro día mannana. 

1246. Eran de Alexandre todos escarmentados, 
Eran por despecho todos aconseiados, 
Blando se les üzo por sus graves peccados; 
Das después vino lora que maldecien los fados, 

1247. Ya exíe de galopo , querie con él junir, 
Ovol á estaio de travierso á exir, 

Nin beltat nin linage nol podioron euarir. 
Alcanzólo por el cuerpo , é ovo hy á morir. 

1248. Los Griegos por Nicanor fueron todos pe* 

[ santes^ 
Lidiaban con sanna mucho mas que antes, 
Facían fiera carniza ennos pueblos Persiantes, 
Veían los de parte de Dário que eran mal an-r 

[ dantes. 

1249. Andaba Alexandre cuerno rayo irado, 
Querie ante seer muerto que seer desondrado, 
A Dário é á Dispana delibrólos privado, 

Et otro mas fuerte que Melón fue llamado. 

1250. Cenus , éEumeniges, Meleager tercero, 
Rancur^ban á firmes el su buen compannero; 
Nol iba á Perdicas ninguno delantrero. 
Todos eran estrannos peón é caballero, 

1 2 5 1 . Que los queramos todos por nombre emen- 

[ tar, 
Cada uno que fizo ó cuemo pudo guerrear^, 

M Mal 



178 POEMA 

Mal peccado , la noche podrie ant ubiar 
Que podiessemos el diezmo solo renunciar. 

1252. Mas cuerno diz el viesso , es verdat sen 

£duldanza, 
Enna cueta yaz el prez é la mala estanza: 
Non queramos seer en luenga demoranza. 
Veamos a la fin do yace la gananza. 

1253. Era mas de nona grant mijero passado. 
Cerca era de viespras, todol sol tornado, 
De los muertos el campo todo acie fenado: 
El mismo Don Alexandre era fascas cansado. 

1254. Los poderes de Dário eran fuerte enralidos. 
Los unos eran muertos é los otros feridos: 
Toda las pleytesias é todo los roídos 

Eran sobre las guardas de Dário caídos. 
125$. Ya lo veíen á oio cuerno avie de seer. 
Veten que de la muerte non podien estorcer, 
Querien seer muertos , ó estar por nacer. 
Antes que tantas veces aontados seer, 

1256. Aquelos porque Dário se cuidaba ranear. 
Ya non veíe nenguno cerca de si estar; 

Nen era por foir , nen era por tornar: 
Yo he de la su cueta oy día pesar. 

1257. Pero asmó delidiando morir. 

Sus yentes eran muertas , el no querie vevir: 
Desque avie el regno todo á mal á ir 
Non querie con el alma del campo salir. 

1258. Assi estaba Dário su cueta comediendo, 
Fueronse sus aces pocca pocco moviendo: 
Fueron tornando cuestas, fueronse desordiendo, 
Fueron contra sus casas las cabezas corriendo. 

1259. Quando cató Dário del su pueblo plenero, 

Vios 



DI ALEXANDRO. ly^ 

Víos en el campo fascas solo senneroí 
Tirando de sus barbas de todos postremero, 
Desamparó el luego con todo el tablero. 

1260. Assaz quisiera Dário en el campo fincar; 
Mas non gelo quisioron las Fadas otorgar: 
Ca era ya fadado , é al non podrie estar. 
Que Bessus é Narbazones lo avien á matar, (i) 

1 2 6 1 . Quando sopo Alexandre que Dário era ido 
Tovo de la faclenda que era mal exido, 

Ca avie por el tanto lazerio sonido, 
E avie la ora entre manos perdido. 

1262. Iba vertiendo fuegjos á Dário alcanzando 
Cuemo estrela que va por el cielo volando: 
Cuerno faz el Ruedano quando cae espumando, 
Do morió Sant Mauricio con muchos de su 

[vando, (2) 

1263. Destaiólos la nueche , ovioron á quedar, 
Ovioron á las tiendas los Griegos á tornar; 
Pero con grant rancura é con fiero pesar. 
Porque mano en Dário non podioron echar. 

1264. Antes que fuessen ellos á las tiendas Ile- 

[ gados 
De non aver revuelta venien segurados: 
Exioron de traviesso dos Reys apoderados 
Que querien mas morir que vevir aontados. 
J265. El Rey Alexandre fizos maravijado; 
Pero plazo non quiso magar era cansado, 
Encobrió del escudo el su cuerpo lozano, 

M2 De- 



(1) N^har^iineí. (i) San Mauricio Mártir , de quien hace con- 
meinuracivn la Iglesia á 22. de í<eptiembre. 



l8o POEMA. 

Delantrero de todos exió luego al plano. 

1266. Fue luego recebido cuerno él merecía, 
Porradas é lanzadas sol cuntar no las podría, 
Tenies por meijor que prímerol feria, 

De golpes en el cuerpo caber mas nol podía. 

1267. Fue luego acorrido de las sus criazones, 
Kedraronlos a iodos sobre los sus grinnones, 
Daba malas pitanzas , partien mal raciones. 
Mas afirmes lidiaban que non otras sazones. 

1268. Luego de las primeras , cuerno Dios lo 

[querie, 
Morió el maoral de quantos hy avie: 
Placie de corazón al que morir podie; 
Mas Cito de su grado bien vengado moríe. 

1269. Cuemo querien morir estaban denodados, 
Ferien muí fuerte los dientes regannados, 

Ya decien los de Grecia que eran enoiados. 
Que la ira de Dios ge los avie deparados. 

1270. De Simacus un Griego grant golpe á to- 
Ca ennos primeros debe seer cuntado: [mado. 
Tanto hy fue bien apreso é sobre bien guiado, 
Meiorós de quantos avie en el mercado. 

1271. Sobre quantos hy avie encargoseles tanto. 
Que tal danno lies fizo de que avien grant 

[^quebranto: 
Los que estaban bien luenne avien ende espanto, 
Non semeiaba todo depuerto de su sánelo. 

1272. Cuemo traien los Griegos esforcio é ven- 
Fecioronlos lazdrar a la mayor mesura: £tura 
A los demás ovioron por esso sepultura, 

A los otros dioron doblada la rancu'a. 
3273. Darío en es comedio non sovo en vagar, 

Per 



DI ALEXANDRO. l8l 

Per cuestas é per planos conmezó de andar, 

Fasta la media noche pudo tanto tirar 

Que avrie otro tiempo bien tres dias que andar. 

1274, Fue á la media noche a un rio llegado, 
Asua era cabdal, non avie nengun vado. 
Asmó fer una cosa desque fue passado, 
Si lo oviera fecho non fuera engannado. 

127^. Asmó que fecies la puente derrocar. 
Que los Griegos por ella non podiessen passar; 
Mas asmó otra cosa que serie mal estar, 
Et ques perderien los suyos que eran por llegar, 

1276. Venciol piadat é no lo quiso facer. 
Púsolo en Dios todo morir é guarecer: 
A Rey tan leal en tan buen creer 
Debieral Criador piedat le facer. 

1277. Dário magar raneado non se podic morir, 
Nos podie matar nen del sieglo salir, 

Ne entrar so la tierra , ne al cielo sobir: 
Quando al non pudo ovólo á sofrir. 

1278. Porque non entendiessen que era recreido 
Atendió el su pueblo que era desordido, 

Lo uno por saber que avie perdido, 

Lo otro por mostrarse de esforcio complido. 

1279. Todos eran bien pocos quando fueron vc- 

[ nidos. 
Que mas de las x, partes eran allá perdidos: 
Dário polla rancura daba grandes sospiros, 
Querie seer muerto mas que estar eolios vivos. 

1280. Encobrió su desarro quando fueron llega- 
Arredró los sospiros que tenie cargados, [dos, 
Compezó á fablar con los oíos moiados, 

Ca entendie q^ue todos estaban desmayados. 

M^ Ami- 



iSs POEMA 

I28ii Amigos, diz, debemos á Dios agradecer 
Que tan grandes quebrantos nos dio á veer; 
Pero debemos á Dios beneicef 
Que merced nos avrá en cabo a facer. 

1282. Somos mucho fallidos en el Criador 
Que nol obedeciemos cuemo á tal Sénnor: 
Forend somos caídos en el su desamor, 
Ca los yerros son grandes é la culpa mayor. 

3283. Mas esta es la natura , é esta es la vcrdat, 
Pero irado nunca olvidó piadat. 
Pernos á emposesto tan manna caridat 
Que venceremos nos é la su maestat. 

1284. Otra cosa nos debe encara confortar, 
Que sabemos per muchos tales cosas passar; 
Ciro fue poderoso cuemo oyestes cuntar, (i) 
Una fembra lo ovo en cabo á matar. 

328^ . El Rey Ser sis que ovo tan grant poder (2) 
Ques facíes por la mar ennos carros traer, 
Et facíes por los montes ennas naves correr, 
Abes pudo en cabo una bestia aver. 

2286. Se nos, que Dios lo quiso , fuemos ranea- 
A veces contece seamos esforciados: [ dos 

Vivo es vuestro Rey , todos vos sodes sanos, 
Creo que verná ora que seredes vengados. 

í 287. Esse solo non cae que non quier luchar, 

Et 



(í) E! Poeta parece que siguió la opinión de algunos escritores 
antiguos que afirman que Tomiris Reyna de los Masagetas hizo 
matar á Ciro Rey de los Persas , uno de los mas famosos héroes de 
la Historia. 

(i) Xerx^t primer Rey de Persia , hito sesrundo ¿e Dario 
Sticcedió á ui padre el arto 48^ antes de Christo. Después de ha- 
ber adquirido la fima que de él ha quedado por sus desoídenes 
íiíe objeio del despiecio, y muerto por Mitiidates. 



DE ALEXANDRO. 183 

Et nunca fue vencido qui non quiso lidiar: 
Todos los que quisieron buen precio ganar 
Siempre dello é dello ovioron á endurar, 

1288. Non nos venció eforcio, mas sola aventura^ 
Quiso nos dar Dios por esto maiadura; 
Trogiemos connosco embargo é rancura, 
Castrados é mugieres, esto fue grant locura. 

1289. Desaqui adelant otra guisa es aguisar: 
Lleguemos quantas yentes podiermos allegar, 
Ca por fierro se suele la facienda ranear, 

Ca la rueda del mundo non está siempre en un 

([logar. 

1290. Ellos coílarán en foto de lo que han fecho, 
Ternán que lo fecioron por su esforcio derecho, 
Pesará á los dios , avranles grant despecho, 
Perderán la aventura é avremos nos derecho. 

129 1. Cuerno eran los Griegos de despecho car- 

[ gados. 
Non era maravija ca eran mal coitados: • 
Non les podien decir verbos tan sinnalados 
Que podiessen perder del corazón los cuida- 

[dos. 

1292. Veíencosa mal puesta dent al otro dia; 
El Rey Alexandre con su caballería 
Entró per la tierra á su placentería, 

Ca era de poderes é de yentes vacia. 

1293. Cativaban las viudas que eran sen maridos. 
Caían las fijas ante las madres amidos. 
Mandar ¡en los que eran nuevamiente venidos, 
Los otros andarien siervos é escarnidos. 

1294. El Rey de los Griegos de la buena ventura 
Partió bien la ganancia á toda derechura: 

M^ El 



3^4 ÍOEMA 

El non quiso ende parte nin ovo della cura: 
Decien que era grant ganancia sin mesura. 

5295, Fue todo en un rato fecho é delibrado. 
Mando luego mover el su real fonsado 
Por conseguir á Dário que era alzado, 
Cercar á Babilonia cabeza del regnado. 

3296. Avíala Dário á Maceo encomendada 
Con el que ovo ante la íija desposada: 
Era por defenderse cosa bien aguisada; 
Mas á la ira de Dios nos defende nada. 

Í297. Acordes el Rey luego primeramiente. 
De ir a Babilonia con toda su yente: 
Sol que essa lie ovies fecho el sagramente^ i 
Luego vernien las otras á su cosimente. 

J298. Quando Maceo é la villa entendie 
Quel Rey Alexandre á Babilonia veníe, 
Exió luego a él , ca mucho lo temie, 
Rendiol la ciudat con quanto hy avie. 

Í299. Quierovos un poco todo lo al dexar, (i) 
Del pieyto de Babilonia vos quiero cuntar, 
Cuemo az assentada en tan noble logar. 
Cuemo es ahondada de rios é de mar, 

3300. Az en logar sano comarcha mui temprada, 
lNi la cueta verano WQn faz la envernada. 
De todas las bondades era sobre ahondada, 
De los bienes del sieglo alli non meneua nada. 

1301. Los que en ella moran dolor no los retien- 
Alii son las especias , el puro garengal, [ta, 

En 

(1) Qiiint, Cure. lib. s- cap. r. trata de la entrega que Maceo 
hizo de Babilonia á Alexandro , 7 describe esta fa 1 osa ciudad. El 
Poeta añade pinturas y circunstancias de que no hicieron mención, 
ni Curcio ni Arriano , para amenizar su poesia. 



DE ALEXANDHO. iS^ 

"En ella ha gengibre , cJaVeJes é cetoal. 
Giroflé a nuez muscada , el nardo que ínas val. 

I302. Dcssimismo los arboles dan tan buena olor 
Que non avrie antellos forcia nulla dolor; 
Ende son los ombres de muí buena color. 
Bien á una jorn.?da sienten el buen odor. 

l::{o3. Los tres ríos sánelos todos son sus vecinos^ 
Dicen que los dos facen por ella sus caminos: 
Ay en esta cibdat mui olorosos vinos. 
Los placeres deste mundo son en ella mui con- 

([tinos. 

1304. De ruedas é de molinos que muelen las 

[ce ve ras. 
De muchas ricas acenñas que les dicen traperas 
Avie grant avondo por todas las riberas. 
Eran dentro é fuera securas las carreras. 

1305. Rica es de pescados de rios é de mar, 
Siempre los fallan frescos, no los quieren alzaí, 
Norí duno mas de quahtos podrie ombre asmar, 
Es agua müi sana para beber é abebrar. 

1306. En essas sánelas aguas á otra meior costum- 

[bre. 
De piedras de grailt preció traen grant muche- 

[dumbre, 
Unas que de noche á luenga tierra dan lumbre, 
Otras que dan afeble salut é fortedumbre. 

1307. El esmaragde verde alli suel nacer, (i) 
Plus claro que espeio por ombre se veer: 

El 



(O 5. I-^'d. d:'i á la tfmíraldt el principado entre la? piedras 
verdes. A'berto Magno cuenta cosas increíbles de esta piedra : no 
todas las cree : yo ninguna. 



i86 Poema 

El íasjjís que es bueno por ombre lo traer: (i) 
Non podrán á qui lo rrae yerbas empeecer. 
1308- Alli son hs garíiates por natura calien- 

[ tes (2) 
Que sacan los demonios é segudan las serpien- 

[tcs: 
Las magneras que son unas piedras calientes, (3) 
Estas tiran el fierro , se les parardes mientes. 

1309. Adiamant en que fierro nunca faz sin- 

[nal, (4) 
Con sangre de cabrito se fiende , non con al: 
El topacio que es de color comunal, 
Qual color tien acerca torna ella en tal. 

13 10. Alli dan la galuca assaz de buen mercado, 
Esta tien al ombre alegre é pagado: 
Es en essa ribera el melocio trobado, (jy) 
Que por descubrir furtos es mui bueno probado. 

1 3 1 1 . La piedra del idropico alli suele nacer, ^6) 
Esta es de grant forcia , qui la podies aver, 
Esta faz á la luna la claridat perder: 

El 

(1) Jaspls no es el jaspe común que no debe contarse entre lis 
5>iedra5 preciosas , sino el fl'</ií\iern como dice Dioscorides que le 
atribuye virtud contra los hecliizos. 

íi) La virtud que el Poet^ atribuye 2í\ garnaXe contra los demo- 
-íiios , es fabulosa y supersticiosa 

(?) Maguerás , entiéndase 7n.ignetes, Magnete es la piedra imán 
bien conocida. 

(4) Qiie el d^amunte se labra solo con sangre de cabrito es un 
error tan comun como antiguo 

(<) Léese e i Dioicorides que la piedra del águila , ó aetite di- 
'siielta y mezclada con pa;i no puede tragarlo el ladrón , ni lo coci- 
do con cUa Tan maravillo-a v fabulosa virtud tiene el melocio w 
si es distinta S. Isid Metoúns -velHÚ -viridis , ¿f gramlis in-uenUur tu fl 

(6) Los fabulosos efeí>os de esta piedra son mui semejantes « iH 
los que cuenta de la Elitiopia Fr. Bartholomé Anglico, "^ 



DE ÁLEXANDRO. 187 

El ombre que la trae no lo pueden veer. 

131 2. Sagita que las nuves faz á si venir. 
El coral que los rayos sabe arreferir, (i) 
P'az á los omecidas ombre á salvo salir. 
Celada en enganno nol puede nocir. 

13 1 3. jTaceto que torna de la color del día, (2) 
Non dexa en el ombre dolor nin malantia; 
Porque es fria é de tal valentía 

El adiamant la taia , non otra maestría. 

13 14. iWíír^^ínV^ que siempre quier acer senne- 

Siempre la troban sola é non con compannera: 

Del rocíos cria, páranla verdadera, 

Ca assi lo diz Sant Esidro que sopo la materia* 

131^. Peorus que tanto val non es de olvidar, (4) 
Non es nado que la pueda de color terminar, 
De beltat nol pueden compannera trobar, 
Las Reynas la suelen assás mucho usar. 

13 16. Estéril es poquiella , mas maor que e$ 

[vieia, ($) 
Pe- 

(r) Fr. B.irthvTiO ne Anjüco Franciscano , traducido por Fr¿ 
Vicente de Burgos de la inisina Orden , habla del cor.il á quien 
los Mafíicos atribuyen la suviersticiosa virtn I de aii3'entar la tem- 
jiestid del que le trae consigo. Tan supersticiosa es la virtud de Is 
Sa?>ta. 

(2) Ttcf», acaso mal escr'to , parece ser el hyacinttis , ó jiclntoi . 
y »ste de que habla el Poeta , pertenece á la especie de jacinto que 
Alberto Magi-,o liorna vi'iümn , duriñmo y frío ; y dice que conforta 
los cuerpos , y otras cosas increíbles. 

(^' Lo que el P'ieta d'ce de la margirlta, se halla en S. Is!d. y 
que es la oriniera de las piedras blancas. 

C4) ^. Isid. la llama Poderos , y le dá el segundo lugar des- 
pués de la margarita , y dice que no se le puede señalar color. Pa- 
rece el Uf/ttI'erur de Alberto Magno. 

(?) E"cru asi en el nombre como en algunas propiedades pare- 
ce ser la mtertdít de Fr. Bartholoiné Anglico , aunque esta es blaii» 
ca , y la del Poeta rubia. 



1 88 POEMA 

Pesada por natura , rubia mas que vérmela, 
Parece de dentro lumbre que estrella semeia, 
Dan por ella grant precio, magar ques chiqueia. 

13 17. Calatides a blanca cuerno leche doveia, 
Faz á las nodrices aver leche sobeia, C CO 

' Faz purgar la fleuma , magar sea aneia, 
Regálase enna boca , que azúcar semeia. 

13 18. Galacio es fremosa,mas de fria mane- 

Nos podrie calentar por nenguna foguera, 
Quiercnlas en verano los que andan carrera. 
Que les non faga mal el sol enna mollera. 
13 19. Solgoma face rayos é faz lumbre sobeio,(3} 
Podrie al lumbre cenar un grant conceio; 
Creo que solmites val menos un poquelleio, (4) 
Ca mengua cuemo la luna é crécele en perello: 

1320. En medio es longuela piedra mui preciada, 
En cabeza de pece suel ser trobada. 

En ella lo entenden los que la han probada, 
Si' fará buen tiempo ó tempestad irada. 

1321. Adat es negriella, mas ha grandes virtu- 

[des,(s) 
Respenna las tempestas que vienen ennas nuves; 

Faz 



• (O S. Isid. la llama ?íí.'t:l¿/íí , y dice de ella lo que el Poeta: 
añade que quita la memoria. Alberto Maf;iio X^Warn.^ g'laficilet. 

(2) En S. Isid. rhtUr'.as , dura como el diamante , de color y fi- 
gura de granizo : metida en el fuego se cmserva fria. 

(3) S !sid. la Wivna. soth gemm.t , es blanca, y á manera de 
sol esparce al rededor rayos de luz. 

(4) S. IsiJ. la llama seUn'tcs : dice que nace en Persia, j 
cuenta de ella lo que el Poeta ea quanto á crecer y menguar 
como la luna. Alberto Magno le atribuye niarabiilas que no cree 

(O S. Isid. la Uami achates en plural. Ma¿i (dice) sufjitit 
earii-n , si creditur , tsmi'sstutes averttirtt , flitmina, ¡'atuat. 



DE ALEX ANDRÓ. 1S9 

Faz quedar los rios que semeiaii taudes: 
Aiin sin estas otras buenas costumbres, 

1322. Ahsinto, cuerno dicen, es fria é pesada; (i) 
Mas quando una vez es escalentada 

Fasta VII. dias no es efriada: 

Serie pora Enero non mala dinarada. 

1323. La santira dionisia quando es molida, (2) 
E tornada polvos , é en auguas metida. 
Cuerno se fues vino tórnala tan saborida: 
Nunca sentirá beudez qui la ovies tannida. 

1324. Non es escontalides de todas las peores, (3) 
Que es entremezclada de setenta colores: 

El adiamant seguda todas veras pavores, (4) 
Aquienna tien consigo nol nuecen pezones. 

1325. Griz si del rayo del sol fuere tannida, (5) 
Faz la forma del arco enna pared bastida: 
Ashrion resplandece cuerno luna complida, (6) 
Pero á poco tiempo es la luz fallida. 

1326. Enij)otria anla pocos , ca es muí precia- 

C d^. (7) 

En 

(1) S. Isid. la llama a/jjíjíifos : y áics : Iijíc excaleftíín igm ¡ep- 
tem diebus calorem retiti-t. 

( i) ,S hid. que U llama d'onls'm , dice : ex aqu/t triía ii'.num flíi' 
¡^rtt , CJ* odore •«'» elrltt.ttl re 'is tere put.iíur. 

(.<) Es^vntallíies según S. Isid es llamado hexecoyitalithus , y di- 
ce que tiene colores de sesenta piedras : el Poeta dice que de se- 
tenta : acaso hay vicio en la e^critura. 

(4) En S. Isid. y Alberto Magno se pueden ver las supersticio- 
sas virtudes que se atribuían al /tiamunte 

(5) Gr's^. S. Isid. la llama murrht-a de que dice hay abundancia 
en Alemania. Alberto Magno la llama irts , porque despide colores 
como los del arco iris. 

(6j Asbrlon parece la Asmo¡ de S. Isid. semeante al cristal. 
En su centro resplandece una estrella con el resplandor de la lima 
llena. 

(t) EM/io/riá llamada por S. Isid. Aieüríca. Los Magos le atri^ 
buyen la viitud cjiíe el Poeta , vana y supexsticioía. 



190 POEMA 

En vientre de los gallos suel scer trobada: 
Qui la tovies consigo al pescuezo colgada 
Non serie vencido nin muerto á espada. 

1327. Androz echa grant agua fria é bien sabrí- 

Semeía que tien dentro una fuent ascondida: 
Manternie xii. ombres a larguera medida. 
Si el agua que vierte fues toda cogida. 

1328. La verdat del cristal todos vos la sabc- 

[des,(2) 
Cuemo del fuego sale cotidiano lo veedes; 
Mas vos en mas maravija esso non tenedes. 
Porque cada dia en uso lo avedes. 

1329. Zafias é yagonzas essas piedras lucientes 
En essas ombre bueno solo non mete mientes; 
Mas las que por natura son frias é calientes 
Essas tienen por ricas, ca son ensenaadas yentcs, 

1330. Mas son de c. á tanto las piedras adorna- 

[das 
Que son alli las yentes daquellas alumbradas: 
Quien mas quisier saber busque do son notadas, 
Ca quiero yo fincar con estasque son contadas. 

133 1. Son per la villa dentro muchas dolces fon- 

[tanas 
Que son de dia frias , tibias á las mannanas: 
Nunca crian en ellas gusanos nen ranas, 
Ca son perenales sabrosas é mui claras, 

1332. De panes é de vinos es rica é ahondada. 

Non 



(1) Aiidrc^. S. Isid. Eííhidret ab aqua. -vocata. Exudat emm aquamt 
ita ut ciiu-am in fíi puter fonttmam sciiturigluem ■ 
(i) Cristal: es tan coDCCido qwe toda'explicacion seria ociosa. 



DE ALEXANDRO. IQI 

Non podrien x. cmbres vencer la dinarada; 

Yo lo oí , assi aya ea paraíso possada. 

Que vendimian en el anno lia segunda vegada. 

1333. Ceresas son grandes redor de la cibdat, 
Y prenden los venados á íieía planidat, 

Los grandes a los chicos é los de media edat, 
Assi se iban á ellos cuerno á su heredat. 

1334. Digamosvos de otros ciervos é de otros v©- 

^ nados, 
De orsos h de orsas é puercos mal domados. 
De perdiz é de garza é pitos mal domados 
Otros ombres en el sieglo non ha mas abonda- 

1335. Destas aveciellas añades é garcetas £dos. 
Traen para la cibdat llenas grandes carretas; 

E las otras passariellas a que dicen avoletas 
Porque cantan fremoso , essas son mas caretas. 

1336. Pero muchas dellas todas muí boniellas. 
Cada uno á su puerta tres ó iiii, cestiellas; 
Quando sus sones facen lias aveciellas. 
Lias madres a los fijos olvídaríen por ellas. 

1337. Y son los papagayos unas aves muí sabrí- 

[ das. 
Que vencen á los ornes de seso á las vegadas: 
Y son las grandes trígras que acen encerradas: 
Non ha bestias enno mundo que sean mas dob- 

[ dadas. 

1338. E las yentes eran buenas é de precio mao- 
Todas andan vestidas de pannos de colores, [res. 
Cabalgan palafrenes é muías ambladores; 

E los pobres ombres viesten xamet ó císclatones. 

1339. Et de todas las noblezas vos quessiemos de- 

[cir, 
Ant 



1 9 "i POEMA 

Ant podrieii X. dias é x. noches trocir; 
Galter mrígar quiso, no las pudo complir: 
Yo cuentra el non quiero nin podrie ir. 

1340. Pero y fincan cosas que non son de Jexar, 
Cuerno vienen las ganancias por tierra é por 

[ mar, 
Las mas naves del mundo alli suelen arribar, 
Solamientre por esso debie rica estar. 

1 34 1. Envían pora África é pora Europa 
E Jas naves cargadas despecias é de ropa: 
Pora hy tróxo Antipont en mal punto la copa: 
Hy príso Alexandre en mal punto la sopa. 

1342. Quierovos tablar del sitio é de la grandez, ^'! 
De la alteza del muro é de la su noblez. 

De tórrese de puertas qual aqual obedez: , 

Serie pora Omero sjrave, ca non rafez, jj 

1343. Creo que bien podiestes alguna vez oír 
Que quisioron al cielo los gigantes sobir: 
Fecioron una torre , non vos cuedo mentir, 
Non fue qui la podies mesurar nin medir. 

1344. Fecioronla tan alta que fue sen mesura^ 
Vio el Criador que facien locura. 
Metió en ellos cisma é grant mala ventura, 
Ca ren non acabaron de la su travessura. 

1345. Fasta essa sazón toda la yent que era 
Fablaba cada uno lenguaie en su manera: 
En Ebreo fablaban una lengua sennera, 
Kon sabien al tablar ne escrebir en cera, 

1346. Metió Dios entrellos tan manr.a confusión 
Que olvidaron todos el natural sermón: 
Fablaban cada uno lenguaie en su son, 
Non entendie uao a otro que decie ó que non. 

Sel 



DS ALEXANDHO. Í93 

1347. Sel uno pedle agua el otro le daba cal^ 
El que pedia morter dábanle cordal. 

Lo que decie el uno el otro facie al: 
Ovo la obra por ende ir á mal. 

1348. Nos podien por nada á una acordar, 
Ovioron la labor qual era á dexar, 
Ovioron por el mundo todos á arramar, 
Cada uno por su comarca ovioron á poblar, 

1349. Assi está oy dia empezada, 
Pero de fiera guisa alzada: 

Por la confusión que fue entrellos dada 
Es essa tierra toda Babilonna llamada. 

1350. Setenta é dos maestros fueron los maoraíes> 
Tantos ha per el mundo lenguaies devisades: 
Este girgonz que traen per ias tierras é per las 

[calles 
Son se controbadízos entre los menestrales. 
1 3 5 I . Los unos son Latinos , los otros son Ebreos, 
A ios otros dicen Griegos , á los otros Caldeos, 
A los otros dicen Árabes, á los otros Sábeos, 
A los otros Egipcios , á los otros Amorreos. 

1352. A otros dicen Engleses , otros son de Bre- 

[tanna. 
Escotes , é Irlandeses , é otros de Alemanna: 
Los que viven en Galas fablan d' otra manna 
Non es en esta Siria de lengaies callada. 

1353. O^ros son los de Persia, otros Jos Media- 

[ nos. 
Otros son los de Pamfilia , otros son losircanos; 
Otros son de Frigjia , otros los Libianos: 
Otros son de Samaría , otros los Indianos. 
^3S4- Otros dicen Partos , otros Elemitanos: 

2V Otros 



194 POEMA 

Otros Cireneos , otros Cananitancs: 
Otros de Capadocia, otros Nini vítanos: 
Otros los Almozonos , otros los Citanos. 

1355. El orne que criado fuesse en Babilonia 
A duro entenderie la lengua de Iconia. 
Mas son de otras tantas que cuenta la estoria; 
Mas yo pora saberllas de siso non é memoria. 

13^6. Sajavis h duenna una sabia Reina (1) 
Pobló á Babilonna por la grant adevina; 
Quando Dios lo quiso aguisólo aína, 
Mas ant despendió muchos almudes de fariña. 

1357. Quantas calles fizo tantos son los lengua- 

Fizólos poblar todos de diversos donayrcs. 
Los unos á los otros non saben fer messages, 
Los unos a los otros tienense por salvages, 

1358. Qualsequier de ellos es sobre si cidat, 
Non sabrie con ella aver comunidat: 

La mas pobre de todas serie grant heredat, 
A un Rey podrie sacar de pobredat. 
^359- Quien todos los lenguages quisies aprender, 
AUi podie tod ombre certedumbre saber; 
Mas ant podrie vieio ó desdentado seer 
Que la tercera parte podies aprender. 

1360. Por quanto es la villa de tal vuelta poblada. 
Que los unos a los otros no se entendien nada: 
Por tanto es de nombre de confusión dada, 

Ca Babilon confusión es en letra llamada. 

1 36 1. La cerca es estranna , en penna cimentada; 
Pero yaz en penna es bien carcavada: 

La 



{•) üaravls , debe leerse ^eM.ra/»;.'. 



DE ALEXANB RO. I95 

La cárcava es bien fonda , d' agua bien rasada^ 
Naves traen por ella ca es fonda el agua. 

1362. Un trecho de balesta es alto el muro, 
De bona argamassa e de pedernal duro, 
En ancho otro tanto si mal no lo mesuro: 
El que estovies de dentro debies seer seguro. 

J3Ó3. Las torres ha espessas, segundo aprisiemos: 
Atantas son que cuenta dar no les podriemos: 
Los dias de un anno dicen que serien diezmos: 
Del que las non viesse creidos non seriemos. 

1364. Las amenas sonde canto menudas é gra- 

znadas. 
Las otras son de marmol redondas é quadradas; 
Estas con aquellas son assi aferradas 
Que sean las unas de las otras suiugadas. 

1365. Ay senllos postigos xxx. portas cabdales, 
Guandanlas sendos Reys que pocos á de tales, 
Todos por natura son Reys naturales: 
Dicen que todos tienen regnos generales. 

1366. El real es en medio fecho a maravellas: 

Y es el sol pintado , la luna é las estrellas: 

Y están las columnas , los espejos en ellas. 
En ques miran todas casadas é poncellas. 

1367. Son dentro enna villa los naturales bannos 
A que vienen las aguas so térra per cannos: 
Están apareiados de cappas é de sayos: 

Non vien hy ombre a que menguassen pannos. 

1368. Tienen á iiii. cantos iiii. torres cabdales. 
Plus claras son que vidrio , ca son finos cristales; 
Se facen por la villa furtos ó cosas tales, 

AUi lo veen luesjo entre las sinnales. 

1369. Nunca podrien á ella enemigos venir 

^2 Que 



Í9^ POEMA 

Que bien de dos iornadas se podíesscn encobrir: 
Nabucodonosor alli solie dormir 
El ques facie Dios á los ornes decir. 

1370. Non serie osmada la cuenra de las yentes, 
Saldrien de cada cal c. mil combatientes; 
Estos son caballeros espadas cinientes: 

Temo que dirá alguno: ya varón que y mientes, 

1 37 1. Fuera qui non podiesse por espacio veer. 
El bien ¿z Babilonia no lo podrie creer: 
Busque otro maestro se mas quisier saber, 
Ca yo en mi materia quiero torna facer, 

1372. El Rey Alexandre plógol de voluntat 
Quandol besó la mano el Rey de la ciudat: 
Vio quel avie fecho Dios grant piadat, 

Ca no la ganará menos de grant mortandat. 

1373. Mandó todas sus ycntes que fuessen allc- 

[ gados, 
Al entrar de la villa fuessen aces parados, 
Cuerno pora bataia fuessen todos armados. 
Que por traycion non fuessen engannados. 

1374. hl pueblo de la villa fue todo acordado. 
Non era maravija , ca era profetado: 
Exioron recibilo al Rev aventurado, 

Ca veen que Dios lo avie otorgado. 

1375. Cuerno las rúas eran ellos assi venioron, 
Todos por a. b. c. cartas con él partioron. 
Cada uno sobre si omcnagel fecioron. 

De leal vassalage las verdades le dioron. 

1376. Al entrar de la villa mugieres é varones 
Exioron receblrlo con diversas canzones: 
Quales eran los cantos nen quales é los sones 
Noa lo sabrien decir paraulas nen sermones. 

Quien 



DE ALIXANDRO. I97 

^377' Quícri bon vestido ovo escusar no lo quiso, 
Quien Jo de su non ovo emprestado lo priso, 
Quien bella cosa ovo na cabeza la miso, 
Nunca tal gozo ovo fuera de paraiso. 

1378. Echaban los mozuelos ramos per las carrc- 

[ ras. 
Cantando sus responsos en diversas maneras. 
Parecen bien las yentes ca eran placenteras. 
Todos por sus puertas facien grandes lumneras. 

1379. Sacaban las especias mui bien apiladas, 
Unas por destemprar é otras tempradas. 
Por al Rey facer servicio eran bien guisadas. 
Demás eran calles bien encortinadas. 

13S0. Iban las processiones bien ordenadas, 
Los clérigos primeros con sus cartas sagradas, 
Et el Rey cerca ellos á que ordenan las fadas. 
El que todas las yentes avie espantadas, 

1 38 1. Venien apres del Rey todos los senadores. 
Los perfe¿los venien delant por guiadores, 
Después los caballeros que son defensores, 

E los puelos á estos catanlos por sennores. 

1382. Venien á las espaldas é los del senado, 
Cuemo venien de vuelta el pueblo arrancado; 
Mas en cabo las duennas venien tan aguisado 
Que les avie el Rey Alexandre grant grado. 

1383. El pleyto de yoglares era fiera nota. 
Avie hy sinfonía , arba, giga , é rota. 
Albogues é salterio, citóla que mas trota, 
Cedra é viola que las coitas em.bota. 

1384. Por amor de veer al Rey de grant ventura 
Por muros é por techos sobien á grant pressura: 
Catan per las fcniestras yentes sen mesura, 

^3 AI- 



^9^ POEMA 

-'^^gunos , cuerno creo , seen en angostura. 
^385. Queremos deste pleyto librarnos privado: 
Fue luego el Rey ennas torres apoderado, 
Soiornó enna ciudat ata que fue pagado, 
Recabdó bien su mandado cuemo orne aventu- 

[ rado. 

13 S6. Bien semeió en esso que fue de Dios ama- 

Quando fue á su guisa el Rey soiornado (]do: 

Mandó mover las sennas , exir fuera al prado, 

E dixo á Gonzalo ; ve dormir que assaz as ve- 

[iado. 
^3^7- Pero qué por forcia , qué por ^romessa de 

[dado. 
Avien mucha tierra, mucho pueblo ganado: 
Iban por las aldeas los corpos deleytando, 
Facien á su guisa de lo que iban fallando. 
1388. Mandó ficar las huestes en un rico logar, 
De fuentes é de prados non podrie meiorar: 
Metióles fueros novos que non solien usar, 
Que podiessen las yentes mas cierto andar. 
13^9- Fizo miliaras por mandar mil varones. 
Otros que aven c. que los dicen centuriones. 
Otros quincagenarios , otros decuriones, 
Puso legionarios sobre las legiones. 
13Q0. Por esso quiso fer estos adelantrados 
Por probar quales eran cobardes ó osados, 
Ca muchos facen poco , que mas eran nombra- 

[dos 
Que otros por ventura que facen fechos gra^ 

[ nados. 
'39 í^- Querie que al bono la verdat le valisse. 
Non Jevasse soldada qui la non merecisse, 

Ca- 



DEALXXANDRO. 1 99 

Cada uno al suyo tal siella le posiessc, 

E tal puesta de carne porque lo entendisse. 

1392. Pero con cuya fija Moyses fue casado 
Ovo a Moysen este conseio dado: 

Visco después en paz é mas ondrado, 

Et el pleyto del pueblo fue meior allinnado. 

1393. Cambió una sazón costumbres que non eran 

[ usados, 
Ovieronlos por bonos quando fueron cambiados: 
Cuerno sus cosas eran bien adonados, 
Fueron todas sus y entes de su pleyto pagados. 

1394. Las yentes otros tiempos quando querien 

[ mover 
Facien las trompas é los annafiles tanner: 
Luego solien los omes los signos entender. 
Luego pensaban todos las carreras prender. 

1395. El Rey Alexandre tesoro de proeza. 
Arca de sabieza, exemplo de nobleza, 

Que siempre am.ó prez mas que otra riqueza, 
Cambió esta costumbre , fizo grant soteleza. 

1396. Las yentes eran grandes , ca siempre le 
Posaban anchura cuerno sabor avien: Qcrecien; 
Quando tannian la annafil todos lo oyen, 

Pot end á las vegadas grant enganno prendien. 

1397. Mandó quando otro dia oviessen á mover. 
Fuego fuesse por sino , debien gelo entender: 
De noche las almenaras por mas ciertos seer 
Otorgáronlo todos , ovioron grant placer. 

1398. Quando el Rey sus cosas ovo asentadas. 
Sus fueros stablecidos , sus leeys ordenadas. 
Mandó luego mover las firmes mesnadas. 
Por quanto non movien ya estaban enoiadas. 

A^4 Fue- 



20(5 POEMA 

1 399. Fueron luego cercar á Susá una noble cí- 
Serie grant rnaravija fablar de su bondat; [dat. 
Cuerno tierra sen Rey é sen odoridat 
Recebioronlo luego sen otra poridat. 

1400. Assaz avie en Susa que podiessen prender. 
Mas que lo prisiessen no lo podien traer. 

En sacos ne en quilmas non podien caber, 
Avíenlo á dexar , mas non de su querer. 

140 1. Quando ovo Alexandre á Susa subiugada, 
Ferió sóbreUston una villa famada: (i) 
Cuidóla luego entrar ; mas por la mi espada 
Bien cara lie costó ant que la ovies entrada, 

1402. Metades avie nombre el Rey que la te- 

El quebranto de Dário sabet que nol placia. 
Amigos fueron ambos , ca bien se conocía, 
Cuedól á vengar , lo que Dios non quería. 

1403. Atreviense enna villa ca era bien cercada, 
Ca era todo de dentro de yentes bien poblada. 
Era en alto en penna bien cimentada, 

Tenie que por los Griegos non serie sennorada. 

1404. Quando sopo Alexandre que en esso anda- 

[ba, 
Díxo : Dios lo sabe que en esto non cuidaba: 
De parte de Metades esto non amparaba; 
Mas este donadío non valdrá una aulana. 

Usion 

(i) Arridno lib. 3. cap. 17. y en el lib. de la Uht. ladlat habia 
áe los XJx'ios que eran cierta gente de los Sus ios dada á latrocinios, 
Q. Cure. lib. 5. cap. 5. El Poeta supone un pueblo llamado X/xina 
en lugar de todí una región llamada de los Vxios como se ice en 
los autores citados. 

C2) En Q. Cure. lib. 5. cap. 3. se lee Mudates , Prefe¿lo 5 Go- 
bernador de los Uxios. 



DE AlEXANDHO. 20I 

1405. XJsIon fue cercada, Alexandrc fue Irado, 
Mandaba lidiar cuerno estaba ensannado, 
Facie en todo Metades razón é guissado; 
Mas non valen escantos quando Dios es irado, 

1406. Era de todas partes la cosa encendida. 
Avien ellos é ellos la vergonza perdida, 
La dulta de morir era toda foida. 

Non avien en morir cosiment nen medida. 

1407. Ovo en comedio la cosa aver seyendo, 
Al Rey venioron oy xii. ornes corriendo, 
Dixioron : Rey , Sennor , en qué estás conten- 

[diendo? 
Tu mismo te lo vees que danno vas prendiendo. 
I40S, Por nenguna hataia no la puedes prender^ 
Ante puedes la media de la yente perder: 
Mas se nos quisieres ascuchar é creer, 
Nos te daremos seso que la podas prender. 

1409. Nos somos de las tierras, sabemos las passa- 
Sabemos las exidas , sabemos las entradas, [das, 
Danos tu omes , nos daremos las guardas, 
Quando se non cataren dentro serán entradas. 

1410. Lamo luego el Rey á Tauronsu criada 
Que de esforcio era firme é mucho probado: 
Dixo : sepas Tauron, en ti soe acordado 
Que vayas con estos recaldar un mandado, 

141 1 . Pero quiero que Heves de mi este sinnal, 
Bien tien que yago muerto ó certas é y grant 
Se ant que tu seas en medio del real, [ mal; 
En medio de Usion estará Bucifal, 

1412. No lo dixo a sordas, pensós luego dir, 
Entró entre todos por mejor se encobrir, 
Vioronlo los otros , fueronlo descobrir, 

Ve- 



202 POEMA 

Fecioroiilos tornar, no los podien sofrir. 

14 1 3. Onde vio Tauron que non podie entrar, 
Fascas non querie menos en su tienda estar; 
Dixo que mas querie lalma hy dexar 

Que manos vacias á su sennor tornar. 

14 1 4. Compezóles á dar una lid pressurada, 
Mas non querien por esso lexarge Ja entrada; 
Magar avie presso mucha mala golpada, 
Cuerno querie morir no lo preciaba nada. 

141 5. El Rey Alexandre de la otra partida 
Teniebien la sennal que avie prometida: 
Avie á parte echada mucha barba vellida; 
Mas non podie con todesso entrar á la bastida. 

14 1 6. Pero tanto los pudo ferir é coitar 
Que dioron á Tauron un poco de vagar: 
Acreciol esforcio é ovo a poyar, 
Ovioronle sen grado la porta á dexar. 

14 1 7. Tanto ovioron todos enno al que veer, 
Que mientes en Tauron non podioron meter: 
Ovoseles en medio del real a meter. 

Ovo enno mas alto el pendón a poner. 
341S. Estaba Alexandre que la cosa sabia, 
Catando a las torres quando asomarla: 
Et quando fue asmando que en somo sería. 
Mostrólo a todos los que acerca tenia. 

1419, Fueron los de Usion todos desbaratados, 
Quando el pendón vioron fueron mui quebran- 

[tados: 
Los Griegos con grant gozo fueron mal ale- 

[ grados, 
Semeiaba que eran nuevamente heredados. 

1420. Metades é los otros que eran en conscio 

Non 



DE ALEXANDRO. 203 

Non sobioron dessi recabdo ni apareio: 
Era á cada uno angosto el postigueio, 
De castiello tan grande fizóse castelleío. 
142 I . Avie enna cibdat una torre lozana, 
En cabo de la villa de todas orelana: 
Era enno cimiento firme é fuert é sana, 
E la altez semeiaba de las nuves hermana. 

1422. Metades con aquellos que eran de su van- 

[do, 
Víoron que se les iba su cosa mal parando: 
Fueronse poca poco á la torre llegando, 
Dioron consigo dentro lo al desamparando. 

1423. Los Griegos enna villa fueron apoderados, 
Ca eran los de dentro ya descorazonados; 
Fuera los que estaban enna torre alzados, 
Todos acien en fierros é en so^as atados, 

1324. Envió luego Metades al Rey de Parage, 
Treinta de los bonos fueronle con mesaic/ 
Que farien de grado pleyto éomenaie 
De seer siempre sos por leal vassallaie. 

1425. Trogioronle respuesta non qual ellos quc- 

[ rien. 
Que por nenguna guisa de muert non estorce- 
Quando por lealtat ellos morir querien, [ rien; 
Fallada avien la ora que lo recabdarien. 

1426. En coita era Metades , non sabie do tornar; 
Pero ovo un seso en cabo á osmar: 

Envió á la madre de Dário rogar 

Que rogasse por ellos é feciesselos perdonar. 

1427. Magar querie, non era Sigahis osada (i) 

De 



(o Sísigumbis , madre de Darío. 



204 POEMA 

De demandar tal cosa é tan asinnalada, 
Ca tenie mesquina que serie sosannada 
De denodarse é non recabdar nada. 

1428. Pero cuerno e! Rey era de grant mesura, 
Ela asmó por ende é metios á aventura: 
Entró do stabal Rey con omildosa catadura. 
Que perdonas á Metades , ca feciera locura. 

1429. Entendió Alexandre cuerno ven¡eduldando,^^ 
Fue contra la Reina un poco irado, 

Enviol decir que lo facie de grado; 

Mas se contra el duldasse non serie su pagado. 

1430. Perdonó á Metades é á toda la cibdat, 
Otorgóle sus cosas é toda su heredat, 
Mandó que ovlessen entre si bona egualdat; 
Beneito sea Rey que faz atal bondat. 

143 I. Nen de fijo madre, nen de mugier marido 
Non podrie acabar tan ondrado pedido: 
Dário con ella non serie tan cosido, 
Pero que ella lo ovo de su vientre parido. 

1432. El Rey Alexandre pero tanto ganaba. 
La pérdida de Dário non se le olvidaba: 
La su grant voluntat non se amansaba. 
Mas de dia en dia mas se encoraiaba. 

1433. Mandó á Parmenio con muchos de podc^. 
3r á las tierras lanas prometiendo averes, [_xcs 
Por saber de ti Dário en quales tierras vives 

Si fícó en Persia ó fue á los ayres. 

1434. El con sus varones sobió a las montannas, 
Domaba los Sarranos essas yentes cstrannas: 

Se fuesse por ventura Dário en las compannas, 
Que nol valísse nada su saber nen sus mannas, 

1 43 5. Los passos eran firmes, angostas las carreras. 

Las 



I 



DE ALEXANDXO, ^05 

Las yentes sobre guisa valientes é ligeras, 
Facienle grant danno de diversas maneras 
Con cantos é con galgas, é con azconas mon- 

[^ te ras. 

1436. Ante que fuessen suso á la sierra sobidos. 
Antes ovioron largos de los ornes perdidos, 
Los muertos de su grado non morian amidos, 
Pero fueron en cabo domados é vencidos. 

1437. Decendió de la sierra el Rey acabado. 
Quería ir á Persia regno desamparado: 
Fue luego a Persópolis cabeza del regnado: 
Alli vieno Parmenio de ganancia cargado. 

1438. Nunca tanto podioron andar nin entender, 
Nin tan mucho dar nin tan mucho prometer, 
Que podiessen de Dário nengun mandado avcr: 
Mas querrien a el solo que a so regno tener. 

1439. La cibdat non se pudo al Rey amparar. 
Cuerno cosa sen duenno ovóla a entrar: 
Mandóla per cimiento destroir é queimar, 
Nunca mas la podioron bastir nen adobar, 

1440. La cibdat de Persópolis cosa tan principal 
Acie sobre Atexon una agua cabdal: (^i) 

Assi fue destroida é toda ida á mal 
Que solo non parecía della una sinnal. 

1 44 1. Teniele Alexandre sanna grande alzada, 
Ca los Reys de Persia se facien cabalgada, 
Alli tenien vigilia , assi era costumbrada. 
Onde levaban todos armas de obra esmerada. 

En- 



(1) El rio llamado Atextn ^oz el Poeta es Ar^fits que «iorrií 
iunto á l'erjépolis. * 



2o6 POEMA 

1442. Endeexió Xersis quando Grecia conquiso, 
Quándo en sobieccion é en so premio la miso, 
Solien de Jos Griegos fer scarnio é riso, 

Por esto Alexandre perdonar no la quiso. 

1443. Fallaron enna villa averes mui granados. 
Ropas de grant valia , tesoros condesados, 
Ovo sobre la ropa muchos descabezados. 
Los unos a los otros togienselo de manos. 

1444. El menor al mayor nol daba reverencia, 
Ermano á ermano nol portaba obediencia: 
Grant era el roido é la desavenencia. 

Eran conna cobdicia de mala contenencia. 

1445. Otra cosa fecioron porque fueron quema- 

[dos: 
Falló y Alexandre tres mili de sus criados, 
Cayoron en prisión , avíenlos desnembrados. 
Todos eran en nembros cabdales sinnaiados. 

1446. Non avie entre todos uno que fuesse sano, 
Que non ovies menos el pie ó la mano. 

El oio ol nariz , ol bezo non sano, 

O sennalado non fuesse enna fronte de mano. 

1447. Pero Alexandre venciólo piadat. 
Mostró quel pesaba mucho de voluntat. 
Abrazólos á todos con grant benignidat. 
Olvidó con el duelo toda asperidat. 

1448. Dixo el Rey : amigos , esto en que estades 
Non pesa mas a vos que a mi , bien sepades: 
Lo que queréis facer quiero que me lo digades 
Otorgovolo yo que quier que me pidades. 

1449. Se avedes cobdicia de a la tierra tornar. 
En esta provincia queredes aturar, 

Aved vuestro conseio , é idevos fablar, 

Lo 



DE ALEXANDRO. lOj 

Lo que vos quisieredes quierovojo otorgar. 

1450. Salieron conselarse la companna lazdrada, 
Pora tomar acuerdo de cosa destaiada; 
Mas la discordia fue éntrelos entrada. 
Non podien entre si acordarse por nada. 

145 I. Querien los unos ir é los otros ficar, 
Ños podien por nada en uno acordar, 
Los unos á los otros nos querien ascuchar, 
Non podien por ren en uno otorgar. 

1452. Levantes uno dellosque era bien lenguado» 
Fue como Galant decie , Euticio lamado: (^i) 
Era sotil retorico , fue bien ascuchado, 
Compezó su razón como orne bien acordado. 

1453. Quierovos, amigos, mió seso decir. 
Si fuer vuestra gracia que me querades oir: 
Que mucho vos queramos contender h decir. 
El maor conseio rafez vos es de decir. 

1454. A ir con grant vergüenza a limosnas pedir 
Non podemos agora a nengun logar exir: 

Yo no lo se osmar ne lo se comedir 
Con que caras á nuestras casas podemos ir, 

1455. Los que vos non aman avrán de vos ven- 

\_ ganza, 
Veeran vuestros amigos cada dia grant lanzaj 
Ellos avrán peor , nos poca meioranza 
Nos debe nul orne pagar de tal andanza. 

1456. Quando al ome vien alguna ocasión, 
Morte é pérdida , ó otra lision; 

Lo- 



(i) Galant, acaso es Gaitero, Gualtero. Eutlclu en CL Cure, 
lib. <i. cap. 5. Euthjmoa Cjm«o , naiural de Cym¿ , ó Cuma ea la 
Eolia. 



2o8 POEMA 

Lorando los amigos que an compassíon, 
Por quanto loran tienen que les dant grant don. 
14c; 7. Luego que de Jas lagremas orne es alim- 
La pérdida , el duelo todo es olvidado, [piado, 
O esto es mui aína el oio aquedado, 
Ca assoman aína é secanse privado. 

1458. Avrán nuestras mugieres connosco grant 

[pesar 
Desque non ovier brazos con que la abrazar. 
Que quando era sano non se sabie asmar, 
Solo non querie con el oio catar. •» 

1459. De solaz é de mesa seer deseiados 
Darnos an com a gafos lugares apartados, 
Serán polos padres los lijos denostados. 
Ellos avrán coita , nos seremos lazdrados. 

1460. El ome que non ha de coita a exir, 
Quanto mas podiesse se debie encobrir: 
AI ome que non veen non saben escarnir, 
Ca bien á tales suel ome solitarius decir. 

146 1. Segundo que yo entiendo el ome mal fa- 
Alli dol conoscen y es mas embargado; [dado 
Do non saben quien es non a tanto cuidado. 
Algún refrigerio es contral su mal fado, 

1462. Acordémosnos todos , pidamos un pedido: 
Varones, lexemosnos de todesre roido, 
Dennos en que vivamos nuestro viíto compri- 
De Dios é de los omes será bien tenido. [ do, 

1463. Fue luego en pie Recenseuticio celado (i) 

l\a- 



(1) Recenseutiao , estoes, un nuevo Euticio , un hombre qi:¿ 
habló contra Eiulclo , ó Euth^man , llamado Thetiteto Ateniense , se- 
gún Curtió lib. 5. cap. 5. 



DZ ALEXANDRO. 209 

Natural de Atenas, orne bien razonado, 
Todo lo contradixo quanto el avie fablado, 
Non lexó un articulo que non fuesse recontado. 
1464. Dixo : se me quisierdes , sennores , enten- 

[ ^^^' 
Quiero vos brevemientre esto contradiceri 

Pero que soe de todos de menor connoscer, 

A lo que a dito yol cuido responder, 

Í465. Todos nuestros amigos nos á denostados, 

A mugieres e á fijos á nolos aviltados: 

Si todo los amigos son tan mal fadados. 

Todos somos malos en fuerte dia nados. 

1466. El amigo derecho que non es desleal. 
Nunca es cambiado nen por bien nen por mal, 
Por ocasión quel venga non seer desleal, 

'■ En coita é en vicio siempre sta leal. 

1467. Se ocasión nos vieno tal qual prisiemos. 
Non nos pararon tales por mal que feciemos, 
Se non por nuestro Rey á que todos serviemos, 
Por lo qual ante todos sin vergüenza andaré - 

[ mos, 

1468. El orne que en facienda é en lid vai co- 
Pierde por ventura oio nariz ó mano: [tiano. 
No lo tienen á mal , pero que non es sano, 
Ante se precia dello é tiense por lozano, 

1469. De nuestros enemigos á que nos guerrea- 

[mos. 
Algún mal nos fecioron, ca nos no lo búsca- 
la mos: 
Non nos cabe en onta que vergonza ayamos. 
Porque á nuestra tierra sen duída nos vayamos. 

1470. El ome en su tierra vive mas á 5abor, 



2IO POEMA 

Facenle á la morte los parientes honor; 
Los ossos , h lalma an folganza maor 
Quando muchos parientes están aderredor. 

1 47 1. Los ornes de la villa al que es estranno 
En cabo del fossario lo echan orelano: 
Danle cuerno á puerco enna fossa de mano; 
Nunca diz mas nadi : aqui yaz fulano. 

1472. Mas el orne que es de cruda voluntat. 
Cuida que los otros son sen piadat: 
Cuerno assi el es leño de malvestac. 

Ten que cnnos otros non á caridat. 

1473. Ñon serien las mugieres tan desvergonza- 

[das 
Que por dulda del sieglo non fuessen defama- 

[das, 
Que non lieven á la eglesia candelas é obradas 
E non fagan clamores tanner a las vegadas. 

1474. Los fijos é las fijas dulces son de veer, 
An de su companna los parientes placer: 
Encara no los puede tanto aborrecer 

Que dcscobicrtamiente le quieran fallecer. 
147^. Amigos, quien quesier creer é ascuchar, 
Non plantará maiuelo en aieno lugar: 
Buscará cuemo pueda á su tierra tornar: 
Crudo es é loco quien su casa quier desamparar. 

1476. Finó su razón, fincós ques moviessen; 
Mas pocos ovo hy que lo creer quisiessen: 
Acordáronse todos que esto lie pediessen. 
Que les diesse conseio porque allí viniessen. 

1477. Conseiólos el Rey que assi lo feciessen, 
Dioles ornes allugados q^ue siempre los ser- 

[ viessen, 
He- 



DEALEXANDRO. 211 

Heredades laneras en que se mantoviessen. 
De oro é de plata quanto levar podiessen. 

1478. Quando ovo el Rey todo esto librado, 
Decendió pora India un regno acabado 
Por entender de Dário se era allá tornado, 

E conquirir las yentes por complir su mandado. 

1479. Dário en este comedio muí desbaratado, 
Ca era enna bataia con poca yente llegado, 
Cibdat de grant precio valía un condado. 
Onde prendie siempre esforcio acabado. 

1480. Querie el bon orne á los Braceos entrar, 
Pueblos bonos é muchos , acien cerca la mar: 
Querieles su quebranto decir h rancurar. 
Que exiessen con el el regno amparar, 

148 1. Staban aguisando por entraren carrera, 
Viénol una carta encerrada en cera. 

Que prisiessenconseio por alguna mana, (i) 
Ca la hueste de los Griegos dentro en MedÍ4 

[era. 

1482. Nol podie venir mesage mas coitado, 
A quien gelo aduxo óvol pequenno grado. 
Ovo a demudar quanto tenie asmado, 
Desque non era ora de prender pan mudado. 

1483. Legó huestes sobeias todos bien adobados, 
Cinqúenta veces mili omes bien armados, 
Essa vez tercera querie echar los dados; 

. Mas era otra guisa escrito de los fados, 

1484. Acerca venie la ora , el día, so contradito. 
En que non podie Dário de la morte seer quito; 
Un passariellü que echaba un grant grito, 

O 2 Aa- 

(.) Lcase m.iaerít , cuya abreviatura •« mM0. 



212 POEMA 

Andaba cutiano redor de la tienda fíto. 

1485. Acerca trae de si quieno avie á matar 
Desde que por el derecho nos podie guardar. 
El mismo non se sobo de traycion curar; 
Mas lo que Dios ordena assi es á passar. 

1486. En su casa trae los falsos traedores, 

Los que avien de seer siervos , son fechos sen- 

[ ñores, 
Ya Jo iban asmando entre sus corazones, 
Debie quebrar la tierra con tan falsos varones. 

1487. E tu, Dário mesquino, tan mal seso ovieste, 
El dia que a essos tan grant poder les dieste: 

AI falso Narbocenes en tu casa metieste; (i) 
Mas que mucho lo digamos , en fado lo ovieste. 

1488. Juráronte los fados de los tus enemigos, 
Dioronte a matar á los falsos amigos: 

Se quisieras creer á los proverbios antiguos 
Non dieras tal poder á villanos mendigos. 

1489. Mandó ante si Dário los varones venir, 
Fizo cara fremosa por meior se encobrir, 
Decie el benedicite por la orden complir, 
Respondioron todos, é Do?nvius sopioron dc- 

[ cir. 

1490. Amigos , diz, este sieglo h este temporal 
Siempre assi andando , oras bien oras mal, 
Suel en pos luno siempre venir lo al: 

El mal depues el bien, é el bien depues lo mal. 

149 1 . La rueda de la ventura siempre assi corrió, 
A los unos alzó , a los otros apremió, 

A los que mucho alzó luego los decendió, 
^ A 

(1) Lene í^iibar^anes. 



DE ALEX ANDRÓ. 2I5 

A los qne decendió de cabo los sobió. 

1492. Assaz soe decendido por mis graves pecca- 
Y ago so la rueda yo é vos desventurados: [dos, 
Los avenedizos á las nuves son alzados, 

Nos de lo que fumos ya somos cambiados. 

1493. Por correr la rueda nunca será queda, 
Tornará el bissiesto aun dotra manera. 
Será nuestra ventura pagada h mas queda, 
Avrán los venedizos á pechar la moneda. 

1494. Verdat vos cuido decir, assi voló convengo: 
Quando vos vivos sodes é cabo mi vos tengo. 
Cuido que de mió emperio nada non mengo, 
Nunca seré vengado se por vos non me vengo. 

1495. La vuestra lealtat que avedes bien com- 

[ plida. 
En omes deste sieglo nunca fue tan oida: 
Del Criador del sieglo la ayades gradida: 
Del que todo sabe nada non se le olvida. 

1496. Por lealtat avedes grant lacerio levado. 
Los parientes perdidos , el miedo alleviado, 
Guardastes vuestro Rey tantas veces raneado, 
Del Criador vos sea esto galardonado, 

X497. Se oviesse Macen lealtat tan complida (i) 
Non fuera Babilonia tan aína perdida: 
El que á so sennor da tan mala caida. 
Después aya mal sieglo , h ora mala vida. 
1498. Los que de nos salíron , á los Griegos pas- 

[saron. 
Nunca en este sieglo atan mal barataron: 

03^ El 

(i) Léase Macf'o. 



214 Poema 

El Rey Alexandre á quien la mano besaron 
No los preciará nada, porque sabe que falsaron. 

1499. Pero con todo esso al vos quiero decir; 
Debemos asmar lo que á de venir: 
Nunca pode al orne el mal tanto nocir. 

Se ante que venga lo sabe percebir. (i) 

1500. Se non íiasse tanto en vuestra compannia, 
De lo que decir quiero nada non vos diria; 
Mas se que sodes todos ornes sen villanía. 

De toda mi facienda ren non vos encobriria. 

1501. Los Griegos son venidos pora mi é vos 
Non es sazón que nos ya podamos foir; [seguir: 
Mas quiero asperarlos é en campo morir 
Que con tan fiera onta yo aya de vevir. 

1502. Enno su cosiment yo non quiero entrar. 
Non quiero de su mano beneficio tomar, 
Conna cabeza puede el emperio levar, 

Non puede otra guisa conmigo pleytear. 

1503. Los que fasta agora me avedes guardado, 
Guardatbien vuestro precio que avedes ganado: 
El bono que muerre faciendo aguisado, 

Esse acaba vida é el precio acabado. 
1504- Non respuso nenguno de todos sos varones, 
Ca eran espantados de las tribulaciones: 
Narbocenes é Bessu? volvian los grennones, 
Ca llenos de venino tenien los corazones. 
150$. Respondió Atabacus , mas non fue todo 

[nada: (2) 
Sen- 



il) Fftí sentencia es de S. Grc»or!o Papa , que en Ja Honiil. 
55. in Evangelia , íücc : Minus enim jacula feriunt /¡uit pravidentur. 
(i) l.ease Artabí^us. 



DEAISXANDXO. 21$ 

Sennor , dixo , bien dices , es cosa guisada, 
Pésanos de la onta que tu as tomada, 
O morramos todos , ó sea bien vengada. 

I ^c6. Los unos son tu sangre , Jos otros tus cría*^ 
Todos pora servirte somos appareiados, [dos, 
Aun tan rafez mientre non seremos arrancados, 
Antes que tu mal prendas seremos nos danna- 

[dos. 

1507, Levantes Narbocenes , cuidó seer artero, 
Fizóse á Dário falso conseiero: 
Oyasme , dixo , Rey , cl falso losengero: 
Darte cuerno yo creo , un conseio certero. 

150S. Rey, eres caido en mal polla ventura. 
Volviste con los Griegos guerra en ora dura, 
Es llegada la cosa á fiera amargura, 
E tu aun contendes en mala tesura. 

1509. Ate la ventura á ti desamparado, 
Al Rey Alexandre le á por afijado. 
Es de tan fiera guisa el bissiesto mudado. 
Será tarde ó nunca en so logar tornado. 

15 10. Magar ome non pueda la cosa acabar. 
No la debe por esso tan aína dexar: 
Debe muchas cosas revolver é buscar: 
Rey , faz una cosa , se quesieres acordar. 

15 1 1. Da el regno á Besus que es de grant natu* 
Faga él la bataia con esta yente dura, [ra, 
Cuemo en Dios creo , mudaremos ventura: 
Tu ficarás ondrado é serás sen ardura. 
15 12. Quando fuere la cosa toda bien allanada 
Tornarás en tu regno la cosa amatada; 
Se fuer por ventura la yent arrancada 
La desondra en ti non te cadrá en nada. • 

O 4 El 



2l6 POEMA 

I5 13. El conseio á Darío pésol de corazón. 
Entendió bien que era ramo de traycion, 
Cuedól dar del espada , é feciera razón; 
Mas dixoJ Atabacus que non era sazón. 
15 14. Sennor, dixo Atabacus, el tiempo en qna 

[ estamos 
Non es bona razón que baraia volvamos: 
Entiendo bien que en artero acuerdo ardamos, 
Fasta que Dios quiera meior es que nos sufra- 

[mos. 

15 15. Lexa correr la rueda , da al tiempo passa- 

Encubre tu despecho, condesa tu espada, [da, 

Ca toda nuestra cosa semeia mal parada. 

Amostran los redores escontra nos entrada. 

15 16. Los Griegos andan acerca todos encarni- 

[zados. 
As los pueblos perdidos , los vassallos mengua- 
Se los que licaren ovieres despagados [ dos; 
Sepas tu é nos seremos afollados. 
15 17. Bessus por encobrirse mostróse por irado. 
Reptaba Narbocenes que dixo desguisado; 
Mas por esso se Dário non oviesse quedado. 
Fuera en tod en todo muerto ó degollado, 
15 18. Aun podien su nemiga complir los periu* 

[ rados, 
Vergonza mas que miedo los tenie premiados, 
Que non venien antél , eran avergonzados, 
Ca oios de sennor fuertes son é pesados. 
15 19, Asmaron un conseio malo é algarivo 
Por alguna manera que lo presiessen vivo, 
E meterlo en fierros pora tenerlo cativo: 
Bien paréele que era criador mesquino. 

Por 



©EAIEXAlíDRO. 217 

1520. Por amatar las voces é quedar los roídos 
Venioron antél Rey los falsos desmentidos, 
Lorando de Jos oíos los corpos desguarnidos; 
Decien que de todo eran ya repentidos. 

1 5 2 1 , CreieJo el bon ome que decien verdat. 
Entendió ia paraula , mas non la voluntat, 
Loro é perdonóles é firmóles amizat: 
Dios perdone á ome de tan grant piadat. 

1^22. Otro dia mannana la tierra alumbrada. 
Mandó mover Rey Dário Ja su alvergada, 
Temíes de los Griegos de la espantada, 
Querie tomar mas segura possada. 

1523. Ya iban entendiendo todos la traycíon, 
Fablaban entre dientes todos una razón: 

Los unos decien de si , los otros decien de non, 
Era entre los pueblos fiera bollicion. 

1524. Un princepe de Jos Griegos ome ventu- 

(^ roso, 
Padrón era su nombre el que aya bon poso. 
Entendió el conseio malo éperigroso: [(i) 
Sennor , dixo , tu me val , padre poderoso. 

1525. Acostós al Rey quando vio aguisado, 
Temies de los otros que serie barrontado: 
Dixo : sennor , merced , non te será pesado: 
Quierote decir cosa que non es á mió grado. 

1526. Quierente tus vassallos á traycion matar, 
Oy á seer el dia que lo as de probar. 
Fueras Dios non es ome que te pueda prestar, 
Sepas ciertamientre que non puedes escapar. 

1527. Narbocenes é Bessus traedores probados 

Am- 

(i) l'Atron. Q. Cure. Jib. 5. cap. 11. 



2lS POE\fA 

Ambo? son sobre ri sen dulda assembrados: 
Cuenta que son sobre ti por matarte iurados. 
Andan con sus poderes sobre ti assembrados. 

1528. Lo que meior te veo te quiero aconseiar: 
Por nada non vayas entrellos alvergar. 
Manda las tus tiendas cerca de mi sentar, 
Conna merced de Dios cuédote amparar. ^ 

1529. Se yo non cntendiesse la mala celada, 
Sepas , non te o.uerrie yo tomar en guarda; 
]Vias se esto non faces, por esta mi barba, 
Nunca noche ovieste en tos dias tan parda. 

1530. Dexé Rey Alcxandre, é vin a ti servir: 
Sennor , se á ti pierdo , non avré do ir: 
Ante que tu moriesses querrie yo morir; 
Rey , non sabría yo otra cosa te decir. 

1 5 3 I . Respondió a esto el bon Emperador: 
Padrón , dixo, gradescotelo, tcngotelo en amor, 
Assi cuerno tu quieres guardar a tu sennor, 
Assi seas guardado siempre del Criador. 

1532. Mas querría yo morir ó grant ocasión 

[ prender, 

Que antes que al fagan en missioncs mal meter: 
Se Dios lo á iulgado que assi ha de seer, / 

Non se puede por nengun seso estorcer. 

1533. Yo los criei ambos de pequennos mozuelos, 
. Grant bien los queria cuemo á dos fijuelos, 

Fizlos poderosos mas que á sus avuelos, 
Non vL.ebien contra mi echar tales anzuelos. 
I^ 34. En los que yo criei non podrie duldar, 
Cuidaria en ello mucho á peccar, 
Quequier que avenga quiéreme aventurar, 
Pero el tu conseio non podrie mesurar. 

Gra- 



151 ALSXAN55RO. 219 

1535- Gracle-sco tu conseio é tu bona voluntat. 
Non podria orne facer mayor lealtat. 
Debe seer contada siempre la ru bondat. 
Quien de ti mal dexier farie malvestat. 

1536. A tan leal vassallo del Dios paraiso. 
Que por salvar su sennor el corazón y miso; 
Mas h virtut de Dios otra guisa io quiso, 
Ovo á passar Dário lo que ovo promiso. 

1537. Narbocenes nen Besus non fuessen apode- 

jurados, 
Que en tan mal conseio ambos son acordados: 
Cuemo facer avien estaban ya falados, 
Del conseio primero un poco ya cambiados. 

15 38. Luego lo ovieran morro , asmaron al facer, 
Quando anocheciesse de vivo lo prender, 
Darlo á Alexandre por meior lo aver. 
Que non se les podies otra miente defender. 

1 5 39. Quando víeno á la tarde que quisioron po- 
Non se quisioron ellos al Rey acostar: [ sar. 
Mandaron en su cabo las sus tiendas parar, 
Mas non se quisioron los falsos desarmar. 

1540. Ya conocie Dário por 010 la traycion, 
Conocie la paraula quel dixiera Padrón, 
Vei'e que nol ficaba nenguna guarnizon, 
Alzó las manos á Dios é fizo una oración. 

I §4 1. Sennor , dixo , que sabes todas las volunta - 

[des, 
Al que se non encubren ningunas poridades: 
Tuyos son los emperios é tuas las ciudades: 
Sennor , non pares 010 á mis malvestades. 

1542. Bien se que te non fiz derecho nin leal ser- 

[ vicio 
Se- 



*2o POEMA 

Segund que debie , nen compli mi oficio: 
Soy peccador é pleno de grant vicio, 
Quando tu non quieres , yo vevir non cobicic 

1543. Fero cuerno yo creo é mia consciencia. 
Non deseredei orfano nin fahei convenencia: 
Siempre amé paz é escusei entencia. 
Siempre desfiz guerra é amé avenencia. 

1544. Nunca fiz adulterio con mugieres casadas, 
Nunca desforei viudas nin maridadas; 
Sennor las yermas tierras é las bien pobladas, 

E las y entes todas son bien meioradas. 

1545- Sennor, se miento estoque yo digo, 
Derecho es que muera cuemo tu enemigo: 
E se yo fiz justicia , ó to mandado , cuemo digo, 
Sennor , agora seas en este dia comigo. 

1546. Se de ti non les fuesse á estos ordenado, 
Non seria por ellos yo tan mal desonrado: 
Mas semeiam que soe de ti desamparado. 
En morir de mala guisa como ome desventu- 

[ rado. 

1547- Quando de la muerte no é á escapar, 
Quierom yo mismo con mis manos matar, 
Ca de manos de vil ome non quiero yo finar: 
Rey maro á Dário, dirán enno cantar. 

1548. Tien por end un venablo fuerte amolado, 
Ovieralo sen dulda por el cuerpo espetado; 
Mas fuenlla tienda un mozuelo fincado, 

Dio grant apellido , ca fue mal espantado. 

1549. Cuemo avie la cosa estada é retraída, 
Tenien todos que era la traycion complida. 
Toda la gent menuda fue luego movida, 
Pensaron de foir cada uno á su partida. 

Ornes 



DÉALEXANDRO. 22 1 

1550. Ornes de sus mesnadas fueron luego lle- 

C gados. 
Trabaron del venablo fieramient espantados. 
Muerto fuera el Rey si non fueran privados, 
Porque fuera saliron teniense por errados, 

1 5 5 I . Narbocenes é Bessus fueron luego venidos. 
Espadas sobre manos , de sus armas guarnidos. 
Fueron todos los otros de las tiendas toIJidos, 
Facienlos arredrar á forcia ó ambidos. 

1552. Fue el Rey llegado con mui fuertes do- 

[ gales, 
Metioronlo en fierros los falsos desleales, 
Tollironge las purpuras , vestironle sayales: 
Dios confonda siempre tales serviciales. 

1553- Sabet no lo dexaron en su tienda estar, 
Fecioronlo ellos á los otros levar; 
Pero por mayor ondra e mayor bien estar, 
En cadena doro lo fecioron atar. 

I §54. El bon Rey en su casa avie catividat. 
El iusto de los falsos prendie grant crueldat, 
Al orne piadoso nol valie piadat. 
En lugal de iusticia regnaba falsidat. 

1555- N'iJ'bocenes é Bessus tales dos peccados 
Quando en el buen Rey furon apoderados. 
De ficar en el llano non fueron sol osados, 
Fueronse a las sierras por seer mas segurados, 

155^- Los inicios de Dios assi solien correr, 
Quier dar á los malos , é a los buenos toier, 
Lieva todas las cosas segund so placer. 
Por mostrar que ha sobre todos poder. 

1557. A los bonos da coita que vivan en pobreza, 
A los malos da forcia averes é riqueza, 

Al 



222 POEMA 

Al fol da el meollo , al derecho la corteza: 
Los que lo non entienden tienenlo por fereza. 

1558. El Rey Alexandre una barba facera 
Vienol en este comedio barronta verdadera. 
Que era en Bradlea Dário sa certera, 
Querie lidiar con el aun la vez tercera, 

1559. Maravijós mucho , tóvolo por faciana, 
X)ixo que nunca fizo orne cosa tamanna: 
Diz que non tien aquel ennos oíos laganna, 
Que de tal voluntat quier verter su sanna. 

1560. Mandó mover las huestes, las tiendas ar- 
Avie puesto pora BracHiea entrar, [ranear, 
La villa destroir , á Dário cativar, 

Desende adelancre su guerra encerrar. 

1561. Vínol un messagero luego que fue moví- 
Que sopiés que Dário era ende exido, [do. 
Que era sen dultanza á los Bracteos ido, 

Ca todos sus esforcios le avien faliido, 

1562. Dixo : nen por esso non puede escapar, 
Do quier quel vaya yo lo iré buscar. 

Nos pued en el sieglo en tal lugar alzar 
Que por medio la barba non sea tomar. 

1563. Sobió por unas sierras por salir á detaio. 
Lo que non podie seer se non por grant trabaio, 
Ca el fellon ferie mas que un fiero maio. 
Non daba por el lacerio quanto val un aio. 

15Ó4. Avie de la carrera un poco andado, 
Vínol por ventura mas certero mandado, 
Que Dário era preso malamiente coitado, 
Contégelo por orden cuerno avie estado. 

1565. Dio una grant voz alta como pavón: 
Criador , tu vieda tamanna traycion; 

De- 



T>t ALEXANDRO. 223 

Debíesse sofonder el sieglo con quantos hy son 

Ante que fues fecha tal tribulación. 
Ií66. Mandó luego llamar todas sus podestades: 

Oit, dixo , amigos , quantos aqui estades; 

Un mandado me vino , quiero que lo sabades; 

Cuerno creo , non cuido que ende sabor ayades. 
.567. A Darío an traido vassallos traedores^ 

Yaz en grandes cadenas , sueñe grandes doío- 

[ res, 

An puesto por matallo por aver los honnores. 

Que sean, se podiessen , del emperio sennores. 

1568. Valamosle, varones, queDios vos bendiga: 
Muí grant precio nos cabe vengar tan grant 

[nemiga: 
Nunca de los bonos la traycion es amiga: 
Valamosle , amigos , se Dios vos bendiga. 

1569. Por valer á tal coita esaos bonestanza 
Mas que se lo prisiessemos a escudo é á lanza: 
Por Dios que non fagades longa demoranza, 
Caernos ha a todos su muerte en grant vikanza. 

1570. Movioron al andar todos a grant pressura. 
Non avian de comer nin de beber ardura: 
Quebrantaban los caballos con grant cansadura, 
No los podie vencer frió nin calentura. 

1 57 1. De noche nin de dia vagarnon se dioron 
Fasta que no termino do fue preso venioron: 
Pero un poquelleio allí se detovioron, 

Ca non podían saber a qual parte foyoron. 

1572. Venioron apríessa al Rey dos varones, 
Eran de los de Darío ricos infanzones, 
Querien de los Griegos mas seer compannones 
Que seguir la companna de los traedores. 

Re- 



224 r O E M A 

1573. Recebiolos el Rey, tornáronse sus vassa- 

[llos, 
Ca eran bien guarnidos darmas é de caballos: 
Sobioron á los Griegos essos tan bien gjuiarlos 
Quellos fueron causa de Alexandre hallarlos. 

1574. Dixioron estos ambos: vayamos acordados, 
Acoiamosnos , Rey , á ir acabildados; 

Los falsos traedores cuemo están apareiados, 
Podriemos rafez miente seer en altados. 

1575. Otorgo, diz el Rey^ que dicedes cordura j- 
Vayamos nuestras aces paradas a ventura> 

Ca el orne traedor es de mala natura, 
Non ha entre las bestias tan mala creatura. 

1576. Ordenó bien sus aces calo avie usado, 
En un poco dora fue todo librado; 

Mas ante que oviessen un migero andado 
Fue el alva é el dia claro enviado. 
J 5 jj. Narbocenes é Bessos quando la sinna vioron 
De atender al Rey forcia non ovioron: 
Dioronse á guarir , esperar nol quisieron. 
Non era maravija, ca negra la fecioron, 

1578. Mandaron en el caballo Dário cabalgar, 
Por amor que podiessen mas aína andar: 
Magar no lo querien de la prisión dexar, 
Ca tenían que la cosa podrie en al finar. 

1579. Dixo Dário: mas quiero la muerte aquí 

[ prender 
Del Rey Alexandre é en su poder caer, 
Que solo una ora convosco vida aver: 
Ca nos debie la tierra todos vivos sorber. 

1580. De sobir en el caballo no lo podioron ar- 

f ranear, 
Ca- 



DE ALEXAKDRO. 22J 

Cabálganlo na cémela , temiense tardar, 
Dexarlo á vida temiensc de lo far, 
Ovioron lo peor en cabo á asmar. 

1 58 1. Ovioronlo con sanna luego á cegar, 
Ovioronlo de golpes mortales dexar, 
Lcxaronlo por muerto h pensaron dandar. 
No los podie caballo nenguno alcanzar, 

1582. Narbocenes éBessus , malditos vayades, 
Per do quier que furdes malditos seades: 

El comer que comirdes con dolor lo comades, 
Ca per cuneta sécula mal exemplo dexades. 

1583. Los falsos por su cosa peor accabar 
Mataron los caballos que los solían tirar: 
Desent los carreteros que los solian levar, 
Tenien que non avrien quien gelo rancurar. 

1584. Quando los malos ovioron Ja traycion 

[complida. 
Fue luego cntrellos la discordia nascida, 
Pensaron de foir cada uno á su partida, 
Nunca mas se vioron en toda la su vida. 

1585. Los unos de los otros acerca se seían, 
Vino á Alexandre un ome , Seguh¿n le decian^ 
Dixo que á Dário aun vivo lo tenían, (i) 

Ca el no lo sabie que muerto lo avian. 

1586. Exioron a galope h dioronse á correr. 
Mas diz assí el viesso : cuidar non es saber; 
Todo era puesto como avie de seer, 

Ca Dário de la muerte non podie estorcer, 

P Vi- 



(i) Seiubtn.^n i. Cure. lib. 5. cap. ij. es lUmado trocukdhs^ 
hijo de Maceo, £a Ariiano lib. }> cap. ii, Affiibtiüf. 



Ü26 POEMA 

1587. Vino á poca dora message mui certero 
Que muerto era Dário el so firme guerrero; 
Quando ovo la cosa dicha el messagero. 
Vírenlo todos que non fue placentero. 

1588. Antuvióse! Rey , cuidábalos alcanzar, 
Narbocenes é Bessus non gelo avien á lograr: 
Mas ovo un destorvo , quierovollo contar, 

Ca non quiero que digan que soe medio lograr. 

1589. De companna de Dário ornes de fuert ven- 
Exioron caballeros todos bien de natura: [ tura 
Tres mil eran por cuenta garnidos sen mesura, 
De finar enno campo fecioron todos jura. 

1590. Non querien á sus casas sen sennor tornar, 
Quando era finado querien ellos finar, 

O se sentían por ventura que eran de reptar, 
Se antes furon malos quericnse meiorar. 
1 5 9 1 . Pero podieran antes guisarlo meior, 
Quando morir querien morir con su sennor: 
Se lo oviessen fecho no les fuera peor; 
Mas era dotra guisa posto del Criador. 

1592. Pero bien cuidó que eran engannados, 
Non cuidaron que tanto farian los peccados; 
Como eran de paraula ellos abondados, 

O algunas guisas los tcnien amansados. 

1593. Cuemo quier que sea ellos bien lo facían, 
Quando de traycion escaparse querían, 

Assaz lo demostraban que culpa non avian, 
Ca se culpados fuessen colos otros irian. 

1594. Furon a las feridas , volvieron el torneo. 
Non feria mas afirmes ludas Machabeo; 

Diz el Rey Alexandre : segundo yo creo. 
De vevir estos onie^ non an mui grant desseo. 

CuG- 



DE ALEXANDRO. 22/ 

1^95. Cuerno todos avien voluntat de finar, 
Ferien entre los Griegos , facienlos asannar: 
Los Griegos fueron sannudos , pensaron de tor- 
Non dexan las espadas seer de vagar. £ n«r, 

1^96. El orne porfioso que non quier foir. 
Viene por premia enno campo morir: 
Cuerno non ha cubicia nenguna de vevir. 
No ha peor no sieglo bestia de referir. 

1597. Apriessa morien ellos, mas bien se lo bus- 

£ caban; 
Pero quanto podían en valde non estaban: 
Dedolaban nos Griegos , cabezas non tornaban. 
Todos morian de vuelta , ca apriessa se mata- 

[ban. 

1598. El Rey Alexandre que tanto avia fecho 
En tan poca dora non fue peor trecho: 
Vengaran por poco los otros su despecho, 
Ovieran de alcanzar los de Dário derecho. 

1599. Non vos tengamos largos sermoniellos: 
Fu'-on desbaratados vassallos b cabdiellos, 
Furon pressos é muertos vieios é mancebiellos. 
Avien grandes é chicos caídos sus martiellos. 

1600. Qaando fu la facienda fecha é desbaratada, 
La mesnada de Dário fue mal quebrantada: 
Pero con la victoria que les avie Dios dada, 
Ovioron toda la coita aína olvidada. 

160 1. El Rey Alexandre pero era irado. 
Non avie de Dário el dolor olvidado; 
Andaba el buen Rey doliente b quexado 
Que non podie saber do lo avien lexado. 

1602. Folgaron todo un dia que noa podien an- 

[ dar: 
P 2 Avien 



22$ POEMA 

Avien mucho lidiado , non se podien mudar, 
Mandó el Rey á todos desarmar h folgar. 
Tratar los llagados, los muertos soterrar. 

1603. Buscaron los muertos ca espessos yacian. 
La carrera de Darío fallar no la podían, 
Porque la non fallaban grant duelo facían, 

A quien gela mostrasse grant alvístral darían. 

1604. Los d' Asia enoíados acien con calentura. 
Fallóla Poltra Bus en una val escura, (i) 
Buscaba agua fría , facie grant calura. 
Ovóla á fallar en una poca danchura. 

1605. Los caballos á coita que eran mal feridos, 
Andaron musiando fasta que fiíessen caídos: 
Quando de tod en todo fueron enflaquecidos, 
Cayeron antel Rey muertos , los pies tendidos, 

1606. Per medio del valleio corrie un lagunal, 
Nacíc hy bona fuente , clara perennal, 
Decendie á fondo , regaba el pradal; 

Por verdat vos decir , era fermoso val. 

1607. Politraiftus buscando la cabeza del rio, 
Cuerno siempre do nace suel seer mas frío. 
En un campo llano , en un aguamorío 
Falló las bestias mortas c el carro vacio. 

1608. Acíen cerca del Rey muertos los carreteros, 
Acien del otro cabo muertos los escuderos, 
Yacíe Darío en medio entre los companneros. 
El acíe en medio , los otros orelleros. 

1609. Cuemo era el carro rícamient adobado, 
Cuerno era Darío de parecer granado. 
Sopólo Politraclus , fue desende certificado: 

Tor* 

^ I lili »«.^— i— — »^»«»«=— — ^— 

(«) Voltracius es í»ljtra.t»s» 



DE A lEX A-STB RO. 229 

Tornó por Alexandre con este mandado. 

16 10. Fizol Rey grant duelo sobrel Emperador: 
Si fusse su hermano nol farie maor: 
Lorando los varones todos con grant dolor. 
Todos decien mal aya Bessus el traedor. 

161 1. Tollienge la sangre é los pannos untados, 
Vestioronle fremosos blancos é ordenados, 
Calzáronle espueras con zapatos dorados, 
Non comprarían las Uuias averes de dos ca- 

[ sados, (i) 

16 12. Posioronle corona clara é bien bronida, 
En cabeza de orne nunca fura metida. 

De fin oro obrada, de piedras bien bastida, 
Meior no la toviera en toda la su vida. 

16 1 3. El Rey Alexandre púsol en su lecho, 
Pusol ceptro en mano , é fizo grant derecho. 
Tornó en piadat , olvidó el despecho: 

Nol estodiera bien se al oviera fecho. 

16 14. Non podie con el duelo las lagremas tener, 
Ibalas á menudo con el manto terger, 

De cabeza del lecho nos querie toger. 
Se non a la sazón que avie de comer. 

1615. Llorando de los oios compezó de changer, 
Diciendo : ay Dário , qué ovieste daver ! 
Cuideste de mi mano foir é estorcer, 
Ovieste en peores manos á caer. 

16 16. Si fuesse tu ventura ó quisies el fado 
Que a cosiment fusses de los Griegos echado, 
Ovieras sen dulda sabido é probado 

£_3 Qnc 

(i) U:tUs , parece que dehe leerse lurf/*.í , que significa gujntes, 
como en la copla 81. cuyo precio exagera el Poeta. 



230 POEMA 

Que non ha sennorio enno siegro tan llano. 

16 1 7. Ovieras á mi solo por sennor á catar, 
Podieras de mi aiuso el emperio mandar: 
Yo á ti lo diera todo á ordenar. 

De ti nunca quisiera otra renda levar. 

16 1 8. Tu feciste el enxemplo que fizo la cordera. 
Que temió los canes , exió de la carrera, 
fuyó contra los lobos, cayó enna lendera; 

Tu fuste engannado per esta misma manera. 

16 19. Nunca en Alexandre tu debieras duldar: 
Se tu á el tornasses , el te sopiera ordenar; 
Caiste en aviesso en desierto lugar, 
Ovieronte las bestias todas á devorar. 

162c. Todolos perigros foiste de la mar, 
Fuera en el sequero oviste á perigrar, 
E la mar toda podiestela passar, 
En cabo della oviestete á afogar. 

162 1. Darío , el to precio siempre será contado, 
Sol de lidiar comigo fuste tan osado; 

Non te cae en onta maguer fuste arrancado; 
Ca yo soe Alexandre el dd nombre pesado. 

1622. Pero en una cosa fuste bien aventurado. 
Que fincó to emperio todo bien conseiado: 
Yo profillaré , se vivo , el to íijo amado. 
Buscaré á las fijas casamiento ondrado. 

1623. Que tanto yo prometo bien lo puedo 

[complir, 
Se Dios me dier vida no lo cuido fallir, 
Se yo esto complir non quiero al decir, 
Qual muerte tu moriste non me faga Dios 

, [morir. 

1624. Se me dexa Dios mi voluntat complir, 

Asia 



DE ALEX ANDRÓ. S^I 

Asia subiugada , África conquerir. 

Las torres de Marruecos de mi mano venir. 

Como de lo que digo non coido á fallir. 

162 <;. Desende assi me dexe Dios á Espanna 
Sevilla, Toledo, Galicia subiugar, [passar, (i) 
Francia , Aleimanna como passa la mar, 
Como se Dios quisier yo lo cuido vengar, 

1626. Encabo assi pueda passar á Lombardia, 
La cidat de Roma meter en mi valia, 
Entrar sennor del mundo en Corinto la mia, 
Como de lo que digo fallir yo non querría. 

3627. Vassallos que tal cosa facen a so sennor, 
En mi quando podiessen non farian meior: 
El que nunca ovier merced á traedor, 
Nol quiera aver m.erced nunca el Criador. 

1628. Facie sabroso duelo , decie bonas razones, 
Facie de fiera guisa llorar los varones, 
Rezaban sobrel cuerpo grandes processiones: 
Non serie mas ondrado entre sus criazones. 

1629. Amelles en comedio obró la sepultura, (2) 
La copa de primero , después la cobertura. 
Las vasas de tres guisas de comunal mesura 
Tant eran bien iuntadas que non parecie iun- 

[tura, 

1630. Deboxó el sepulco á mui grandes mara- 

[vijas, 
P 4 Cue- 



(') Alexandro pensó venir á España , deseoso lie ver mas tier- 
ras que las que había visto. Hist. de Q. Cure. lib. i. cap. t. 

(i> Ap'tes el mas faino 50 pintor de la Grecia , de quien solo se 
dexo retr.uar Alexjr.dro. £1 Poeta en la copla 1638. le llaaia cleri¿o, 
que quiere decir letrado , sabio. 



•5^ ÍOEMA 

Cuerno corre el sol , la luna é las estrellas, 
Cuerno passan los dias , las noches en pos ellasj 
Cuerno facen en Mao las donnas é las doncellas. 
2631. Qiiales tierras son bonas de panes é de 

[vinos, 
Quales pueblos son ricos é guales son mesqui- 

[nos. 
De qual lugar á qual responden los caminos. 
Cuerno an dandar por ellos los peregrinos. 

1632. Y eran los Griegos que facien los latinos, 
E Saúl el vieio con todos sus vecinos: 
Cuerno acien los mares é los rios vecinos, 
Cuerno sorben los rios los grandes á los chicos. 

1633. Libia era de nueces rica é abondada, 
La tierra de Amon de lluvias menguada: 
Riégala Egipto , tienna abastada; (i) 
^rmafíl es enludea, ende es tan temprada, (2) 

1634. Es de piedras preciosas África bien poblada. 
Yaz Marruecos ciudat bien contada, 

Grecia por Atenas y dessuso alumbrada, 
Roma vaz sobre Tibre é es bien cercada, 

1635. Los pueblos Despanna muchos son ligeros, 
Parecen los Franceses valientes caballeros, 
Campanna aqueda los ninnos delantreros, 

En Saba lencenso mieden á sesteros. 

1636. Cuemos precian mucho por artes los Bre- 

[ tones, 
Cuemo son Lombardos orguiosos varones. 

En- 



(t1 El rio N'ih se llamó antiguamente Egipto , como lo afirma 
Arriano lib. í. cap. 6. fundado en la autoridad de Hcniero. 
(í) Armafil , acaso Mei,fis , pero no en Judea , sino en Egipt». 



Englcscí son fremosos , de falsos corazones, 
Lumbaidos cobdiciosos , Aleimanes fellones» 

1637. E escrebió Ja cuenta ca de cor la sabia. 

El mundo quando fue fecho é quantos annos avia> 
De tres mil é nueve cientos doce les tollia, 
Agora un. mil é trecientos é quince prendía. 

1638. Fizol pitaflo escuro ditado, 

De Daniel lo apríso que era notado; 
Cuerno era Apelles clérigo bien letrado, 
Todol oficio teníe bien decorado. 
163^. Hicsistusestaries tropicus, dúo cornuacon- 

[ sertus 
Frcgit Alexander totius malleus orbis: (i) 
Dúo cornua sunt dúo regna Persarum s. & 
Assi quieren decir estos viersos: [ Medorum, 

1640. Aquí yaz el carnero los dos cuernos del 
Quebrantó Alexandre de Grecia natural: [qual 
Narbocenes é Bessus companna desleal 

Estos dos lo mataron á traycion mortal. 

1 64 1. La obra fue comprida , el sepulcro alzado. 
Sobre los luciellos igualmente assentado: 

Non parecie iuntura, tant era bien labrado, 
Atal lo merecía Rey atan onrado, 

1642. Fizol Rey entramientre el cuerpo balsamar, 
Quando fue balsamado al sepulcro levar; 
Fizólo con grant onra cobrir é condesar; 
Dios quel preste á lalma si sel ende pagar. 

1643. Nunca en este sieglo debe orne a liar, 

Que 

•— — ' ■ ^ — — — . 

(i) En Giialt. l¡b. 7. selee: 

f^ic siuis est rjjiicus aria , ehfo corKu.t culus 

Freiit Alexander totius malleus orbis. 

Dan. cap, 8. v, 7. Pereussit arietem , & commihuk dúo corma tíuti 



«34 POEMA 

Que sabe á sus cosas tan mala zaga dar: 

A baxos é á altos non sabe perdonar: 

Por este sieglo non debemos el otro olvidar. 

1644. Anda cuerno rueda que non quier aturar, 
El orne malastrugo non se sabe guardar. 

Sabe traer falagos , sábenos engannar, 

Non puede en un estado nunca quedo estar. 

1645. Quando al orne ha puesto en algún bon 
Diz: cede maiori, pensalo de despenar, [logar 
Fazlo tal qual nació á la tierra tornar, 

Va buscar otros que pueda engannar. 

1646. Quando ha el orne deste sieglo á passar. 
Valía dun dinero no le lexa levar: 
Quanto gana el orne todo lo ha de dexar, 
Anlo sus enemigos mortales á lograr. 

1647. Tuelle con sus falagos a ome el sentido, 
Lo quel debie nembrar échalo en olvido, 

Es la carne sennora , é el espiritu vencido, 
Faz barrer la casa la mugier al marido. 

1648. Encarna el peccado enno ome mesquino 
Vuélvelo en cobdicia , sácalo de camino, 
Fazle olvidar la materia onde vino, 

El sieglo por escarnio fazle el bocino. 

1649. El ome que oviesse con recaldo á andar, 
Debie entre su corazón la materia asmar: 
Cuemo vien de tierra , á tierra ha de tornar; 
Esto non puede forcia nenguna destorvar. 

1650. Dário tan alto Rey ome de tan gran cuenta 
En cabo abes ovo una fosa angosta: 

Nol valió su emperio todo una lagosta: 
Quien en este mundo fia el mismo se denuesta. 

1651. El ome debe asmar lo que es por venir, 

Qual 



DE ALíXANDRO. 235 

Qual galardón espera en cabo á de recebir: 

Se mala vida faz , mala la ha padir; 

EJ bono va a la gloria qual non sabe pedir. 

1652. Catando contra la tierra commo mal acor- 

[ dados. 
Olvidamos la forma á que somos criados, 
Cuemo somos de Dios á su beldad formados. 
Andamos commo bestias de todo engannados. 

1653. Quando nos da riqueza facemosnos lozanos. 
Metemos so la tierra , enterramos las manos, 
Mas amamos á ella qus á nuestros Christianos, 
Perderla emos en cabo cuemo omes livianos. 

1654. Allegamos con cobdicia , olvidamos me- 

[sura, 
Nin á Dios nen á próximo non tenemos dere- 

[chura: 
Desamparamos Dios que non ha de nos cura, 
Veemos sobre nos mucha rancura. CCO 

1655. Labradores non quieren derechamientre 

[dezmar, 
Amanse unos á otros escarnios se buscar: 
Buscan so dia negro quando están de vagar, 
Suel mucha cobdicia entrellos entrar. 

1656. Anda grant falsidat entre los menestrales. 
Las obras facen falsas, los puntos desiguales: 
Periuranse aína por ganar dos menéales. 
Pierden al Criador por estas cosas tales. 

1657. Saben los bofones muchas malas baratas, 
Vuelven en sus mercaduras muchas malas ratas, 

Non 

(1) Qiiiere decir el Hoeta que Dios por nuestros pecados co •• 
niü que nos dexa de SU mano , no que su providenci.i falte á 
justos y pecadores. 



2^6 POEMA 

Non podrie decir orne todas sus garabatas, 
Morir quieren el dia que non ganan zapatas. 
16^8. Muchos con grant cobdicia se tornan usu- 

[reros, 
Dan dos é cogen tres , cuerno de sus pecheros: 
Venden los nialastrugos sus almas por dineros, 
En el dia del iuicio non avrán voceros. 

1659. Los Reys é los princepes con negra de cob- 

[ dicia 
Facen grant mercado , tuellen la iusticia: 
Mas aman facer tesoros que vender stulticia; 
Es el mundo perdido por essa avaricia. 

1660. Clérigos é calonges , certas é las mongias 
Non andan á derechas palas zapatas mias: 
Mal peccado todos andan en traversias: 
Porende á derechas non verán las sus sermonias. 

166 1. Se los que son ministros de los sánelos al- 

[tares 
Servissen cada uno dlgnamientre sos logares, 
Non serien tan crueles los princepes cabdales, 
Nen veriemos los otros á tantos de pesares. 

1662. Somos siempre los clérigos errados é ví- 
Los prelados maores ricos é poderosos; [ciosos, 
En tomar son agudos, enno al pegrizosos; 
Porende nos son los dios irados é sannosos. 

1663. Ennas elecciones anda grant brenconia. 
Unos vienen por premia , otros por simonía: 
Non demandan edat nen sen de clerecia: 
Porend non saben tener nulla derechuria. 

1664. Cuerno non han los caballeros dulda de los 

[ perlados, 
Casan connas parientas , andan descaminados. 



DE ÁIEXANDRO. 237 

Facen malas revueltas casadas con casados, 
Somos por tales cosas de Dios desaspcrados. 

1665. Los c[ue son assi fechos yexen después la- 

[drones. 
Asman siempre nemigas , facen las trayciones, 
Dexan malos enxiempros cuemo malos varones, 
Recúdeles la maldat fasta nueve gcneracione?, 

1666. Quando se ornes bien catan vassallos é sen- 

[ noresj, 
Caballeros é clérigos, á vudta labradores, 
Abbadcs é Obispos é los otros pastores, 
En todos ha achaques de diversas colores. 

1667. Porend ha el peccado atan grande poder: 
Faz cnemizat a los ornes volver. 

Los primos con los hermanos fazlos contender. 
Busca cuemo nos pueda peor escarnecer. 

1668. Faz contra los sennoreslos vassallos armar; 
Lo que es fiera cosa , facenlo matar, 

Del sieglo que veemos tan sen regla andar, 
Quanto meior podiessemos debiemos nos guar- 

[dar. 

1669. Los Griegos quando Dário ovieron soter- 

£ rado, 
Tovioron que avien su pleyto recaldado: 
Todos querien tomar sus cosas de grado 
Si del Rey Alexandre les fuesse otorgado. 

1670. Moviós pella hueste en medio un ruido 
Desque Dário era morto é era sebellido: 
Por el Rey Alexandre nunca fue vencido. 
Quieren tornar a Grecia su lacerio complido. 

167 1. Las novas de la hueste furon tan avivadas. 
Non serian tan creídas se fucssen pregonadas: 

Fue' 



238 POSMA 

Fueron en poco rato las estacas arrancadas, 
Enselladas las bestias , é las troxas guisadas. 
167*2. Entendiólo el Rey é fue mucho irado, 
Quando morió su padre non fue mas coitado; 
Demandó luego por el su noble senado. 
Ante de media ora fue todo allegado. 

1673. Quando fueron allegados compezó de fa- 

[ blar: 
Varones, qué es esto , ó quién vos quier matar? 
En fuerte punto nascimos é passemos la mar> 
Se con tan mal recaldo avernos á tornar. 

1674. Mas agora traemos la cosa aguisada 
Poral nuestro lacerio dar bona finada: 
Togédesme la tierra que mavedes ganada. 
De la mi grant forcia tornada es en nada. 

3675. En logar de victoria desprecio levaremos, 
Quando en Grecia furmos , varones, qué di- 

[ remos? 
En logar de ganancia pérdida levaremos. 
De lo que prisiemos grave recaldo daremos. 

1676. Dixieron ellos: Sennor , non nos maltra- 
Nos todo faremos quanto tu sabor ayas, [yas, 
A todo nuestro grado non queremos que mal 

[ cayas. 
Nos servirte queremos perú quier que tu va- 

[yas. 

1677. Mas falaga los pueblos, ca ya quieren mo- 
Faz lo que á nos dices á ellos entender: [ ver. 
Todos querrán en esto complir el tu placer, 
Ca non querrán en cabo so servicio perder. 

1678. Mandó poner la cadera en un alto lugar 
En medio del llano por hy meior estar. 



DE AIEXANDRO. 239 

A grandes é á chicos aderredor catar, 
El bon Emperador commezó de fablar: 
Í679. Bien entiendo , amigos, vuestras volun- 

[ tades, 
Grant tiempo ha passado que comigo andades: 
Queredes vos tornar á vuestras heredades, 
Se Dios me bendiga , derecho portades, 

1680, Avedes vuestra tierra quita de servedume, 
Sodes demostrados por de grant fermedume, 
Sodes alimpiados de toda calumne, 

Mas valen de vos pocos que dotros muche- 

[dumne. 

1 68 1. Mas avedes comigo vos de tierras ganadas 
Que otro Rey non ovo de villas pobladas: 
Avedes ricamiente vuestras barbas onradas: 
Dário darie las novas, sil fuessen demandadas. 

16S2. Si esto que ganemos fuesse bien recaldadáO, 
O de seer estable yo fues segurado, 
E lo que vos facedes faria yo de grado: 
Ca el sabor de Grecia non lo é olvidado. 

1683. Querría mis hermanase mi madre veer, 
Avrian ellas comigo , é yo con ellas placer; 
Mas veo los contrarios de tantas tierras rema- 

[ necer, 
Porende podriemos toda la ganancia perder. 

1684. Aun la conquista non es bien confirmada, 
Se vencida es Persia , aun non es bien acabada; 
Si á vuestras costumbres non fuere confirmada, 
Contat que nos non tenemos nuestro fecho en 

(^nada. 

1685. Ca honor doma las cosas, assi diz la es- 

[ criptura. 
Do- 



24^ POEMA 

Doma aves é bestias bravas por su uatura: 
La sierra que es áspera espacio la madura: 
Eiirendet esto mismo de toda creatura. 
l6S6. Los que se nos rendiron por derecho temor. 
Se entre nos é ellos non ovier amor. 
Tanto que transpongamos tomaran otro sennor: 
Seremos enton caldos en mui grant error. 

1687. Vayamos con ellos un poco afaciendo. 
Irán nuestros lenguages , nuestros fueros sa- 

[_h{cndo, 
E de nuestra companna irán sabor prendiendo. 
Después ir podremos alegres é reyendo. 

1688. La segunda contraria vos quiero mostrar 
En que todos debemos mucho mientes parar: 
Debemos nuestra cosa de tal manera guisar. 
Que nuestros successores non nos puedan reptar. 

IdSp. Maguer Dário es muerto, nos nada non 

[ ganamos 
Quando los traedores á vida los lexamos: 
Tornarien en el regno luego que nos vayamos, 
Destroirán los falsos lo que nos escusamos. 

1690. Cuerno están las y entes de nos escarmen- 

[ tadas. 
Non serán solamiente de contrastar osadas: 
Mandarán el emperio las manos periuradas 
Las que bien á doce annos que debien ser cor- 

[ tadas, 

1691. Mas se vuestra facienda queredes bien ' 

[ poner. 
Fagamos lo que suele el bon maestro facer. 
Que quier la carne mala de la otra toger. 
Que la que es sana non poda coromper. 

Her- 



DEALEXANDRO. 24 1 

1692. Hermanos , yerba mala, diz , non faga raiz: 
Fagamos que non pueda alzar cerviz, 

Al orne traedor fijo de mala meretriz 
Non debie nul orne creer quantel diz. 

1693. Quando á ir oviermos, vayamos segurados. 
Se non, seremos todos represos é reptados; 

Sí estos destroirmos nos seremos ondrados. 
Serán nuestros barnages todos bien acabados. 
2:694. Los que nunca oviestes voluntat nin sabor^ 
Se aver lo podiessemos á aquel traedor 
Pausona con los otros que mataron so sennor, 
Dieramos tal derecho que non podiera meior. 

1695 . Por lealtat bona que siempre mantoviestes, 
Que á traedor nunca vos parcir quisiestes, 
Fuestes de Dios guiados meior que non cui- 

[destes: 
Debedes todavía facer lo que siempre feciestes, 

1696. Rey , dixioron todos , bien te entendemos: 
Dices grant derechura , nos comprirlo quere- 

[ mos, 
Cada que tu quisieres , nos contigo seremos; 
Ma«» á los traedores espacio non daremos. 

1697. Entendiólo Alexandre que estaban pagados, 
Mandólos mover luego ante que fuessen es- 

([friados: 
Fueron luego movidos é en carrera entrados. 
Contra los traedores iban escalentados. 
169S. Entraron enna tierra , fue luego conque- 

[rida¿ 
Pero fue en medio mucha sangre vertida, 
Al falso Narbocenes presioronlo á vida, 
Tovicroii que avian fecho bona conquista, 

Q Avia 



242 POEMA 

J699. Avia by un rico orne que non debiera nas- 
Ovo con sus falagos al Rey de vencer: [cer, 
Cuerno el fierro suele en el fuego amollecer, 
Ovo por el Narbocenes de muerte estorcer. 

1700. Sabe Dios que me pesa de toda voluntat. 
Dios entfff mediano é aya piadat, (i) 
Segundo que compezó , cuidól decir verdat. 
Menoscabó el Rey mucho de su bondat. 

1701. Alli vieno al Rey una rica Reina 
Seanora de la tierra que dicen feminina: (2) 
CaleBrix le dixioron desque fue pequenina, (3) 
Non trae varón solo por melecina. 

1702. Trae trecientas duennas virgines con cabí* 
Que darien lide a sennos caballeros, [líos ligeros. 
Todas eran maestras de far golpes certeros. 

De tirar de balestas é ferir escuderos, 
Í703. Nunca en essa tierra son varones cabidos, 
An en essas tierras logares establecidos, 
Que tres veces en lanno acen con sos maridos: 
Assi de tal manera son todos avenidos. 

1704. Se nace fija fembra su madre la cria, 
Se nace fijo varón al padre lo envia. 

Los unos á los otros se sacan por merchandia 
De lo que enna tierra ha maor carestía. 

1705. Todas vienen vestidas de capas traverseras, 
Sus balestas al cuello turquias é cerveras, 

Sac- 

^;J;ti) F.íirre medinn» , 6 etitremed'ano , no significa que Dios sea 

i.íuedi><nero , 6 que entre por medianero , sino que Dioí> lo remedí» 

,• 'ylo componga. 

V- (r) EI.Pcréí3 llatiia//f»i;>i(>;it la tierrA de que Cíí/ei?r'x era Reyna, 
porque era..Ujr1erra ó reyno de las Amazonas habitada solo 4e mu- 
jeres. ■',••;,-■" '' 
(3) Debe leerse ThdatrU según se hall» en Q; Cure. lib. 6, cap. f. 



D£ ALEXANSjIO. 143 

Saetas h quadriellos de diversas maneras, 
Todas saben ferir comino caballeras. 

1706. Cuerno avien su vida siempre de mala 

[ manera. 
Avien de meter mano en toda la facendera: 
La parte del lado diestro andaba mas soltera, 
Ca essa mano sol andar mas correntera. 

1707. Facen otra barata por mal non parecer? 
Queman la teta diestra que non pueda crecer: 
Por criar los infantes lexanla crecer 

La otrz -parecía que puede mas cerca scer. (i) 

1708. Asta la media pierna traen la vestidura, 
Non darie en tierra con un palmo de mesura : 
Calzan bragas mui presas con firme legadura, 
Semeian bien varones en to^a su fechura. 

1709. Fique todo lo al, la estoria sigamos, 
Del plcyto de la Reina , en esse entendamos, 
Merced al Criador sol que decir podamos, 
Assaz avemos rato é materia de que digamos. 

17 10. Venia apuesta miente Caleárix la Reina, 
Vestia preciosos pannos de bona seda fina. 
Azor en su mano que fue de la marina. 
Serie al menos de doz mudas aína, 

171 1. Avie bon corpo , era bien astilada. 
Correa de mi. palmos la cinnia doblada. 
Nunca fue en el mundo cara meior talada, 
Non podria por nul pleyto ser mas meiorada. 

171 2. La fruente avie blanca , alegre b don- 

[celia, 
Plus clara que la luna quando es duodena: 
Q 2 Non 

(i) Faralu, debe ieeise fareia , que es eompailetü. 



1 



244 POEMA 

Non avría fremosura cerca ella la Filomena (^i) 
De la que diz Oracio una grant cantilena. 

1713. Tales ha las soberceias cuerno listas de seda^ 
Iguales , bien abiertas , de la nariz hereda. 
Trae solombrera tan mansa é tan queda. 

Non serie comprada por nenguna moneda. 

17 1 4. La beldat de los oios era fiera nobleza, 
Las pestannas mesturadas de continual adeza, 
Quando bien los abria era fiera fadeza, 

A Xano por fecho tolrrie toda pereza. 

1715. Era tan arrazon la nariz levantada 

Que non podria Apelles deprender la possada: 

Los bezos avenidos , la boca mesurada. 

Los dientes por iguales brancos cuemo quaiada. 

17 16. Blanca era la duenna de mui fresca color, 
Avria grant entrega en ella un Emperador: 
La rosa del espino non es tan genta flor, 

El roció á la mannana non parece meior. 

17 1 7. De la su fremosura non quiero mas cuntar. 
Temo de voluntat facer algún pesar: 

Los sus ensennamientos non los sabrie fablar 
OJfreus el que fizo los arboles cantar. ^2) 

17 18. El Rey Alexandre salióla recebir, 
Alucho pló^o a ella quando lo vio venir, 
Estendioron las diestras ,fecioro7ilas ferir , ^3) 
Besáronse nos ombros por la salva complir. 

El 

•_ I ) Filomela cn\A Ue Pandioii Rey de Atendí , a laqiial viola 
Teieo Rey Je Tracia , y convertida en ave de su nombre , que no 
cesa de llorar su injuria. OvTd 6. Mataniorj^h, 

(») Offreus por trrnsoosicion es Orfeus , Orfeo , el mayor músi- 
co de la aiit. quedad , del <\\ía\ se cuenta entre otras mentiras , quo 
cpn su lira ponia en moviinionto lo arbo es. 

(3) Este verso signitica que se dieron las manos , que reci» 
procameate se las tocaron en señal de amistaz / benevolencia. 



DE ALEXAlíDRO. 'i^^ 

1719. El Rey fue palaciano, tomóla por la rienda, 
Por meior hosp¿darla levóla á su tienda: 
Después que fue cercada la ora de merienda 
Entró á demandarle el Rey de su facienda. 

1720. Quiero saber, Reína^ondees vuestra anda- 
O por qual razón sodes vos aquí arribada^ [da, 
Qual cosa quier que pidades servos ha otor- 
Vostra pedición non será repudiada, [^gzda^ 

1721. Se av eres quisierdes , loado el Criador, 
Yo vos daré abondo muí de grado é damor: 
O de morar connosco ovvierde« os sabor, 
Ondrarvos an I05 Griegos con su Emperador, 

1722. Gracias , dixo Cale£trix , al Rey de la 

[promessa, 
Non vin ganar averes , ca non soe ioglaressa. 
De vevir con varones mi ley non me dexa: 
Mas quiérete responder é decirte mi quexa, 

1723. Oi decir novas que eres de grant ventura. 
De grant seso é de grant forcia, franqueza é 

[ mesura. 
Témete todel mundo , es en grant estrechura, 
Vin veer de qual cuerpo es tan grant pavura. 

1 72 4. Demás un don de tu mano levar, 
Aver de ti un fijo, nom lo quieras negar: 
Non avrá en el mundo de linage su par. 
Non te debes por tanto contra mi denodar. 

1725. Se lijo varón fuere á ti lo enviaré. 

Se Dios me de mal cura , bien te lo guardare. 
Ata que nascido sea nunca cabalgaré, 
Se fur fija fembra mió regno le daré, 

1726. Dixol Rey: plazme , esto faré de grado: 
Recabdó la Reina ricamiente su mandado, 

Q 3 Ale- 



246 Poema 

Alegre h pagada tornó á su regnaáo. 

Dio salto enna siella , corrió bien su caballo. 

1727. Bessusen este commedio el mal aventura- 
Avie por encubrirse el nombre demudado: [^do. 
Ñas tierras de Braélea andaba afontado; 
Pero trae el medio del pescuezo colgado. 

1728. Avie grandes poderes el falso allegado. 
Pora lidiar con los Griegos estaba aguisado; 
Mas quando apostremas fo todo delibrado 
Non ganó correduras onde fuesse pagado, 

1729. \ ieno a] Rey barronta é ovólo á saber, 
Non ovo con message nunca tan grant placer. 
Mandó cabalgar luego , la mesnada mover, 
Queria vengar Dário á todo su poder. 

1730. Cuemo avian las yentes fecha fiera ganan- 
Traían oro é plata á fiera abondancia; [ cía. 
Diz que verdat era sen otra alabancia. 

Non lo podrien mover los someros de Francia^ 

1731. La carga era grande, no la podien mover, 
Avienna bien lazdrada , no la querien perder. 
Non podien las iornadas tan bien aprovecer. 
Tanto cuemo solian non se facien temer. 

1732. Asmó el Rey senado entre so corazón 
De llegar los averes todos en un montón: 
Quando fuessen llegados ponerles un tizón 
Que se fondissen todos é tornassen en carbón, 

J733. Fizo luego conceio con todo su senado, 
Dixoles que mostrassen quant avien ganado, 
y el que sacarle lo so de buen grado: 
Sennor , dlxioron todos , faremos tu mandado. 

1734. Sacó el Rey lo suyo al almoneda primero^ 
Non quiso retener valía dun dinero: 

De- 



DE ALSXÁNURO. 247 

Descnde sacaron todos cada uno de su célere, 
Quando fue allegado fizo un grant rimero. 

1735. El Rey con su mano encendió una faya, 
JDiola todo fuego , nol dolió ne migaya. 
Non dexó de quemar una mala meaya, 
Avie tan poco duelo como si fusse paya. 

1736. Pesábales á todos del danno que grant eraj 
Pero eran pesantes , cobrian su dentera; 

Pues lo suyo metie el enna foguera, 
Nol podien contradecir en otra manera. 

1737. En cabo confortáronse, ca por bien lo tc- 

[nian, 
Connoscienle que carga embargosa traían, 
Solo que sanos fuessen otro se ganarian. 
Por aver bon precio perder no lo querían. 

1738. El peccado que nunca se echa á dormir. 
El que las celadas malas suele ordir, 

La bestia maldita tanto pudo bollir. 
Que basteció tal cosa onde ovo á riir. 

1739. Cerca era de Bracflea el bon Emperador, 
Do andaba alzado Bessus el traedor: 

Onde el non se temía , nen avie pavor, 
Ovierase por poco preso mal baticor. 

1740. Fecioronle creer que lo querien matar 
Aquellos en que el mucho solie fiar: 
Maguer que lo queramos cobrir é encelar. 
En Fílotas es toda la cosa á quebrar. 

1 74 1. Fílotas desforcio fue princepe acabado, 
Non ovo Alexandre un nembro mas lazdrado; 
Pero quanto en esto fue pobre é menguado, 
Non se sobo guardar del lazo del peccado, 

1742. Ornes de raiz mala asmaron malvestad, 

Q4 Por 



a fS POEMA 

Por matare al bon Rey fecíoron ermandat. 
Sopo de cada uno Pilotas la verdat, 
Ovólo por tres dias el fol en poiidat. 

1743. Cuerno diz el proverbio que non ha encn- 

[ bierta 
Que en cabo de la cosa tan bien se revierta, 
Sopo dotras partes Alexandre la cierta. 
Parar no gelo quiso por voz nen por rcfierta^ 

1744. Pero que non podiessen decir por la ven- 

[tura^ 
Ques faJsó Alexandre por sanna derechura^ 
Probógelo por testes que feciera locura; 
El negar no lo pudo por su grave ventura. 

1745. Demandó á Pilotas pora seer lapidado, 
Non passó por meior el su padre ondrado: 
Pero muchos lo salvan que yo nonges he grado: 
Qual fezioron tal ayan , ca yo non soe su pa- 

[^ gado,. 

1746. A cabo de doce dias el duelo olvidado. 
Dio consigo en Bra¿l:ea el Rey escalentado: 
Pora caer sobre Bessus andaba afacendado, 
Con ganancia del sieglo non serie tan pagado. 

1747. El falso contral Rey non pudo contender; 
Por tanto non se pudo alzar nin revolver: 
Alzos á la sierra por meior cstorcer, 

£n essa calda ovo en cabo á caer. 

1748. Avia el Rey cons-igo un hermano de Dá- 
Fiaba en el mucho , era su secretario, [ rio. 
Metiólo en su mano por facerge maor escarnio. 
El se lo iusticiás cuerno á mal falsario. 

1749. Lalma fu maldita , el cuerpo iusticiado, 
Primero escarnio , después cruciiigado, 

El 



Si A I !< X A N D -a o. 249 

El alma fue maldita , el cuerpo desnembrado, 
Yaz enno infierno con ludas abrazado. 

ijfjc. Bien avie guerreado el bon Emperador, 
Era bien probado por bon bataiador, 
Vencira é vengara el bon Emperador; 
Pero al regno de Cecilia nol avie sabor. 

175 I. Luego movió desende sannudo é irado, 
Cuerno lagua aducho quando viene cannado: 
En riba de Thanais un rio assinnalado 
Mandó fícar las tiendas á su pueblo lazdrado. 

1752. Thanais es de Cecilia é de Bradtea moiou, 
Thanais las departe é faz devision: 

África é Asia hy facen partición, 
Agua es cabdal , nonge saben fondón. 

1753. Fecho avien los Griegos puentes á maes- 

[ tria 
Cuemo passassen el flume á cabo de tercer dia; 
Mas antes que salfssen de la alvergaria 
Vieno á Alexandre una messageria. 

1754. Venioron de Cecilia al Rey messageros, 
Veint eran por cuenta, todos caballeros. 
Ornes de sanfla vida firmes é verdaderos. 
Non sabie ninguno dellos cuntar doce dineros, 

1755. Quando furon venidos antel Emperador 
Compezó de fablar el que era meior: 
Todos lo ascuchaban , ca avien ende sabor, 
Era bien lenguado é bon desputador. 

1756. Dixo ; ay Rey sennor ! se tant grant es tu 
Cuemo el corazón as é faces parecer, [^ poder. 
Non te podrien los mares nin las tierras caber, 
A Júpiter querries el emperio toger. 

1757. Si toviessesla mano diestra en Oriente, 

La 



2$d POEMA 

La senicstra en cabo de todo Ocidcntc, 

Y todo lo al ioguiesse en to cosimente, 
Tu series pagado segunt mió enciente. 

175 S. Quando oviesses los pueblos todos sublu- 

[ gados. 
Quemes cercar los mares , conquerir los pecca- 

[dos. 
Quebrantar los infiernos que yacen sofondados. 
Conquerir los Antipodes que non saben do son 

(] nados. 
17$ 9. En cabo se oviesses licencia ó vagar, 
Tu irias de to grado ennas nuves posar: 

Y querrías de su oficio al sol deseredar, 

Tu querries de tu mano el mundo alumbrar. 

1760. Lo que á Dios pediste bien lo as acabado. 
De Dário eres quito, de los suyos bien vengado. 
Álzate del iuego demientre estás ondrado, 

Si se cambia la mano serás bien derribado. 

176 1. Conquista as Persia, Media é Caldea, 
Frigia c Bractea , Libia, Egipto é Judéa, 
Muchas otras provincias tienes en tu correa, 
Aun tu non te quieres partir de la pelea. 

1762. Quieres mucho sobir , avrás á descender. 
Quieres mucho correr , avrás á caer, 
Semeias al idropico que muerre por beber, 
Quanto mas va bebiendo el mas puede arder, 

1763. El orne cobdicioso que non se sabe guar- 
Por una ceresa se dexa despenar: £dar. 
Ciégalo la cobdicia , fazlo assomar, 

Fazlo de la legua caer en mal logar. 

1764. Dicerté que te contirá se me non quisieres 

£ creer; 
Puc- 



Pücáes por io de menos lo demás perder; 
Los que mais te cuidas en tu mano tener, 
Solo que te non vean te an de fallecer. 
ty6^. Los que tu as ganados non son tus natura- 

[ rales, 
Tienente grand despecho , non te serán leales, 
Que ya veen que an preso de ti muchos males: 
- An su sennor perdido é estas cosas átales. 

1766. Key, esto ahonda, quiéralo el senado; 
Assaz contienda en lo que has ganado; 

Se tu en ú contiendes serás mal conseiado, 
Ca afogarte puedes con tan grant bocado. 

1767. En gresgares connosco tu non ganas y nada, 
Non ayas contra nos ¿chaqué nin entrada. 
Non te faremos pérdida nin chica nin granada. 
Non nos debes tener rancura condesada, 

1768. Re]'' , se tu sopiesses qual vida mantcne- 

[ mos. 
Non avrias de nos cura , segundo que creemos: 
Per los montes vevimos , que en casas non ca- 

\_ bemos: 
Quanto val un dinero de proprio non avemos. 

1769. Non es nuestra costumbre tesoros condesar. 
Solo non nos nembra de lo de eras pensar. 

En nuUa merchandia non sabemos andar. 
Se non quanto podemos de la tierra sacar, 

1770. De la tierra sacamos nuestro vito cotidiano, 
Las sus tetas mamamos, non llamamos villano 
Se non al que fecier fecho tan olvidado. 

Non vivria connosco se non fus nostermano. 

1 77 1. Se nos aviene pérdida, en paz nos la so* 

[fr irnos. 
Dios 



25[2 POEMA 

Dios lo da , Dios lo tucgc , nos esto comedí- 
Nos cosa sobeia á Dios no Ja pedimos, [ mos: 
Quequier que nos el da , nos essol gradecimos. 

1772. Sobre nulla porfía nos puesta non metc- 

[mos. 
Contienda nen porfía nos nunca la queremos, 
A Dios sus derechuras todas ge las rendemos. 
Nunca á nuestro próximo soberbia mal facemos. 

1773. Nuestros antecessores en tal vida vivioron, 
Por bona é por sandia esta sola tovioron: 

Nos essa mantenemos que ellos mantovioron, 
Ca veemos que vida perfecfta stablecioron. 

1774. Aun con todesto al menos quiero decir. 
Somos yentes ligeras malas de conquerir, 
Somos bien guisados de tornar é de ferir. 
De dardo é de saeta sabemos bien ferir. 

1775. -^^ embargo nenguno non somos embar- 

[gados, 
De avcr nen de ropa non andamos cargados, 
De morar non avemos lugares apartados. 
Sabemos que del mundo non seremos echados. 

1776. El que perder non teme nen cobdicia ga- 
Aquel puede sen miedo é sen dulda lidiar; [nar, 
Ca ios que algo tienen quierenlo á desar. 
Muchas cosas los pueden a ellos embargar. 

1777. Rey, nos non queremos contigo guerrear; 
Porende te rogamos que nos lexes folgar; 
Conrra non te quieras por poco denodar, 
Pagarnpsnos se esto quisieres otorgar. 

1778. Calló el orne bono que avie bien fablado. 
De grado del conceio oviera recaldado: 

iSioa dio el Rey por ello un mal puerro assado: 

Di' 



DE ALEXATÍDRO. 2^3 

Díxoles que por paraula non era espantado. 
Ijj^. Entróles por la tierra é fulos commeter, 
Príso maores dannos que non cuidó prender; 
Pero non se podioron en cabo detender. 
Perdiendo malas pérdidas ovólos de vencer. 

1780. Tornó el Rey á Persia , Cecilia subiugada, 
Era gent niui fiera , remáso bien domada; 

El Rey Alexandre é la gent duldada 
Gran sazón ha non fizo tan fuerte cabalgada. 

1781. Muchos pueblos estaban por Jas tierras al- 

{[zados. 
Que nunca de los Griegos non serien ensayados; 
Mas quando á los Ciros vioron tan domados, 
Venien á la melena todos cabczcol gados. 

1782. Era descontra todos el bon Rey tan tem- 

[ prado 
Que non podie nenguno seer su despagado; 
Tanto avie con todos en grant amor entrado 
Que se su padre fuesse non serie mas amado. 

1783. El cabrón colmelludo de la barba ondrada 
Ya avie , Deo gracias , la tierra aiuntada: 

Ya avie toda Asia á su poder tornada, 
Fuerasend toda India nol ficaba al nada. 

1784. Por ir veer a India como era assentada, 
Buscar al Rey Poro dentro en su possada, 

En medio de su regno facerle mala salmoirada. 
De prenderlo a vida ó matarlo á espada. 

1785. Pero ante que fuesse en carrera entrado . 
Quiso complir á Dário lo quel avie iurado 
Por amaige el fijo que avie criado, 

Facerlo Rey de Persia después que fus armado. 
I78Ó. Quando vio aquesto la Persiana gente 

Que 



4^4 I» o su A 

Que era Alexandre de tan bon cosimentc, 
Rendían á Dios gracias , al Rey Omnipotente^ 
Tenian que era Dário el su sennor presente. 

1787. Fizo maor mesura el cosido varen, 
Onde de los pueblos ganó grant bendición: 
Quiso complir á Dário la fecha pronaission, 
Que non fusse llamado mintroso varón. 

1788. El mes era de Mayo un tiempo glorioso 
Quando facen las aves un solaz deleytoso. 
Son vestidos los prados de vestido fremoso. 
De sospiros la duenna la que non ha esposo. 

1789. Tiempo dolce é sabroso por bastir casa- 

[ miemos, 
Ca lo tempran las flores é los sabrosos vientos, 
Cantan las doncelletas , son muchas á convien- 

[tos. 
Facen unas á otras buenos pronunciamientos. 

1790. Caen en el verano lasbonas rociadas, 
Entran en flor las miesses ca son ya espigadas, 
Enton casan algunos que pues messan las barbas. 
Facen las duennas triscas en camisas delgadas. 

1 79 1. Andan mozas é vieias cobiertas en amores, 
Van coger por la siesta á los prados las flores, 
Dicen unas á otras : bonos son los amores, 

Y aquellos plus tiernos tienense por melores. 

1792. Los dias son grandes, los campos reverdi- 
Son los passariellos del mal pelo exidos, [dos. 
Los tábanos que muerden non son aun venidos, 
Luchan los monagones en bragas sen vestidos. 

1793. El Rey Alexandre un corpo acabado 
AI sabor del tiempo , que era bien temprado 
Fioz corte gei^ral, su corazón pagado: 

Noa 



BE AXIXAITDXO. 2^5 

Non ñie varón en Persia que non fus y imitado. 

1794. Menos que sopiessedes sobre que fu la cosa. 
Bien podriedes tener la razón por mintrosa; 
Mas quiero vos decir toda la otra glosa, 
Descobrirvos he el renglón., compezaré la prosa. 

1795. Quiero vos brevemientre decir el breviario , 
Non vos quiero de poco facer luengo scrmo- 

[ na rio: 
Quicr casar el Rey conna ñ]z de Dário, 
Con Rasena la genta, fembra de grant donarlo. 

1796. Las bodas furon fechas, ricas é ahondadas, 
Andaban las carretas de conduchos cargadas, 
Seían noches é dias las mesas aguisadas. 

De toaias cubiertas , de conduchos pobladas. 

1797. Avien grant abondanza de carnes é de pes- 

[cados. 
De toros h de bacas é de muchos venados; 
Aducien los conduchos todos bien adobados, 
Cada uno con sus salsas les eran apresentados. 

1798. Eran grandes h muchas las donnas é los do- 

[nes, 
Non querien los lograres cendales nen cisclato- 

[ nes, 
Destos avia hy muchos que facien muchos so- 
Otros qu^ menaban simios é xafarrones, [ nes, 
17P9, Duraron estas bodas xv. diascomplidos, 
Eran todolos dias los taulados feridos, 
Teniense los varones de Fersia por guaridos, 
Tenien que de la guerra non eran mal exidos. 
1800, Hy fizo Apelles tal tálamo poblar 
Que el aver de Mida no lo podrie comprar; 
Atanto quiso el Rey á la donna onrar 

Que 



256 PO £ V A 

Que fizo á Apelles tal tálamo talar. 

180 1. Que vos quisiesse orne la su maestría. 
Pora qui non lo vio semeiarie follía: 

E las que lo suelen mesurar cada dia, 
Encara pora esso serie sobranzaría, 

1802. Quando ovo el Rey las bodas celebradas, 
Las cartas furon fechas é luego seelladas: 
Toda las faciendas, toda las cabalgadas 
Furon essas oras todas apareiadas. 

1803. Enviólas pora Grecia á la su madre cara, 
A las sus hermanas que vivas las lexara, 

Al su maestro bono el de la barba sarra, 
Al que muchos castigos bonos le ensennara. 

1804. Quando furon las cartas en Grecia arriba- 

[das, 
Furon bien recebidas , furon luego catadas, 
Furon madres é fijas alegres é pagadas, 
El maestro con gozo salto bien tres passadas. 

1805 . Las duennas Grecianas con grandes alegrías 
Renovaron las bodas otros tantos de días: 
Metioron en canciones las sus caballarias. 
Onde serán contadas fasta venga Helias. 

1806. El Rey maguera novio non quiso grant va- 
Calzó sus espueras , pensó de cabalgar, {_^^^> 
Decendió pora India , fue á Poro buscar; 
Pero era cansado non quería detaidar, 

1807. El peccado que nunca puede seerbaldero. 
Pora dannar los bonos busca siempre sendero: 
Cuemo el peccado amigo h artero, 

Vertió hy de suso del su falso salero. 

1808. Fecioron al Rey creer grant falsidat. 
Que Clitos t Ardóñlo leales por verdat 

De 



DIALEXANDKO. 257 

Decíen en su persona cosa de leviandat: 
Fizólos matar á ambos , mando grant crueldat. 

1809. Amizad de los Reys no la tengo por sana: 
Los que creen rafez mucha páranla vana, 
Regalanse aína desde noche ata la mannana 
Contra orne en valde por levarge la lana. 

18 10. Ardoíilo é Clitos que ante tercer día 
Eran de grant precio é de grant valía, 
Acien mal esquivados sen nulla compannía: 
Non es cl orne cuerdo que por este mundo fia, 

181 1. Fue luecfo el roido en la tierra entrado 
Que era Alexandre por India levantado: 
Non plógo al Rey Poro , fu ende espantado, 
Sobo ende el message , fu lampreo é pesado. 

í8i2. Mandó por toda India los pregones andar^ 
Las cartas seelladas por mais los acoitar, 
Que llegasen aína todos a un lugar, 
Ca mester les era de conseio tomar. 

1813. Los pueblos con el miedo furon luego lle- 

[ gados, 
Temiendo lo que vieno furon todos armados. 
Traen los elefantes de castiellos cargados, 
Que son bestias valientes é mui apoderados, 

18 14. El elcfant es bestia de mui grant vaientia. 
Sobre el arman engennos de mui grant carpente- 
Castiellos en que puede ir gran caballaria, [rh, 
Al menos xxx. caballeroj^ demás non mentiría, 

18 15. Siempre an sen grado derechos á estar. 
Las piernas an dobradas , no las pueden iuntar^ 
Por nenguna manera nos pueden echar, 

Se cae por ventura nos puede alzar. 

1816. Quando ^uier folgar ^ue es mui cansado, 

dR Bus- 



2<,S POEMA 

Busca nn grant árbol muí fortalado: 
Pon hy su cerviz é duerme segurado. 
Todos de su natura traen esto vezado. 

1817. Se ventarlo puede el orne cazador. 
Corta con una sierra el arbor arredor, 
Dexa un poquiello el orne sabedor. 
Tanto puede su solombra nol avriedes sabor. 

1818. Luego la bestia loca viene á su vezado. 
Firmas en larbol , es luego trastornado. 
Levantar nos puede , luego es degollado. 
Facen de los sus huuessos el marfil preciado. 

18 1 9. De tales elefantes con tajes guarnimientot 
Trae en su companna Rey Poro viii. cientos: 
De tornos con fazquias fuertes aguisamientos 
Traen xiii. mili é demás viii. cientos. 

1820. De caballeros derechos todos de bon derc- 
De tres mili á suso serie un grant trecho: £ cho 
Mas avie hy de peones por facer grant fecho 
Que non foijas en árbol nen yerbas en barbecho. 

182 1. Mandó luego la carta ditar al chanceller, 
Envióla á Poro que avia en grant placer: 
Dixo que lacerio non quisiesse el prender, 
Ca el se lo iria aína alia veer. 

1822. El Rey Alexandre un bon trasechado! 
De veerse con el en campo avie grant sabor: 
Ya no lo retenia nen frió nen calor, 

Por todo avie poco , tant era sofridor. 

1823. Tanto avie grant cobdicia con Poro se fallar 
Que de dia nen de noche non quedó de andar: 
Lo que fu fiera cosa , óvolo dalcanzar 

Al ome a que diera la carta a levar. [do; 

1824. Los Grie gos por ventma demás avien anda- 

Pe- 



DE ALEXANDRO. 2^9 

Pero fallaron un rio, Adaprs es llamado, (i) 
Verano ne envierno no le fallan vado, 
En ancho é en fondo es grant desmesurado. 
l82y Assi acaeció , Dios lo quiso guiar; 
Que quiso Dios aína la cosa aguisar, 
Quando por la ribera quisioron arribar, 
Virón de parte Dalexandre los de Poro estar. 

1826. Feríra Alexandre en ellos de bon grado; 
Mas non podie passar , ca non fallaba vado; 
Los bezos se comie , tanto estaba irado; 
Catando contra Poro maldecía al peccado. 

1827. Pero passar podiessen por alguna manera> 
Referirlo ía Poro con poca de frontera: 

Non podien asmar conseijo nen carrera, 
Que llegasse a ellos por aver lit soltera. 

1828. Estaba una isla en medio levantada. 
Era de todas partes de agua bien cercada. 
De fiera guisa era áspera la entrada, 

Ca el rio es fondo é luenga la passada. 

1829. Non puedo de la isla agora mas fablar, 
Ca otra vez vos avré en ella á tornar: 

De dos amigos bonos vos quiero yo contar, 
Avremos á oír un poco de pesar. 

1830. Avie entre los Griegos dos mancebos caros, 
AI uno decien Nicanor , al otro Simacos: (ji) 
Eran de grant esforcio , de linage altos, 
Grant par de tales omes en lugares raros. 

R 1 Fu . 

(i) f/yí¿ar/;í/ rio de la India Q_. Cure. lib. 4. cip-^. lib. 8 cap, rj, 

(i) Q. Cure. lib. 8. cap. t--;. habU de Nicanor y Slm^ío , ijue 

eran del exercito de los Macedones ; y de la semei^nza de loa 

dos ; pero el Pieta la amplia prodigiosanjen^e, aáadiendo, dCdsb da 

suy<p , eúcunsuneias increíbles. 



26o Poema 

3831. Furon en una ora é en un día nacidos^ 
Semeíabanse mucho , vestían unos vestidos, 
Ambos eran eguales é eñ mannas faldridos: 
Pora bien é pora mal eran bien avenidos. 

1832. Quando decie el uno : fulan fagamos esto. 
Luego sedia lotro aguisado é presto; 

Non facie el uno tan poquiello de gesto, 
Que dixies el otro : non in die festo. 

1833. Se oviessen ellos algo á *oarrontar, 

O lenguas daprender , ó conducho de ganar, 
O villa combater , ó uvestes de velar, 
Nunca uno sen otro los verien andar. 

1834. Demás un á otro tan grant bien se quericu 
Queíuno del otro partir non se podien: 

lin uno comien ambos , en uno ya cien. 
Encara los vestidos en uno los ponien. 
183(5. Quando querie el uno alguna bendecir. 
Presto era el otro por luego lo comprir: 
Mas querrie qualquier peligrar ó morir 
Que un fallimento de su companno oir. 

1836. Comenzó una cosa Simacos á osmar. 
Entendiólo Nicanor lo que quería far. 
Estaba barrontando que querie ensayar, 
Querie la delantera de bon grado furtar. 

1837. Dicertei, dixo Simacus , somos mal en- 

£ gannados, 
Que nos b nuestro Rey stamos tan afrontados; 
Valdrianos mas que fussemos en un dia soterra- 
Se por mi. passadas furmos amortiguados, [dos 

1838. Alguna maestría avernos a buscar 
Que podamos á Poro de la ribera redrar: 

Se complirlo podiermos podcrvos nos onrar, 

Pe- 



DlAtEXANDRO. l6l 

Podremos se morimos, con gran prez finar. 
1S39. Se nos aqueste rio podiessemos passar, 
Cuerno quier que podiessemos á la isla entrar^ 
Avriemos á Poro buscado grant pesar, 
Nos avriemos y mas poco después á trabaiar. 

1840. Aun non avie Simacus el vierbo acabado, 
Entendiólo Nicanor , fue luego levantado; 
Diz: yo te iuro , Simacus , mío amigo preciado, 
Que esso que tu dices tenia yo asmado. 

1841. Non possaron en tierra, cinnieron las es- 

[padas, 
Tomsron armas pocas, mas non de las pesadas, 
Metioronse á nados per las ondas iradas, 
Por entrar á la isla fueron adenodadas. 

1842. Quando esto vioron caballeros de Grecia, 
Que facien estos ambos , torneaban estrevencia; 
Entraban depos ellos todos a grant femencia. 
Non andaban en medio nenguna garredencia. 

1843. Arribó á la isla Simacus mas primero^ 
Avien y los de Poro entrado el otero, 
Ferió en ellos luego aguisa de caballero, 
Redrólo de la riba mas de medio migero. 

1844. Fueron los Indianos á desloga corridos; 
Mas domientre los otros furon luego venidos, 
AJIi furon los golpes , grandes los alaridos: 
Non valien guarnimientos quanto otros vestidos, 

1S45 . Las nuves de los dardos tan espessas corrien> 
Quebrantaban el ayre, é todel sol tollien: 
Los de parte de Poro de voluntat ferien; 
Mas ellos en todo el belmez les tenien. 

1846. Simacus que bien aya, que basteció la cosa. 
Avie á parte echada mucha barba caboíaj 

R5 So 



$<52 VOtUA. 

So amigo Nicanor cuerno sierpe rabiosa 
Quel-)! anraba los cuellos de la yent poríiosa. 

1847. Los Griegos pero bonos no lo podioron du- 
En como eran pocos ovioron á lazdrar: f rar, 
Tanto los podioron los otros encargar, 
Ovieron á Antigonus el infante matar. 

1848. Los Griegos por Antigonus fueron todos 

[irados. 
Porque lo avien menos teniense por menguados, 
Fueronse un é uno escudos embrazados. 
Volviéronse con ellos todos en vez de tornados. 

1849. Mataron muchos dellos , fecioronlos que- 
Nunca meior apresos fueron en un logar, [dar, 
Podieranse con tanto bien onrados tornar; 
Mas ovólos esforcio luego á engannar. 

1 8 ¿5 o. El ome estrevido que non trae cordura^ 
Piérdese muí tosté enna angostura: 
Nen torna con ganancia ncn con presura, 
Dicirvós he lo mió, tengolo por locura. 

185 I. Todos enna facienda estaban encendidos,. 
Avien mucho lidiado, eran ya enflaquidos, 
Entraron de los de Poro muchos ornes guarni- 

[dos. 
Tres tantos que non furon de primero venidos. 

185*2. Quando furon suso pensaron de dedolar, 
Moriron luego xv. de ornes de prestar: 
Fueras los amigos que oistes contar, 
Non podioron los otros aver nengun vagar. 

1853. Los amigos leales solos eran ficados, 
Mortos eran los otros , pero bien eran vengado?, 
Seían entre los otros ambos desamparados 
Cuerno entre los lobos corderos recent nados. 

Bien 



3>S ALEXANDIIO. 263 

2854. Bien estaban seguros que non cstorcerien, 
Ca acorro otro neng;uno non atendien: 
Eran mucho cansados , lidiar non se trevien. 
Aun por esto todo tornar non se querien. 

1855. Un pesar avien ambos é un dolor sennero: 
Temien ambos veer la muerte del compannero, 
Nenguno por la suya non daba un dinero, 
Estaba qualsequier de grado delantrcro. 

1856. Se querien á Nicanor por ventura ferir, 
Aguisabas Simacus pollo golpe recebir: 
Nicanor csso mismo mas quena morir 

Que un pesar de Simacus veer nen oir. 

1857. Mientre un á otro estaba aguardando 
Venioron dos venablos per layre volando: 
Ambos cairon muertos , fue quedado el vando, 
Las Indianas yentes nos fueron gabando, 

1858. Meiores dos amigos nen de maorbcldat, 
Que assi fuessen ambos duna voluntat, 

Ne nacioron ne necerán , cuido decir verdat; 
Entre pocos Christianos corre tal amizat. 

1859. Perla uueste de los Griegos grand eral 
Fiera era la presa , el desarro mayor, [dolor, 
Non tomaron un dia tan mala dessabor, 

Ca de la mancebia estos eran la flor. 

1S60, Poro con alegría fizóse mui lozano, 
Ttnie que non avríe qui ges tornasse mano; 
Mas por toda la pérdida el Rey Greciano 
Tanto daba por ella quanto por un nano. 

l86i. Una coita tenia en su corazón hcada, 
Que per nenguna guisa non podie a ver passada> 
Ca fiaba en Diosé enna su bon espada, 
Que si passar podiesse la cosa serie librada 

R 4 Poro 



2^4 Poema 

l86-2. Poro era grant orne , avie grant corazón, 
Traía un elefant maor que un durmon. 
De Jos fieros gigantes traía generación, 
Era solo de veerlo una fiera visión. 

1863. Cuerno trae consigo muchos fieros gigante». 
Miedo avien Jos Griegos , eran desacordantes, 
Teniense por errados que non furan antes. 
Todos avien miedo de seer malandantes. 

1864. ^ias el Eey Alexandre del lacerio usado, 
Que per nengun perigro nunca fue desmayado^ 
Andaba bien alegre , firme é esforciado: 
Nunca el dio ren por el lacerio passado. 

1865. C uemo de grant seso é de guisa estranna 
Sopo bien encobrir su pesar é su sanna: 
Ovo a asmar una certera manna: 

Mienrre ornes ovicr Jo ternan por fazanna. 

1866. Seian en sucompanna del Pvcy aventurado 
Muchios vassallos bonos , mucho bon acostado, 
Muchos bonos amigos , mucho bon criado; 
Quales omes avia, assi era aguardado. 

1867. Entre Jos otros todos avie y mi. caballeros, 
jE'uran de su criazón , eran sus mesnaderos, 
SemeiabarJle tanto , eran bonos caballeros, 
Cuemo se los oviessen fechos bonos carpenteros. 

1868. En corpo é en c^ra é en toda fechura, 
En andar é en estar é en toda cabalgadura, 
Semeiaban hermanos en toda su figura: 
SoJo por tanto en esso avien bona ventura. 

1869. Avie en Alexandre Poro el oio ficado, 
A qual parte que iba era bien aguardado, 
Sequier fucsse en zaga , siquier contra venado. 
Aguardábalo Poro con eJ oio reguilado. 

Na- 



D S A t E X A "«■ D P. o. 1 5^ 



l§70. Naves avien h barcas en que podrían passar; 
Mas por nenguna guisa non se podien lunar, 
Ca Poro los veyendo podrieles destorvar, 
Referiendolos el , non podiien passar. 

1871. Quando vio que forcia nol podie prestar: 
0/ del porjioso , qué ovo á osmar ! (í) 
Mandó fer atalaya do el solia andar 

Con esse mismo adobo que el solie parar. 

1872. Poro fue engannado , no lo sopo entender, 
Súbosse en su atalaya commo solia seer; 

Mas tan bien se sabia la atalaya componer 
Que nunca lo podioron asmar nen connoscer. 

1873. Fues de la almofalla el Rey comescolando, 
Exió de '2 ribera cuerno quis va deportando 
Con pocas de mesnadas, como quier. va c5z«ndo* 
Assi lie fu á Poro las paiuelas echando. 

1874. Présol en este comedio una niebla escura. 
Tanto era de ciega que non era mesura. 

Por al Rey Alexandre fue bona ventura, 
Ca encobrió essa toda su travessura. 

1875. La atalaya redróse , m.ando fer roído, 
Cuidó que eran velas, fu Poro destendido, 
Metiosse en las naves el Rey apercebido. 
Ovo á poca dora el Adapis trocido. (2) 

1876. Furon luego con el tantos bonos passados 
Que non vallen x fuelles los que eran íicados; 
Acien desguarnidos , é todos desarmados, 
Staban los veladores todos enton quedados. 

1877. El Rey Alexandre quando fue arribado 
No 

(1) Parece que debe leerse : O hl del porfitso ! Esto es 5 O hij« 
del porñado ! Ü porñadoi (i) Uyaasfíj. 



^66 POEMA 

No Jes quiso dar pracio fasta otro mercado: 
El movió delantrero como era castigado; 
Pero de sus varones era bien aguardado. 
J078. Aun seia Poro guardando la musaranna, 
Seia segurado sobre fiuza vana, 
Vienol el mandadero á la meridiana, 
Que era engannado de la gent Greciana. 

1079. A poca dora fus la neula tollendo. 
Fue la gent assomada, las armas recebiendo, 
Fueronse á Poro las albas negras faciendo. 
Lo que siempre duldaba ya lo iba veyendo. 

1 080. fue con la sobrevenía Poro mal engannado. 
Estableció sus aces luego mui privado: 
Cuemo ¿staba antes todo bien recaldado. 

En uii r-atiello poco todo fue delibrado. 
loSí. Dio enna deJantrera iiii. mili caballeros, 
Per carta escocidos sobre bonos braceros, 
Cient carros bastidos de bonos balesteros. 
Que fueron escogidos por seer delantreros. 

1882. Estos solos se podrien de todos defender 
Que nunca Alexandre los podiesse romper; 
A-ías la su mala ventura que los suel confondcr, 
Para carrera mala ovioron á prender. 

1883. 'A.vie tan fiera lluvia ante noche passada, 
Que la tierra en llodo toda era tornada: 

Los carros por el lodo avien malandada, 

Non corrien sucltamientre, nen les valie nada. 

1884. E^ R^y Alexandre quando fue allegado 
Ferió luego en ellos cuemo león irado: 
Bucifal per el Iodo non avie cuidado. 

Fue de mala manera revuelto el mercado. 
^§85. Ferió con el ama la su bella mesnada. 

El 



DE A I E X A N D 71 O. 267 

El sennor era firme é ella esforciada: 
Como avien los otros la ora embargada. 
Non podien revolverse nen fer esporonada. 

1886. Las aces furon puestas, los golpes avivados, 
Grandes eran las voces é muchos los golpados.. 
Eran pora ferir todos tan denodados 

Como se les echassen perdo.n de sus peccados. 

1887. Culdosseles á todos Don Ulcos á meiorar. 
En un elefant fiero al Rey vieno golpar, 
Esperó el Rey , sopóse bien guardar. 

Nada de lo que quiso non pudo recabdar. 

1888. Tan bien sopo el Rey la cosa aguisar. 
Con Dios querie valere ayudar. 

De la su mano ovo Don Ulcos á finar. 
En companna de Poro non remaneció atal. 

1889. Tovioronse los Griegos por bien estreñíaos, 
Furon pora lidiar todos mas alvidrados, 
Daban é recebian como staban escalentados, 
Soltábanse los suennos que avien sonnados. 

1890. Ya querie Alexandre á Poro allegar, 
Que non querie cabeza á nenguno tornar; 
Pero en esse dia nol pudo acabdar, 
Ovioronse con tanto del campo á alzar. 

1 89 1. Otro dia mannana , el mundo alumbrado. 
Tornaron al trebelo en el campo poblado: 
Comezaron el pleyto do lo avien Icxado, 
Serie nengun ioglar alli a duro escuchado. 

1892. El Rey Alexandre á Poro demandando, 
Metiós per las aces ira de Dios echando: 
Fuesse á la diestra parte Poro acostando. 
Do iba mas á firmes la lit escalentando, 

1893. Estor éPolidamus dos vassallos leales 

Aguar* 



265 POEMA 

Aguardaban el Rey comino sus naturales: 
Eran enna facienda guerreros tant mortales 
Que desmancharon muchos de prencipes cab- 

[ dales. 

1894, Rubicus é Aristomenus ovieron a iustar, 
Quebrantaron las lanzas , ovieronse á dedolar: 
Sabie meior Aristomenus del espada golpar. 
Fue mucho engannado Rubicus al alcanzar. 

189!^, Cuidos Apolidamus á Indateus ferir, 
Trevies en su fuerza , cuidólo destroir; 
Mas ovo un Griego cantos de cuesta á inx.ir, (i) 
Travesólo de cuesta , onde ovo a morir. 

1896. En bien iban los Griegos poniendo las fe- 

[ ridas. 
Avien de fieras guisas las aces corrompidas; 
Los cantos tornados con todas sus guaridas, 
Non valien á Poro tres erveias podridas. 

1897. Los Griegos de los otros tenien gran meío- 
Caballos bien ligeros, uso é maestría, [ ría 
Que sen los elefantes traien grant maioria, 
Non avien de correr nenguna podestia. 

1S98. Cuerno traien los Griegos los caballos ligc- 
Ferienlos é tornábanse, faciense rebeceros; £ros, 
Los de los elefantes fuera los ballesteros, 
Los otros non valien todos sendos dineros, 

1899. Cuerno venien los Griegos de sanna car- 
Iban pora ellos a manteles echados: [ gados, 
Cue de tal non eran los de Poro usados, 
Fueronse acogiendo los que eran fincados. 

Po. 

( ) Estos ciif'tot parece que son la? piedras ll.imadjs¿;i(fáí, qüs 
cchab-in á rodar por las nionuúas contra los enemigos. V.íj/¿<í/» 



DE AlEXANDHO. 269 

1900. Poro quando vio la cosa ir á mal, 
Fizo de elefantes un tan fiero corral. 

Que non serie tan firme de piedra nen de cal: 
El Rey era bono esforciado é leal. 

190 1. Nunca de tantas guisas lo podía ensayar 
Que romperlo podiesse nen á Poro entrar; 
No lo podien prender , no lo podien dexar, 
Non sabien que fer , non sabien á tornar. 

X902. Avien los elefantes con sus barbas len- 

[ guadas, 
Avien á Alexandre muchas yentes dannadas, 
Echábanle el bozo bien á Xv. passadas, 
Abatie uno dellos un. á las vegadas. 

1903. Avremos , non vos pes, la cosa á destaiar; 
Ovo esta facienda xv. dias á durar, 

Avien todos los dias por coto á lidiar; 
Pero al Rey Poro non podien allegar. 

1904. Alexandre de sesos , sofredor é estranno 
Pora los elefantes sacó un grant enganno: 
Mandó fer á Apelles omágenes destanno 
Dos tantos que non ay dias en lanno. 

190 5. Estas furon aína fechas ¿aguisadas. 
Mandolas calentar é encluirlas de brasas, 
Metioronlas dclantre en carretas ferradas, 
Ca se tales non fuessen serien luego que- 

[ madas. 

1906. Furon los elefantes luego á su vezado, 
Tenien que eran ornes , echaban el forcadoi 
Mas el que una vez alia lo avie echado. 
Non tornaríe al ome , non serie tan coitado. 

1907. Demás otra faciana oí ende decir. 
Que mando Alexandre los puercos aducir: 

Fu- 



270 POEMA 

Filian Jos elefantes quando los oían grunnir, (i) 
Que nunca masantellos osaban recodir. 

1908. Mandó luego delantre entrar á los peones 
Con destrales agudos, con bonos segurones, . 
Dar a 'os elefantes , cortarge los corveiones, 
Que abrissen carrera sobre sus grinnones. 

1909. El mandado del Rey fue ricamiente tenido. 
Non quisieron los ornes echarlo en olvido, 
Metioronse á ello de corazón complido, 

O vieron luego aína grant portiello abrido. 
19 LO. Ferien todos de vuelta Griegos c Indianos, 
Por Meior non passaban Medos nen Persianos, 
Todos avien bon cor , todos traían las manos, 
De los que de Poro eran pocos andaban sanos. 

19 1 1. Ovo Alexandre á Poro assechar 

En medio de la muela en un firme lugar, 
En una bestia grande como un castellar; 
Pero avie en medio grant muro á passar. 

19 1 2. Ellos por llegarse , los otros por arredrar- 
Estaban todos firmes sennores é vassallos, [ los, 
Non podien ante muertos meter los caballos. 
Avien los sennores sen grado á dexarlos. 

1 9 1 3 . Fuelos viento malo á los Indianos feriendo, 
Sofrir no lo podioron, yas iban desordiendo, 
Furon tornando cuesta los caballos -volviendo. 
Non prógo ren á Poro quando le fu veyendo. 

19 14. Siempre esto solemos de facienda oir: 
Per pocos que se mueven an muchos á foir, 
No los dexa el miedo su derecho complir, 
Son desque se moven malos de referir. 

Fu- 

(i) DÍ5cse (¡ue loi eleíántes huysa del gauiiido del pusíc». 



T>r, ALEXANDRO. 27! 

191^. Furon los Indianos duramiente descosidos. 
Avia la victoria de sobrago feridos, [dos; 

Muchos avie y dellos que eran sen ferida venci- 
Mas non podien quedar desque eran movidos. 

10 16. Assaz contendió Poro , cuidólos retener. 
Comenzó á altas voces á todos maltraer: 
Amigos, en mal precio vos queredes meter, 
Munca en este mundo lo podedes perder. 

19 1 7. Amigos, vuestro Rey no lo desamparedes> 
Se Poro aqui fica , vos mal prez levaredes, 
Tornad á la facienda , rafez los venceredes. 

En quantol mundo dure vos oy vos onraredes. 

19 18. Tanto non pudo Poro decir nen predicar: 
Que los podiesse a nenguna guisa acordar: 
En cabo quando vio que non querien quedar, 

v^ Tornó en el campo, compezó de lidiar. 

19 19. Parentes é amigos que le eran mas carna- 
Estos eran al menos xv. sinas cabdales, [les. 
Mas quisieron morir que seer desleales, 

Bien andante fura Poro se todos fuessen tales. 

1920. Picaron en el campo como firmes varones 
Faciendo ennos Griegos dannos é lisiones: 
Recudien firmemientre a las sus questiones. 
Tanto que les pesaba dentro nos corazones. 

192 1. Corrien rios de sangre a priessa per lospra- 
Eran de omes^^muertos ricamient en fenado, [dos, 
Los vivos de los muertos non avien cuidado, 
El que moría feriendo tenies por pascado. 

1922. Encabo non podioron tanto se denodax 
Que óvol Griego su barba de ondrar: 
Ovioron á la sina de Poro allegar, 

Ca avieu los Qtros tollidos del logar. 

Fue 



272 POEMA 

1923. Fue toda la facienda sobre Poro caída. 
Era en angostura , temie de perder la vida, 
Avie el orne bono toda su yenre perdida. 
Non avie en el sieglo nenguna otra guarida. 

1924. Muerto fura ó preso, ca era abatido, 
Ca era el elefant mortalmientre ferido; 
Mas fue en tal escarnio Alexandre caido. 
Nunca ovo peor después que fue nacido. 

1925. Bucifal el caboso de las manos ligeras 
Solie sen pegricia delibrar las carreras: 

Avie golpes mortales per medio las cincheras, 
Exien los estentinos, semeiaban sueras: 

I92Ó. Allegóse á Poro Tr axil lo su hermano 
Vassaílo Dalexandre , ca besara su mano: 
Rey , dixo , seria seso c conseio mui sano 
Que á la merced tornasses daquel Rey Greciano. 

1927. Es ome de mesura é de grant piadat, 
Quien se quier se lo puede vencer con humildat: 
Dexarvos á vevir en vuestra heredat: 
Rey , se al fecieres , farás grant torpedat, 

19 2S. Fue Poro contra Traxillo sannudo b irado. 
Por lo que dixo era so despagado: 
Remetiól un dardo quel avie fincado. 
Echólo muerto frió sen alma en el prado. 

1929. Bucifal conna muerte ovo de recreer. 
Entendiólo Alexandre , ovo a descender, 
Fue leal é caboso , non se dexó caer 
Fasta que vio el Rey en sus pies se tener. 

1930. Bucifal cayó muerto á los pies del seanor ( i ) 
E 

(1) Murió Bucefilo de muchas heridas que recibió, como cjuie- 
tzn unos, ó d« viejo á, los ;o. años, eoi)%.(>q.iiiexea otros, ó de iinrj 
y otro. 



E fincó apeado el bon Emperador, 
Meatiriemos se dixiessemos que non avíe dolor 
Mandólo soterrar á mui grant honor, 

193 1. Después fizo el Rey do acie soterrado 
Poblar una ciudat de muro bien amenado, 
Dixioronle.6«í:(/¿í/ nombre bien assinnalado (i)- 
Porque fuera assi el caballo llamado. 

1932. Mientre el bon Rey el caballo cambiaba, 
Poro tomó conseio , ca vio que mal estaba: 
Cabalgó un cabalo que mucho andaba, 
Quando el otro cato , el bien lexos estaba. 

1933. Tovos Alexandre por mal escarnido, 
Porque lie era Poro de las manos exido: 
Tenie que so preyto oviera bien complido, 
Se á Poro oviera consigo retenido. 

1934. Poro en el poblado non osó fincar. 
Alzóse a la sierra por mas salvo estar; 
Pero Rey Alexandre nol quiso dar vagar. 
Luego fue en el rastro , queriegelo vedar. 

1935. Pero Galter el bono en su versificar (2) 
Seíe ende cansado , do querie destaiar: 
JDr'xo de la materia mucho en este logar ("3) 
Quando la el Rey dixo quierolo yo cuntar. r 

I93Ó. De Poro comol fizo el non escrebió nada, 
Ncn como fizo torneo á la segunda vegada. 
De muchas maravijas de mucha bestia granada 
Que venció Alexandre una lanza probada. 

S JSl 

(f) Buclfal , Btnfalt , ó Buifalia , ciudad que edificó Alexindr» 
«n nieinor¡a de Bucetj'o -iinto al rio Hyda;pib en la India , IJama- 
«la también por su lu idador , Alexandiia 

(i; feli >e Gualteto, de quien se habla «ii el prólogo, 

(3) Amo dexü. 



S74 POEMA 

1937. El Rey Alexandre nunca falló par. 
Quísolo su ventura en todo acabar, 

Quiso Dios por su ruego tal vertut demostrar, 
Que serie a Sant Pedro grant cosa á ganar. 

1938. Tras unas altas sierras , Caspias son llama- 

[das. 
Que fueras un portiello non avia hy mas entra- 
FalJó muchas yentes en uno aluntadas: [ das, 
Fue tan grant muchedumbre que non serien 

[contadas. 

1939. Todos en su linguaie fablaban en su razón, 
Traían costumbres proprias todos en su mission, 
Escontra Oriente facien su oración; 

Pero bien senieiaban de flaca complexión. 

1940. Demandó Alexandre que querie entender. 
Qué yentes eran estas ó qué podrie secr ? 
Rey , dixo un sabio , non as que temer, 

Non te puede por estas nul embargo nascer. 

1 94 1. ludios son que yacen en captividade. 
Gentes á que Dios fizo mucha de piadade; 
E porque non sopioron guardarle lealtade, 
Porende son caídos en esta mesquindade. 

1942. Ornes son astrosos de flacos corazones. 
Non valen pora armas quanto sennos cabro- 

[ nes, 
Dastrosa mantenencía , son astrosos varones, 
Cobdician díñemelos mas que gato polmones. 

1943. Contóge la estoria é toda la razón. 

Las plagas de Egipto , la muerte de Faraón, 
Como fue por la ley Moisés el varón: 
Dixol como entrara en térra de promession. 

1 944. Como ovioron Rey de su generación 

Mo* 



DE AIEXANDRO. 275 

Movieron en cabo con Dios dissession, 
Onde ovioron á caer enna su maldición: 
X945. Encabo comovieno un Rey de Caldea 
Con toda su huveste por destroir ludea, 
Fizo la ciudad santa plus pobre que un aldea, 
Ixió á los ludios á mal cssa pelea. 

1946. Furon los malastrugos por sos malos pec- 
Los unos destruidos, los otros captivados: fcados 
Los que vevir podioron mesquinos é lazdrados 
Furon aqui metidos , acen aqui encerrados. 

1947. Ensinnóles á todos por premia devedado, 
Fu de los Profetas assi profetizado, 

Que mugier nen varón non sea tan osado 
De passar esta foz , sol non sea pensado. 

1 9 48. Otorgo , diz el Rey , derecho es probado: 
Pueblo -sobre que fizo Dios tant aguisado; 
F'ue contra su lee tan mal conseiado, 

Fasta la fin del mundo debe yacer encerrado. 
J949. Mandó con argamassa el portiello cerrar. 
Que nunca mas podiessen nen salir nen entrar, 
Oviessen hv las pascuas por siempre celebrar. 
Que los que lo oyessen duldassen de peccar, 

1950. Pero ovo un seso en cabo a osmar 

Que obra de mano fecha non podria firme star, 
Rogó al Criador quel quisiesse dar 
Conseio porque siempre oviesse á durar. 

195 1. Quandoovol Rey su oración complida, 
Pero era pagano ful de Dios oída: 
Movioronse las pennas cada una de su partida, 
Soldáronse en medio , fue presa la exida. 

1952. Pero diz el escrito que bien es de creer, 
Fasta la fin dej mundo que an hy de yacer; 

^2 Avráa 



íiyS POEMA 

Aviáu cerca la fin ende á estofccr, 
Avrán el mundo todo en queixa á meter. 

1953. Quando Dios tanto fizo por un orne paga- 
Tanto mas faria por un fiel Christiano; [ no. 
Por nos nollo perdemos , desto soy segurado. 
Quien ende ha dulda torpe es é villano. 

1954. En alcanzsndo á Poro que andaba alzado, 
Era de fiera guisa el Rey escalentado-i'nu 2c. 
Con un leal cabdiello que andaba encarnado 
Temiendo la bataia que fizo el venado. 

1955. Andaban en sus buscas en un rico logifj 
Falló los sus palacios do el solie morar: 

Tal era su costumbre , alli solie folgar. 
La sazón que queríe su cuerpo deleytar. 

1956. La obra del palacio non es de olvidar; 
Pero non la podriemos derechamientre contar: 
Porque mucho queramos de la verdat lexar. 
Aun avrán por esso algunos á duldar. 

1957. El lugar era plano ricament assentado, 
Abondado de caza se quier é de venado, 
Las montannas bien cerca do pacie el ganado. 
Verano h invierno era bien temprado. [dos, 

1958. Furon los palacios de bon mestre assenta- 
t Furon maestramientre a quadracompassados, 

En penna viva furon los cimientos echados. 
Per agua nen per fuego non serien desatados. 

1959. Eran bien enluciadasé firmes las paredes, 
Ñon le facien mengua sabanas nen tapedes. 
El techo era pintado á lazos h a redes, 
Todo doro fino , como en Dios creedes. 

196c. Las portas eran todas de marfil natural, ,1 
Blancas e relucientes como fino cristal: 

Los 



231 ALEX ANDRÓ. 2/7 

Los cntaíos sotlles, bien alto el real. 
Casa era de Rey , mas bien era real. 

196 1. Quatrocientas columpnas avie en essas cá- 
Todas doro fino capiteles é basas: [sas. 
Non serien mas lucientes se fussen vivas brasas 
Ca eran bien brunnidas , bien claras é bien rasas. 

1962. Muchas eran las cámaras, todas con sus so- 

[ brados. 
De ciprés eran todos los maderos obrados; 
Eran tan sotilmientre entre si enlazados, 
Que non entenderle orne do furan aiuntados. 
3953. Pendien de las columpnas derredor de lí 

[ sala 

Una raui rica vinna , de meior non vos incala; 

Levaba foias doro grandes como la palma: 

Querria de grado averias tales, se Dios me vala. 

3964. Las uvas eran fechas mui de grant femen- 

[cia, 
Piedras son preciosas todas de grant potencia^ 
Toda la peor era de grant magnificencia: 
El que plantó la vinna fu de grant sapiencia. 

1965. Como todas las vinnas sonde diversas na* 
Assi las piedras son de diversas figuras; £ turas. 
Las unas eran verdes e las otras maduras. 
Nunca les faz mal gielos nen calenturas, 

1966. Alli fallarii orne las bonas cardeniellas, 
E las otras maores que son mas tempraniellas, 
Las blancas alfonsinas que tornan amariellas. 
Las alfonsinas negras que son mas cardeniellas. 

1967. Las bonas caíagrannas que se quieren alzar, 
Las otras moleias que facen las vicias trotar. 
La torronte amorosa bona poral lagar, 

S 3 Quaiv 



278 POEMA 

Quanto vos orne non podric decir nen cuntir. 

1968. Dexemos nos la vinna que era mui lozana. 
Que levaba la vendimia tardía é temprana: 
Digamos del árbol que enna vinna estaba, 
Que acie hy riqueza fiera é adiana. 

1969. En medio del encausto un logar apartado 
Seíe rico árbol en medio levantado, 

Nen era mui gruesso nen mui delgado. 
Doro fino era, sotilmientre obrado. 

1970. Quantas aves en cielo an voces acordadas. 
Que dicen cantos dolces menudas é granadas. 
Todas en aquel árbol parecien figuradas, 
Oda una ¿c su natura en color divisadas. 

1971. Todo los estrumentos que usan |os ioglares. 
Otros de m^cr pi^cio que usjn escolares, 

De todos avia hy tres o 1111. pares. 

Todos bien temprados por formar sus cantares, 

1972. A la raiz del árbol bien á xv. estados 
Venien unos cañones que acien soterrados; 
Eran de cobre duro por en esso labrados. 
Todos eran en el árbol metidos , encerrados. 

1973. Sopraban cuerno bufetes en aquellos caMo- 
Luego decien las aves cada uno sus sones, [nes, 
Los giiyos , las calandras , tordos h los gaviones. 
El rossinol que diz las fremosas canciones. 

1974. Luenga serie la cunta de las aves juntar. 
La noche va veniendo é quiero destaiar: 

Ya non se qual quisiesse de las otras echar, 
Quando la cigarra non quiso de lexar. 
197^. Volvia los estrumentos á vuelta connas 

£ aves. 
Encordaban acierto las cuerdas connas claves, 

Al- 



BE AI.EXAN35RO. JJ^ 

Alzando h apremiendo facien cantos suaves. 
Tales que pera Orfeoác formar serien gaves. (i) 
J976. Alli era la música cantada per razón. 
Las dobles que refieren coitas del corazón, 
Las dolces de las baylas , el plorant semiton, 
Bien podien toller precio á quantos no mundo 

[ son, 

1977. Non es en el mundo orne tan sabedor 
Que decir podiesse qual era el dolzor; 
Mientre orne vivisse en aquella sabor 

Non avrie sede , nen fame , nen dolor. 

1978. Podedesvos per otra cosa mucho maravi- 
Se quisiesse las medias solas farie cantar, ^Uaf/ 
Se quisiesse la tercia , si quisiesse un par, 
Sotil fu el maestre que lo sobo labrar. 

1979. Ovo Alexandre por fiera estrannezt, 
Dixo que non vira tan estranna riqueza. 
Todos tenien que era mui adapte nobleza. 
Non avien oido tan noble apteza. 

1980. Por todas essas novas nen por essos sabores 
Non perdia Alexandre los sus baticores: 
Todas sus voluntades e todos sus amores 
Acien en Poro t en sus valedores. 

1 98 1. Mientre quel estaba en este grant pcsat 
Sol non sabie a qual parte lo fus buscar: 
Ovo una bar roma certera á levar: 

Dixo que lo podrie en Bra<fl:ea fallar. 
198a. Dixo que aguisaba poderes b missioncjf 
Por venir al campo lidiar con sus varones; 

S 4 Cuí- 

(1) Orfeo tocaba tan dulcemente su lira , que se llevaba tras $s 
los animales, los arboles y las piedra»^ como dicen los Poetas. 



ftSo 1» o £ M A 

Cuícíaba aducir tantas de legiones 

Que los afrontarla cuerno á tales garzones. 

J983. Non quiso nengun prazo, metiós en carrc- 
Avie con el sabw voluntat ligera; [ ra, 

Más tanto quiso facer dcssora sobrancera 
Que perdió de sus ventes n^uchas enna carrera. 

1084. Luenga era la via , avie muchas iornadas, 
Seca ¿peligrosa, avie malas passadas, 
De serpientes labicsa*- , de bestias enloca-^as, 
De que presioron muchas de malas sorrostradas. 

198^, Moviosse por amor de antes recabdar 
Por tal tierra que ome adur podie passar: 
*I ierra que non podrie ome tanto andar 
Que podiesse un vaso de agua limpia fallar. 

3986. Quando furon andando coitólos la fervor, 
De la tierra el polvo , del cielo la calor: 
Sequier los vassallos sequier el sennor 
Bebrien aguí del rio de bon amor. 

J987. Ellos avien grant coita , é las bestias maorj 
tacienles mal la sua , mas las de las peor: 
Bien avria de seer de iogo ^ofredor 
El que nos quexasse de tan mal sabor. 

1988. Los omes con coita lambien las espadas. 
Otros bcbien sen grado las orinas botadas: 
Andaban los mesquinos connas lenguas sacadas. 
Nunca furon en el mundo gentes tan aqucxadas. 

J989. Faüó en una piedra ZoiJlus un pelaguiello, 
Enchió de agua limpia apenas un barquiello, 
Diola toda al Rey , non ficó sorbiello^ 
Daba bon servicio al Rey el mancebiello. 

1990. El Rey quando lo vio compezó de rier. 
Vertióla per h tierra , no la c^uiso bebeir; 

Di- 



t>t ALEXANDRO. 2^1 

Dixo : con mis vassallos cobdicio yo morrer, 
Quando ellos moriren yo non quiero viver. 

1991. Ovioron deste fecho todos mui grant pla- 

[cer, 
Furon tan confortados como con bon beber, 
Todos decien , tal Rey fágalo Dios crecer. 
Que sabe á sus vassallos tal lealtat tener. 

1992. Fallaron en comedio muchas malas ser- 

[pientes. 
Unas con aguiiones, otras con malos dientes, 
Una-s vem'en volando , otras sobre sus vientres, 
Dannabanle al Rey muchas de sus yentes. 

1993. Ovioron por ventura im orne a fallar. 
Mostróles una fuente en un fuerte logar; 
Mas dat quien se podiesse a ella allegar. 
Avie bonos costeros que lavien de guardar. 

1994. Muchas fuertes serpientes guardaban la fon- 
É por tanto non era la entrada mui sana: Qtaina, 
Non serie entrada a la meridiana, 

Quien se quisier la beba, yo non he della gana. 

1995. Quando oyoron las yentes de la fuente re- 

[ traher, 
Furon en tan grant quexa , queriense perder: 
Moviron contra la fuente por amor de beber. 
No los podie el Rey por nada retener. 

1996. Faciales la grant coita el miedo olvidar, 
Fueron todos movidos por ir al fontanar; 
Quando vio el Rey que podien peligrar, 
Ovol Dios un seso bono a demostrar. 

1997. Como era el Rey sabedor cbien letrado, 
Ovo bon engenio , maestro bien ortado; 

Bra bon filosofo , maestro acabado, 

En 



2^2 P02MA- 

En todas las naturas era bien enformaclo. 

1998. Sabie de las serpientes que traían tal ma- 
Que al orne desnudo todas le dan carrera: (ñera 
Non avrán maor miedo duna mui grant fogue- 
En escrito yaz esto , es cosa verdadera. [ra: 

1999. Mandó el Rey á todos tollerse los vestidos. 
Paráronse en carnes quales furon nacidos: 

Las serpientes daban silvos malos é percudidos, 
Teniense por forciadas , facien grandes roidos. 

2000. El conseio del Rey de Dios fue enviado, 
Fuel pueblo guardado , de la set terminado, 
Tovieron su carrera que avien empezado» 
Teniéndolo al Rey por orne bien ensinado. 

2001. Ovioron en un rio amargo á venir, 
Non leemos su nombre , no lo sei decir. 
Ancho era é fondo , no lo podian trocir, 
Todos pedían la muerte , no les querie venir. 

2002. Acien á todas partes per toda las riberas 
Montes grandes é sierras de grandes cannaveras: 
Criaban muchas bestias de diversas maneras, 
Con que ovioron muchas faciendas cabdaleras. 

2003. Dioron salto en ellos unos mures granados. 
Eran los malditos sucios é encennados, [_ dos. 
Tan mannos como golpes , los dientes reganna- 
Los que prendien en carne luego eran librados. 

2004. Ovieran los caballos el miedo á sentir. 
Con coces é con palmas tomaron á ferir, 
Fecioronlos sen grado anrimar h foir. 
Non osaron nengunos contra ellos salir. 

2005. Desende saliron puercos de los cannavera- 
Avien los colmiellos maoresque palmares, £les, 
A diestro e á siniestro daban golpes mortales. 

Dan- 



DE ALEXANDHO. 283 

Dannaron mas trinta de princepes cabdales. 

2006. Ovioronlos maguera en cabo á vencer, 
Fecioronlos foir, furonse ascender: 

Se por peccados malos quisiessen contender, 
Ovieranse los Griegos en coita grant á veer. 

2007. A vuelta de los puercos exioron otros bra* 
Avien como coneios sotierra sus cannos: £vos. 
Avie cada uno dellos tres pares de manos, 
Por tales decien maestros los bonos escribanos. 

2008. En medio déla passada fu la fiesta venicndo, 
Furon las moscas grandes rugiendo, 

Furon de fiera guisa las moscas mordiendo. 
Tanto que á los omes se iban cometiendo. 

2009. Furon de fiera guisa las bestias embravidaf, 
Facianlas embravir las amargas feridas, 

Que eran las aguiias tanto de percudidas, 
Semeiaban soviellas en aceite metidas. 

2010. Al que una vegada ferian los aguiíoncs, 
Non serie mas coitado se bebiesse pozoncs; 
Facien mal sabor dentro nos corazones, 
Decien : malditos sean tales aguiiones. 

20 1 1 . Como non eran cosas que podiessen colpar, 
No les podien foir , non se podien tomar» 
Ovo bon conseio el Rey á sacar, 

Con Dios esse les ovo en cabo á prestar. 

2012. Mandó luego á todos muchas cannas coger, 
Facien grandes manólos quanto podien erger, 
Quando los ovioron presos mandólos encender, 
Ovioron con aquello las moscas á vencer. 

2013. De viespras en aiuso las abiespas arramadas 
Cuidábanse las yentes seer asseguradas: 
Venioron los murcicgos á mui grandes nuvadas. 

Ave- 



2S4 POEMA 

Avecíellas sen proe , mas ííeramient entetadas. 

20 1^. Podien seer tañíannos como sennos gallaro- 
Alzaban é apremian bien como falcones, [^nes, 
Daban unas fcridas con Iog aguiiones, 
Entrábales la rabia bien á los corazones. 

2 Q I ^ . Tornaron á las fay as quando la coita vioron, 
Ca entendioronque antes provecho les ovioron: 
Quedaron los murciegos quando aquesto vioron. 
Las fayas essa noche encendidas sovioron. 

2016. De muchas otras bestias non podemos con- 
Que ovo Alexandre en India á trobarj [ tar 
Pero en esta sazón queremoslas dexar, 
Queremos ir á Poro , conseguir é buscar. 

2017. Pero duna bestia vos quiero facer emiente, 
Maor que clifant é mucho mas valiente. 

Era de raíz mala é de mala semiente, 
Venie beber al rio quand el dia caliente. 

2018. Semeiaba caballo en toda su fechura, 
Avie la tiesta dura como mora madura; 

En medio de la frnentc enna encrespadura 
Tenie tales tres cornos que era grant pavura. 

2019. Los Griegos de la bestia ovioron grant pa- 
Mas dioles bon esforcio el su Emperador; [yoTC, 
Eíforciadvos , amigos , avedes grant sennor. 
Esta mala fantasma non avrá nul valor. 

2020. La moudura primera sopioronse guardar; 
Mas ovo na segunda xxx. dellos matar, 
Escalabró cinquaenta aun á mal contar; 

Pero ovóla en cabo el Rey á delibrar. 

2021. El Rey Alexandre guerrero natural. 
Plus duro quel fierro nin quel pedernal, 
Todo vicio h coita preciaba por igual, 



DE ALÍ X AND310. 28^ 

E foras por precio bono non daba ren por al. 

202*2. Con todos lacerios nunca podie folgar 
Daqui á que se ovo con Poro á fallar: 
Luego que en Braítea lo vioron assomar 
Fueron alegres , Poro ovo grant pesar. 

ao2;^. Poro quando lo vio tan irado venir, 
Dixo: estos diablos non duldan de morir: 
Nen serpientes nen ornes non les pueden nocir^ 
Non somos para ornes , se nos an de guarir. 

!;d024. Movió luego sus yentes que tenie aguisa.- 
Parósseles delantre con sus aces paradas, [ das. 
Bien facen aparecer arabos a denodadas 
Que se avieu las treguas uno a otro echadas. 

ao2 5- Los Reys tenien sus aces firmes h cabdale- 
Delantreras bien firmes h bonas costaneras, [^ ras. 
Gentes bien acordadas que moviessen faceras, 
Quienquier lo entenderla que lo avien avaras. 

aoaó. Non andaban en medio nengunos éntreme - 

£ dianos, 
Queríen ellos é ellos librarlo per las manos, 
Semeiaba lo al trebeios Indianos, 
Como nimios que iogan la pella per los solanos. 

2027. El Rey Alexandre ya los querie ferir. 
Mas enviol Poro una razón decir, 

Que serie grant danno en tantas gentes morir. 
Serie meior que ambos lo fussen dessortlr. 

2028. El bon Emperador que las sierpes domaba> 
Chico era de corpo , raagar tan grant andaba, 
Ende se trevie del Poro como el se asmaba. 
Mas non le exió la cosa á el como cuidaba. 

2029. Prógo con estas novas al natural guerrero. 
Otorgó la bataia ^ fu ende placentero, 

^Non 



2S6 POEMA 

Non quiso prazo luengo nen dar otro manero> 
Mandó tornar aína á Poro el trotero. 

2030. Enviól luego decir que quando puesto era^ 
Pensasse de venir , entrassc na carrera, 
Ca el non tornaria nen exirie del era 
Fasta que non oviesse mondada la cevera. 

ao3 1. Poro quando lo vio exiole al sendero: 
Dígasme , diz , Taxiello , mió leal messagcro. 
Qué novas me traes daquel mió contrastero. 
Que se precia mucho por mui bon caballero ? 

2032. Dixol mandadero la páranla certera; 
Sennor , recaldo trago , paraula verdadera: 
El Rey Alexandre en cabo te espera: 
Sennor se por ti íica , somos en grant dentera. 

ÍÍO33. Poro avie grant corpo é grant valentía. 
Non acie en otro orne maor caballaria. 
Cuidó á Alexandre meter en cobardia, 
Porende avie dicho tan grant sobranzaría. 

a o 34. Vio que se tardasse , que se estaba mal. 
Echó la lanza al cuello , exió al arenal, 
Ovioron á caer ambos en igual, 
Plógo á Alexandre é a Poro otro tal. 

2035. Las gentes por veer cosa tan missionada, 
Facienda tan cabdal , lucha tan gruerreada, 
Estábanos catando cada uno de su entrada, 
Ca era grant peligro é cosa mui pesada. 

«036. Cada uno de su partida facien sus oracio- 
Ficaban los inogos , prometien oblaciones, [nes. 
Apretaban los punnos , apremien los corazones, 
Corrienlas vivas lagrimas per medio los grinno- 

[nes. 

2037. Ya eran aiuntados los Reys ambos senneros. 

Iba 



DE AIEXANDRO. 25/ 

Iban asaborgando sus caballos ligeros, 

Ca preciábanse ambos por bonos caballeros: 

Por cierto tales eran h müi buenos guerreros. 

2038. Tornó Poro de cara é fuelo ferir. 
Entendiólo lotro , exiólo recebir, 
Dioronse tales golpes á la ora del venir. 
Que farian á Sansón de memoria exir. 

2039. Cada uno en su derecho estos golpes exidos, 
Coitados de los golpes , pero eran guarnidos, 
Entre sus corazones ya eran repentidos, 
Porque en tal posfazo eran ambos caidos, 

2040. Ambos uno contra otro, estos golpes passa- 
Los caballos h ellos eran escarmentados; £do8, 
Se fussen los escudos de fablar aguisados, 
Ellos sabrien decir los terceros mandados. 

ao4 1 . Furon todas yentes de los golpes aqucxadas, 
Metioron grandes voces ambas las albergadas, 
Querien sobir al cielo , enchien las valleiadas, 
Andaban per los montes las bestias espantadas. 

2042. Fu connas grandes voces Poro mal engan- 
Tornó que catarla contral su fonsado: [^nado, 
Alexandre por los Griegos non ovo nul cuidado, 
Travessólo de cuesta , fue Poro derribado. 

2043. Quando fue derrocado compezó de fablar; 
Merced, Rey Alexandre, non me quieras matar. 
Tornóme to vassallo en aqueste lugar. 
Quiero facer tu mandado é tu mano besar. 

2044. El tu bon cosimente que tu sueles aver, 
Mucho vales por el , no le quieras perder; 
Lievame á tu tienda , mándame guarecer, 
Cuidotelo con Dios aun bien merecer. 

2045. Ovól Rey cambiada la mala voluntat, 

01- 



«88 r o E M A 

Olvidó el despecho , moviólo piadat, 
Decendió del caballo con grant simplicídat, 
Comenzó de decir paraulas damiztat. 
¿046. Poro, ovieste mal seso, fecistc grant locura. 
De meterte comigo á tan grant aventura: 
Bien te debies nembrar que diz la escritura 
Que desvuelve grant massa muí poca levadura, 

2047. Debiesme connoscer , é debiesme duldar^ 
Quien te dio el conseio non te querie vengar. 
Debies aver vergüenza de comigo te parar, 
Ca no es Alexandre tan rafez de domar. 

2048. Respuso cordamientre Poro mas culpado; 
Rey, diz, yo bien entiendo que era engannado. 
Fasta que veniesse bien tenie osmado 

Que non serie mió par en el mundo trobado. 

6049. ^^^ ^^^ desta creenza movido é cambiado, 
Se yo era muí fuerte, conmais fuert soy fallado. 
Quien á Poro creyere non será segurado 
Que á caer non aya, é seer desguardado. 

2050. A tí lo quiero, Alexandre, desponer: -¿^ 
Ata huestas agora encima del crucher (i) 
Non eras segurado segundo el mió creer, 
Ca son fados é vientos malos de retener. 

C05 I. Puede quienno quisiere esto contradicer. 
De Dário é de Poro exemplo aducer: 
Ovioron de grant gloria á coita á venir. 
Natura es del mundo decender é sobir. 

^052. Faciase Alexandre desto maravijado, 
Ome tan mal trecho seer tan acordado: 
Asmó que quando era alegre é pagado, 

Que 

(1} Hmitus, parece debe leerse bu estdt , donde e^tas. 



DE ALEXANDRO. 289 

Que de sen é desforcio fue orne acabado. 

2052. Fecioroii el bon Rey aína guarecer, 
Diol maor emperio que non solie aver, 
Furon tales amigos quales deblen seer, 
Otras cosas retraían que non son de creer. 

2053. Avie roda sa cosa el Rey bien acabada. 
Avie mas lazdrado, á India sublugada, 

De los de Asia nol fincaba nada. 
Fueras una ciudat que estaba alzada. 

2054. Subdracanaera la villa firme é bien poblada, 
Ca era en lugar llano , mas era bien cercada. 
Cogió un mal esforcio , fizo una sagrada. 
Que nunca de los Griegos fus assennorada. 

2055. Tóvo Alexandre que era grant escarnio 
Que se tovíes una villa mas que Poro é Darío: 
Dixo ; prometo é juro par este mío gladio 
Que non lexe en ella cállela nen barrio. 

2056. Fu luego á lidiarla con muchas algarradas. 
Corrióles las exidas , corrióles las entradas; 
Mas como eran las torres firmes é bien labradas, 
Sofriron las feridas , estaban reveladas, 

2057. Las puertas eran firmes, no las podien que- 

[brantar; 
La pared era dura , no la podien cavar, 
Ne la podien prender , ne la podien dexar: 
Ovo bien xv. dias en esso á durar. 

2058. Dixol Rey : por esto non puede assi secr, 
Mandó las escaladas enno muro poner. 
Quiso la delantrera el mismo prender. 
Ovóse ennas amenas someras á poner. 

2059. Ya era el bon Rey ena tapia somera, 
Sobie en pos el mucha gent ligera, 

T De 



29© POEMA 

De la pesadura falleció lescalera, 

Cayoron todos luso , quebró mucha mollera. 

2060. El Rey fincó sennero encima del castiello, 
Seic entre dos amenas en angosto portello, 
Tenie en nescudo fito mucho quadrielloj 
Masera la loriga lealé el capiello. 

2061. Al sennor los vassallos veenlo mal seer> 
Nol podien por manera nenguna acorrer. 
Non tenien escaleras ni las podien aver. 
No lo sabien por guisa nenguna defender. 

2062. Todos decien : sennor , valer non te po- 

[ demos; 
Mas merced te pedimos los que bien te quere- 

[^ moí, 
Que salgas contra fuera , nos te recibremos: 
Sennor se tu te pierdes nos todos nos perdemos. 

2063. Por un mal castello que non val un figo, 
Mal es se tu te pierdes é quantos son contigo: 
Quien me dá tal conseio non mes leal amigo, 
Respuso Alexandre , mas en esto vos digo; 

2064. Non es porabon Rey tal cosa facedera 
Podiendo sallir dentro de sallir contra fuera: 
Sea como Dios quiera , que viva ó que muera, 
Ca quiero dar bataia á esta yente guerrera. 

2065. Dio salto enna villa su spada en su mano. 
Fue fiera maravija como scapó sano; 

Mas cuemo en priessa agudo é leviano 
Cobró en un ratiello el bon Rey Greciano. 

2066. El pueblo de Subdraca quando fu acordado, 
Fuel Rey Alexandre en sus pies levantado; 
Feriron en él todos , á coto assentado, 

Non feriric mas apriessa pedrisco en tablado. 

Es- 



DSALEXANDRO. 29 1 

2067. Estudo el bon Rey como bon sofredor, 
Traíe á las vegadas el brazo aderredor, 

Al que podie prender facicl mal amor. 
Dessalo enviaba por al sieglo mayor. 

2068. Dios é la su ventura quelle quiso prestar. 
Vio un olmo vieio cerca de si estar: 

Non podrían el tronco diez omes abrazar, 
Fusse de las espaldas á elle acostar, 

2069. Como de las espaldas non avia que temer, 
Podie de los delantrc meior se defender: 

Mas tan fiera pricssa podien en él poner, 
Que cient manos oviesse avian hy que veer. 

2070. Avie ante si tantos de los omes echados, 
Avialos, maguer solo, tan fuert escarmentados, 
Semeiaban mozuelos de cepos arrancados, 

De aparecer antel sol no eran osados. 

2071. Ya era de la pricssa el Rey tan enflaquido, 
Avie de la su forcia las tres partes perdido; 
Non venie de nenguna parte al bon Rey apc- 

[Ilido, 
Avíelo su ventura en fuert lugar metido. 

2072. V'ieno una saeta , que sea maldita, 
Quandos cató , teníala en el costado fita. 
Por poco le feciera mal colpe la saeta, 
Qual fizo Fínees enna Madianita. 

2073. Exió tanta sangre ca fu gran del forado, 
Que podrie un caballo ser bien dessangrado: 
Fueras que lo querie otra guisa el fado, 
De vivir otra mientre non era aguisado. 

2074. Quatro de sus vassallos Thímeus el brace- 
El segundo Pencostes, Leonatusel tercero, \xo. 
El quarto fue Astrion un mortal caballero, 

Ti Es- 



29» POEMA 

Estos por ventura Je uviaron primero. 

^075. Luego que allegaron nos dioron á vagaf. 
Cuerno quieno quería facer pensaron de dedo- 

[lar, 
Fecioron los del Rey un poquiello arredrar, 
Ovo ya quantiello espacio de folgar. 

2076. Se como eraniiii. fussen vii. sennneros, 
iSon ovieral Rey mester mas companneros; 
Mas los proverbios vieios siempre son verdadc- 
Que cien lobos rafez vencen dos corderos, [ros, 

2077 Lidiaron firmemiente quanto lidiar podio- 

[ron. 
Por defender so sennor todo su poder metioron» 
Mas que mucho vos digamos tanto non conten- 

[ dioron 
Que en cabo de la cosa á morir non ovioron. 

1078. Ley es bien guisada de deuda de sennor: 
l\on es en el síeglo premia tan grant nen maor. 
Ende ovioron los Griegos de retrecha paor, 
Metioronse á muerte , olvidaron paor. 

2079. Mientre los quatro princepes la grant 

[ priessa les dioron. 
Los otros en el muro todavía rompieron: 
Entraron á grant priessa desque lugar ovioron, 
A los que alcanzaban parcir no les quisioron. 

2080. Non yaz nul provecho en alongar la razón: 
Fu el Rey acorrido á estranna sazón, 

Furon los de Subdraca feridos a perdón, 
Non dexaron á vida nin mugier nen varón. 

2081. Qnando esto fu fecho, la cosa aguisada, 
Non fallaban al Rey , nen podien saber nada: 
Eran -en fiera coita la grecisca mesnada, 

Te. 



DE ALEXANDRO. 293 

Tenien que su facienda era toda librada. 

2082. Pero tanto ovioron contender é buscar 
Fasta que lo ovioron en cabo a fallar: 
Bien los veíe el Rey , mas no les podie fablar, 
Ca estaba en ora que se querie passar. 

3083. Sacábanlo en brazos a un lugar cercano, 
Ca es grant folgamiento el cierzo en verano: 
El , maguer non fablaba , faciales de mano 
Que non oviessen coita , ca nunca fu tan sano. 

2084. Quando furon catando, éntrelas garnizones 
Fallaron de la sangre muchos de qualadones: 
Quebráronles á todos luego los corazones, 
Entró muí mal salto entre los sus varones, 

JtoS^. Pero en todesto al catar de la ferida j 
Fallaron la saeta que acie dentro metida: 
Prometioron atanto que non avie medida, 
Al que le sopiés dar conseio de guarida. 

fto86. Aristobolus un mege era bien conocido, 
Dixo : yo lo quiero dar á xv. dias guarido; 
Mas duldo porque veo que es mui enflaquecido^ 
Temóme por ventura de seer mal caido. 

2087. Cobró el Rey su lengua é todo su sentido. 
Cató diestro é seniestro con su oio bellido. 
Entendió que Aristobolus estaba desmaido^ 
Dixol que semeiaba villano descosido. 

ño88. Dixol que nol duldasse de fer su mestria. 
Que non morirla por esso ante del posto dia: 
Sennor, dixo Aristobolus , volunter lo faria; 
Mas se á ti proguiesse , una cosa querría; 

1089. El fierro yace fondo en aviesso lugar, 
La llaga es angosta , no lo podré tirar, 
Avremos enna carne un poco á taiar, 

J3 Que 



294 Poema 

Que podamos el podre é el venino sacar. 
Í1090. Rey , es bon conseio, avertás á llegar, 
Que quando te tovieren non te puedas tresnar, 
Ca podrie na tresna mui rafez orne errar, 
Podrie por poco de yerro la facienda dannar. 

2091. Diz el Rey : semeiame cosa desaguisada 
Pora yacer Rey preso con su barba legada, 
Ternia mi facienda toda por mal ondrada, 
Sel mió poder perdiesse sola una vegada. 

2092. Que quier que tu fagas yo bieno quiero 

[ sofrir, 
Que tages é que quemes non me verás bollir: 
Aristobolus que duldas, ca rafez soy de guarir? 
Avrás bon galardón de mi á reccbir. 
2093 El mege fu alegre é del assegurado, 
Buscó bonas navaias , el fierro bien temprado, 
Taió á todas partes en ancho el forado. 
Echó fueral fierro que acie sofondado. 

2094, Sofriólo bien el Rey , estido bien pagado, 
Se y oguiés dormiendo non yaria mas quedado, 
Nen nariz cambiada , nen rostro demudado. 
Nunca lo entendió nul ome por quexado. 

2095. Ovo atan grant coita pero á devenir, 
Que ovo de su seso sen su grado a exir: 
Cayó amortecido , ovo á enflaquir. 
Tanto que á las voces non sabie recodir. 

12096. Fu per la albergada el lanto levantado. 
Todos tenien del Rey que era ya passado: 
Quanta fu la tristicia non serie osmado. 
Se non fusse de ome que lo oviesse probado. 

2097. Coita de bon sennor quiena podrie as- 



mar 



[ 

Quien 



DE ALEXANDRO. 295 

Quien una vez la gosta siempre ha que llorar. 
Quien no la ha probada debe á Dios rogar 
Que nunca ge la dexe en este mundo probar. 

5098. El maestro al Rey sobólo bien guardar, 
Pusol bonos emplastos poral dolor temprar, 
Quiso Dios que |a cosa quel ovo á prestar. 
Con la merced de Dios ovo bien a meiorar. 

2099. Quando vloron que era el Rey ya meiora- 
EI llanto , el lloro en gozo fu tornado: [_do. 
El que anda en el mar perdido é lazdrado 
Non serie mas alegre quando es arribado. 

2 loo. Fue á pocos de dias e! Rey muí bien gua- 
Demostrólo á todos por seer mas creido: Qido, 
Eston dixioron todos : Dios , á ti gradido. 
Que fecieste á Aristobolus maestro tancomplido. 

2 10 1. El ome qual vezado se veza á prender, 
Se de mucho andar, se de mucho beber, 
Tómalo en natura , quierse en esso tener. 
Todos viven en esso segundo mió creer. 

2102. El Rey Alexandre en vida aventurado 
Como de pequenno fu en lacerio usado. 
Aun sano no era , ne el golpe cerrado. 
Que non facie vueste estaba enoiado. 

2103. Avie en essa quexa gran malancolia: 
Onde avie grant pesar toda su compannia. 
Como non era sana aun la malantia, 
Teníen que por ventura que farie recaía. 

2104. Ya tenie aguisado naves h marineros. 
Bateles é galeras de conduchos lleneros» 
Poro é Abisono dos Reys cabdaleros 

Essa ora avien dir con los mas delanteros. 

2105. Asmaba el bon ome la mar atraversar, 

J4 A 



496 Poema 

A lo que nunca pudo orne cabo fallar, 
E buscar otras yentes de otro semelar. 
Por sosacar manera nueva pora guerrear: 

a 106. Saber del sol do nace , el agua onde mana, 
El mar que trae forcia quando fier na montamiai 
Magar avie grant seso, agucia sobeiana, 
Semejaba en esto grant valenciana. 

2107. La gent de Alexandre era muí coltada 
Porque tomaba carrera que nunca fue usada: 
La otra que non era la llaga aun bien sana, 
Por esto eran en coita toda la su mesnada. 

3108. Tomaron su conseio todos los maorales, 
Furon decir al Rey paraulas comunales; 
Sennor , mal nos semeia buscar cosas átales^ 
Las que nunca podioron aver ornes carnales. 

Í2109. Se de nuestro lacerio tu non as cuidado, 
Nembre de ti mismo que fuste mal golpado: 
Se faces recaía , tiente por lacerado, 
Non te valdrá un figo quanto as ganado. 

21 10. La tu fiera ccbdicia non te lexa folgar; 
Sennor eres del m.undo , non te puedes fartar; 
Non "podemos saber nen podemos asmar, 
Que cosa es aquesta que tu quieres ensayar. 

2111. Pero con todesto de ti non nos tememos, 
Solo que seas sano nos todo venceremos: 

De bestias nen de sierpes dulda non avremps, 
A ti teniendo acerca nada non duldarer*"ios. 

2112. pero tan fieras cosas tu quieres en^^ayar, ■ 
Que non te podrie nengun orne a guardar j 
Las cosas non recuden todas a un 'U^ar, 

El orne muí sabedor debiese a mesurar. 

2113. Se meterte' (Quisieres ecnas ondas del mar, 

O 



T>S ALEXANDUO, 297 

O en una foguera te quisieres afogar, 

O de una grant penna te quisieres despennar. 

En qualsequier dellas avrás á lacerar, [nadas, 

2 1 14. Los Reys asconquistos, las serpientes enga- 
Las montannas rompidas , las bestias quebranta- 

[das; 
Quieres volver guerras con las ondas iradas, 
De trebeio nen de vista non son ellas vezadas. 

2 1 1 5. Non es onra nen precio pora orne onrado 
Meterse a ventura en lugar desguisado: 

No le caíe en precio á Ector el famado 
Por quererse ir instar con un puerco lodado. 

2 1 16. Quando ovo Clateus el prólogo acabado, 
Otorgáronlo todos que decie aguisado: 

Fu en esse todo el pueblo otorgado: 

Sennor, por Dios que fiques ata que seas folgado, 

2 1 17. Lo que dixo Clateus todos te lo decimos, 
En pesar non te caya^ por merced te lo pedimos; 
Tu cata do nos llevas ó á qual tierra irnos, 

Ca nos á ti catamos , é tu sina siguimos. 
a 1 18. El Rey fu alegre , tóvogelo á grant grado. 
Entendió de sus yentes que era much amado, 
Kespusoles fremoso , ca era bien lenguado, 
Faria , se al feciesse , tuerto é grant peccado. 
21 19. Parientes é amigos , assaz lo demostrades 
En dichos é en fechos que mucho me amades: 
Siempre assi lo feciestes , oy assi lo otorgades. 
Se non non lacerariedes por mi quanto lazdra- 

[ de?. 
2 1 lo. Gradescovos esto mucho que agora dixies- 

[ tes; 
Mas mucho vos gradesco lo aue siempre feciestes: 

F¿! 



298 POEMA 

Fijos h mugieres por mi los olvidestes, 

E lo que yo quis nunca lo vos contradixiestcs. 

2121. Dexastes vuestras casas é vostras heredades, 
Passados ha x. annos que comigo lazdrades: 
Much vos á costado é cansados andades, 

Por mío servicio nada vos non menoscabades. 

2122. Maguer á mi servistes quando á Poro do- 

[^mestes, 
Quando Dário vencistes é las bestias dannestes; 
La estoria de Troya con esto la ceguestes, 
Ondraste vos mi&mos é precio alcancestes. 

2123. Facedes grant derecho se de mi vos teme- 
Per algún achaque que perder podriedes: [des 
Mas yo en mi non tengo el cor que vos tenedes, 
Otro esforcio tengo el que vos non sabedes. 

2124. Non cunto yo mi vida por annos nen por 
Mas per bonas faciendas ó porcaballarias: yias. 
Non escribió Omero en las sus alegrías 

Los meses de Achilles, masías sus barraganias. 

2125. Dicen las escrituras , yo leí un traflado, 
Que VII. son los mundos que Dios ovo dado: 
De los VII. el uno abes lo é domado, 

Por esto yo non cunto que nada he ganado. 

2126. Quanto avernos visto ante no lo sabiemos. 
Se al non apresiessemos en valde veviemos, 
Por Dário nen por Poro que vencidos avemos; 
Porende yo bien cuido que nada non feciemos. 

2127. Enviónos Dios por esto en aquestas parti- 
Por descobrir las cosas que acien escondidas: [^das 
Cosas sabrán por nos que non serien sabidas. 
Serán las nuestras novas en antigo metidas. 

2 1 28. Los ornes que non saben bon prez aprender, 

E 



DS AtEXANBRO. 299 

E se tienen en gloria é en valde yacer. 
Mas diz assi el maestro , mándalo retener: 
Quien proeza quisiere afán debe sofrer. (^gnír, 

2129. Con todos vos a una quien me qnerrá se- 
Buscar los antipodes do moran é conseguir? 
Estos son so la térra como oimos decir; 

Mas yo no lo afirmo , ca cuidarla mentir. 

2130. Porque me vos querades encara fallece». 
Lo que yo non cuido oir nen veer; 

Aqui son las mis manos que me suelen valer, 
Que se saben en priessa mui fuerte revolver. 
2 1 3 I . Aun avial Rey mucho mas que fablar, 
Metioron todos voces , fecioronlo callar: 
Sennor , dixioron todos , pensa de cabalgar. 
Todos te sigremos per tierra h per mar. 

2132. Mandó luegol Rey los fuegos encender, 
Facer fumo-s como era costumbre de facer; 
Pensaron luego todos de las tiendas coger^ 

E de guisar sus troxas , sus faciendas componer. 

2133. Entraron en las naves é pensaron dandar. 
El mar era pagado , non podie meiorar, 
Los vientos nofi podien mas derechos estar. 
Iban é non sabien escontra qual lugar. 

2134. Aguisaron sus pértigas bien derechas e sanas, 
Descogioron las áncoras, alzaron las ventanas, 
Eran con lo bon viento las naves bien levianas. 
Las gentes con el tiempo tenien por lozanas. 

2 1 35. Furon en poca dora en alta mar entrados, 
Andodioron grant tiempo errados é irados; 
Eran los marineros fierament embargados, 

Ca non sabien guiar íi non eran vezados, 
1 1 36. Como se suelen rafez los vientos demudar, 

Cám- 



300 Poema 

Cámblasel orage , ensánnase la mar, 
Compezaron las ondas á premer é alzar, 
No las podicl Rey por armas amansar, 

2137. Quanto iban las naves mas delantre cntran- 
Ibanse los peligros tanto mas embargando: [do, 
Sennor , decien las gentes , tanto irás buscando, 
Que lo que te dixiemos iraslo ensayando. 

2138. Todos estos perigros no lo podien domar. 
No se querie por ellos repentir nen tornar; 
Fizo Dios grant cosa en tal ome criar, 

Que no lo podien ondas esmedrir nen espantar. 

2139. Passó muchas tempestades por £u mala por- 
'Que á las naves avian c los vientos envidia; [fia, 
Decien los marineros : cómo le ficarie India 

A esta cosa mala que con los vientos lidia ? 

2140. Ulixcs que x, annos andido much errado^ 
Non ovo mas perigros ne fu mas ensayado; 
Pero quando fu fecho é todo delibrado, 

Exió como caboso el Rey aventurado. 

2 1 4 1 . Unas facianas suelen las gentes retraer, 
Non yaz en escrito é es grave de creer: 

Si es verdat ó non , yo non he y que veer; 
Pero no lo quiero en olvido poner. 

2142. Dicen que por saber que facen los pescados. 
Como viven los chicos entre los mas granados. 
Fizo cuba de vidrio con puntos bien cerrados, 
Metiós en ella dentro con dos de sus criados. 

2143. Estos furon catados de todos los meiores 
Por tal que non oviessen dona los traedores, 
Ca que el ó que ellos avrien aguardadores, 
Non farien á sus guisas los malos revoltores. 

2 144. Fu de bona beturae la cuba aguisada. 

Fu 



DE ALEXANDRO. 30! 

Fu con bonas cadenas bien presa é calzada. 
Fu con priegos firmes á Jas naves pregada, 
Que fonder non se podiesse c estodiesse colgada. 

2145. J^í^ndó que XV. dias lo dexassen hy durar, 
Las naves con todesto pensassen de tost and^r, 
Assaz podrie en esto saber é mesurar, 
Metria en escrito los secretos del mar. 

2146. La cuba fue fecha en quel Rey acia, 
A los unos pesaba , á los otros placía; 

Bien cuidaban algunos que nunca ende saldría, 
Mas destaiado era que en mar non moriría. 

2147. Andabal bon Rey en su casa cerrada, 
Seía grant corazón en angosta posada. 
Veía toda Ja mar de pescados poblada. 

No es bestia nel sieglo que non fus y trobada. 

2148. Non vive en el mundo nenguna creatura 
Que non cría la mar semejante figura j 
Traen enemizades entre sí por natura. 

Los fuertes á los flacos danlcs mala ventura. 

2149. Estonce vio el Rey en aquellas andadas 
Como echan los unos á los otros celadas: 
Dicen que ende furon presas é sossacadas, 
Furon desent acá por el sieglo usadas. 

2i§o. Tanto se acogien al Rey los pescados 
Como si los ovies el Rey por subiugados: 
Vcnien fasta la cuba todos cabezcolgados. 
Tremían todos antel como mozos moiados. 

315 I. Juraba Alexandre per lo su diestro liado 
Que nunca fura domes meior acompannado: 
De los pueblos del mar tóvose por pagado, 
Contaba que avie grant emperio ganado, 

2152. Otra faciana vio en essos pobladores; 

Vio 



302 POEMA 

Vio que los maores comien á los menores, 
Los chicos á los grandes tenienos por sennores. 
Maltraen los mas fuertes á los que son menores. 

2153. Diz el Rey: soberbia es en todo los lugares, 
Forcia es enna tierra é dentro ennos mares: 
Las aves esso mismo non se catan por pares, 
Dios confunda tal vicio que tien tantos lugares. 

2154. Nació entre los angelos é fizo muchos caer, 
Arramólos Dios per la tierra é dioles grant po- 
La mesnada non puede su derecho aver, [der, 
Ascondió la cabeza , non osaba parecer. 

2155. Quien mas puede mas face , non de bien, 

[mas de mal; 
Quien mas á aver mas quier, é morre por ganal: 
Non veeria de su grado nenguno so igual: 
Mal peccado , nenguno no es á Dios leal. 

2156. Las aves é las bestias , los omes , los pesca- 
Todos son entre sí a bandos derramados: Q dos 
De vicio h de soberbia son todos entregados, 
Los flacos de los fuertes andan desafiados. 

2157. Se como sabel Rey bien todesto osmar, 
Quisiesse assimismo á derechas iulgar. 
Bien debie un poco su lengua refrenar. 

Que en tant fieras grandias non quisiesse andar. 

2158. De su gradol Rey mas oviera estado. 
Mas á sus criazones faciesles pesado; 
Temiendo la ocasión que suel venir privado. 
Sacáronlo bien ante del termino passado 

2159. Furon con su sennor alegres las mesnadas, 
Venioron todos verlo menudas é granadas, 
Besabange las manos tres ó mi. vegadas: 
Decien : agora somos , sennor , ressucitadas. 

Quie- 



DE ALEXANDRO. 303 

2160. Quicrovos dexar el Rey ennas naves fol- 
Quiero de la soberbia un poquiello fablar, [gar, 
Quicrovos la materia un poquiello de^arj 
Pero será en cabo todo a un lugar. 

2161. La natura que cria toda las creaturas. 
Las que son paladinas é las que son escuras, 
Tuvo que Alexandre dixo paraulas duras. 
Que querie conquerir las secretas naturas. 

2162. Tuvo la rica donna que era subiugada, 
Que queria el toller la Reina condonada, 
De su podgr non fura nunca tan desarrada. 
Se non que Alexandre lavia aontada. 

2163. Ennas cosas secretas quiso él saber 
■Que nunca orne vivo las pudo entender: 
Quísolas Alexandre per forcia connocer, 
Nunca mayor soberbia comedió Lucifer. 

2 164. Aviale Dios dado los regnos en su poder> 
Non se le podía forcia nenguna defender: 
Querie saber los mares, los cnliernos veer, ^ 
Lo que nunca pudo orne neng;uno acabecer. 

2165. Pesó el Criador que crió la natura 
Ovo de Alexandre sanna e grant rancura: 
Dixo : este lunático que non cata mesura. 
Yol tornaré el gozo todo en amargura. 

2166. El sopo las soberbias de los peces iudgar, 
Lo que en sí tenie no lo sobo asmar: 

Orne que tan bien sabe iolcios delibrar, 
Por qual ioicio dio , por tal debe passar. 

2167. Quando vio la natura que al sennor pesaba , 
Ovo grant alegría , magar triste estaba: 
Movióse de las naves do siempre moraba 
Por mostrar su rancura t qual quebranto levaba. 

Bien 



304 Poema 

a 1 68. Bien veía qne por orne nunca serie venga- 
Ca Moros é ludios temien !a su espada; ^da. 
Asmó que lechasse una mala celada. 
Buscar comol diesse la laceria doblada. 

2 169. Pospuso los labores los que solien usar^ 
Por nuevas creaturas las almas guerrear, 
Decendió al infierno su pleyto recaudar, 
Pora] Rey Alexandre mala carrera dar. C?^' 

2170. De Ja corte del infierno un fambriento iu- 
La materia lo manda , é quiero ende fablar: 

A el suelo mal poblado , mal techo c mal fogar. 
Es dubio é espantoso solo de comezar. 

2 171. El Criador que fizo toda las creaturas, 
C^on diversos donarlos é con diversas figuras. 
Ordenó los lugares de diversas naturas 

Do reciban las almas lacerios ^ folguras. 

2172. Fizo pora los bonos que lo aman a servir, 
Quf? so aver non duldan con los pobres partir, 
El regno del paraíso , do non pueden dormir. 
Do non podrien un punto de lacerio sofrir. 

2173. -^^^í serán en gloria qual non sabrían ped/r, 
Qual non podrie nul orne fablar nen comedir.* 
Pornan toda su forcia en á Dios bendecir, 

Al que fue , al que es , al que a de venir. 

2174. Nunca sentirá teniebra nen frió nen calen- 

[ tura. 
Verán la faz de Dios, mui dolce catadura. 
Nos fartarán della a tan grant abondadura; 
Quien alli heredar , será de grant ventura. 
217'^. Pora los otros malos que facen mala vida. 
Que an la carrera derecha aborrida, 
fue fechoi iañerno , cibdat mala complida: 

As- 



DE ALKX ANDRÓ. 305 

Assaz ha mal forado sen nenguna exida. 

2176. Fondo yaz infierno, nunca entra y lumbre. 
De sentir luz nenguna non es su costumbre, 
Muros de piedra sufre presos de veguedumbrc 
Que ao los romperíe nenguna fortedumbre, 

2177. Silvan per las riberas muchas malas ser- 

[pientes. 
Están días h noches aguzando los dientes, 
Assechan á las almas , non tienen á al mientes, 
Per estas peligraron los primeros parientes. 

2178. Quando veen venirlas almas peccadrices 
Trabanles de los bezos, préndenlas á las narices, 
Facenles entornar sen grado las cervices: 

Las que alli non furen tenersán por felice?. 

2179. Nunca fartarse pueden, están muertas ds 

(^fame, 
Están todas cargadas de mala vedegambre, 
Non apertarien tanto cadenas de arambre, [bre. 
Dios libre todo Christiano de tan mala pelam- 

2 180. En todas sus cámaras non acen nunca flores, 
Se non spinas dura<^ é cardos pcnnidores, 
Tovas que facen fumes é amargos pudores, 
Peniscales agudos que son mucho peores. 

2 181. Dexemos é las Islas , digamos del arenal, 
Aun después iremos entrando al real. 
Avie población sucia fuera al mercadal. 
Los VII. vicios cabdales que guardan el portal. 

21S2. Moraba avaricia lueeo enna frontera, 
Esta es de los vicios madrona é cabJalera, 
Qiianto allega cobdicia , que es su compannera, 
Estálo ascondiendo dentro enna puchera. 

ai83. Quanto donna cobdicia podie ir allegando 
^ Vai- 



306 POEMA 

Vailo avaricia so tierra condesando: 

Quando lie piedenalgo, quier quebrar iurando, 

Muchos á en el sieglo que tienen el so bando. 

2 184. An una criadiella estas malas serores, 
Anvicio es su nombre que muerre por honores: 
Trae malos sosacos , é encubiertas peores, 
Non vivrian de su grado amigos nen sennores. 

218^. Avien estas fabretas companneras desleales, 
Logros, furtos, rapíñase engannos mortales: 
Estos mandan las rúas , yacen per los portales, 
Andan á las vegadas vestidos de sayales. 

2186. An por compannera otra mala vecina. 
Envidia la que fu é siempre será mesquina. 
Un vicio que non sana per nulla melicina: 
Quier se tomar á carelios con quiensequier aína. 

2 1 87. Quando vee al próximo que ha grant ale- 
Matarse quier toda con derecha malicia; [gna, 
Mas se vee alguno que cae en tristicia. 

Esto ha por gozo , ca nunca al cobdicia. 

2188. Toda cosa derecha razona ella mal. 
De delantre diz bien , é detrás razona al: 
Pesal Con puerco grucsso en ageno corral. 
Se matarlo quisiesse , non lie prestarien sal. 

2189. Contra la cobdicia está cabeztornada, 
Tiene de mal corage la voluntad tornada. 
Per lo que ella puede está desabrigada. 
Se lo quemas fuego serie ella folgada. 

2190. Como de la cepa nacen buenos gromones. 
Nacen destos vicios viciosas criazones: 
Maldiciones , tristicias , é otras trayciones: 
Despierta cada dia con malos ag;uiiones. 

2 1 9 1 . Quando vee bon fecho querrielo encobrir, 

Se 



3>E ALKXANDRO. 307 

Se cncobrir no lo puede , de coita quíer morir: 
Faz á muchos omes mala vida vivir: 
Porende ovol demonio en Saúl á venir. 

2192. Mantenie donna ira la tercera posada. 
Con corazón rabioso de reíiertas cargada, 
Royendo las estacas la su visión torvada, 
Non quel dixiesse ome nenguno nada. 

2193. Está tanto de ciega que non sabe ques diga, 
Deciendo villanas cosas á loas é á nemiga, 
Como se le acaece se alguno la castiga, 
Tornal como se fusse su mortal enemiga. 

2 194. Esrabal á los pies Herodes su criado, 
El que ovo con ira los infantes matado: 
Dabal grandes muessos al seniestro costado, 

E Don Lamec el que ovo á su ve'*no matado. 

2195. Quier la cosa mala quebrar con el díspe-* 

[cho, 
El quel varón bono Don Job le ovo fecho: 
Non contendrá tanto que aya ende derecho 
Que se desdiz a tanto non cadrá otro pecho, 

2196. Enxemplo vos quiero en esto aducir. 
Como sabe envidia á ome descobrir, 
Como en sí misma querrie grant mal sofrir 
Por amor que podiesse a so vecino nocir. 

2197. Diz que dos companneros de diverso seme- 
El uno envidioso el otro cobizante [iantc, 
Fecioron ambos carrera por mantener verdade. 
Fallaron un ricome de corpo bien estante. 

2198. Prometióles grant promessa ante que ende 

[se partiesse, 
Que pedisse el uno lo que sabor oviesse, 
A es darie tpdo quanto quel pidiesse. 

Vi Al 



3o8 POEMA 

AI otro el doblo tanto que postremas pedlesse. 

2199. Cali'ó el cobdlcioso , non quiso decir nada. 
Porque podies levar la ración dobrada: 
Quando entendió lotro esta mala celada 
Quiso quebrar denvidia por medio la corada» 

22C0. Asmó en su corazón un fuerte pedido, 
Qual non fue en el sieglo nen visto nen oido; 
Sennor, diz , tu nie tuelle el oio mas querido, 
Dobra al compannero el don que te pido. 

2201. Fízos el orne bono desto maraviiado, 
Del orne envidioso fue mucho despagado, 
Vio que la envidia es tan mortal peccado 
Que no es per nul vicio orne tan mal dannado. 

2202. Clérigos nen caballeros que facen simonías, 
Non serán ende menos par las barbas mias; 

El plomo regalado beberán todos los dias, 
Non creo que gusanos los echen de las encias. 

2203. Pare esta diabla un fijo traedor, 

Odio , el que vieda Dios el nuestro Sennor, 
De todos los peccados este es el mayor, 
El que morre en él, contecel grant error. 

2204. Esta faz á los omes omecidios obrar, 
Faz á los fijos á las madres matar: 

Esta faz laseglesias consagradas violar, 
Faz á los prelados de su mesura sacar. 

2205 . Quando otro non puede conseguir nen al- 
Quiere á si misma con sus manos matar: £canzar. 
De tan mal enemigo ran malo de arrancar, 
El que salvo el mundo nos denne a emparar.[^plir , 

2206. Aqui quiso Don Pulto todo su pracio com- 
Que non podiesse orne per nulla parte foir: 
Paró otras barreras pora ome embaír, 

Qu« 



DE ALEXANDRO. 309 

Que de uno ó otro non podies ende guarir. 

2207. Muchos cobdicia no los puede vencer. 
Encara non los puede envidia corromper. 
De ira non se teme , sábese bien defender; 
Mas puédelos en cabo luxuria confonder. 

2208. Porend el peccado sabedor de tanto mal 
Pobló á luxuria en el mi tapial: 

Sucia é escarnida , mas ardiente que cal. 
Per su poder corrompe todel mercadal. 

2209. Sie acompannada de sucias criazones, 
Fornicios , adulterios h otras poblaciones, 
E el vicio sodomitico con las sus abusiones. 
Muchas otras orrescas tan malas é peores. 

2210. Como son los lixos de diversas maneras. 
Arden en sus casas otras tantas fogueras; 
Fierven sobre los fuegos otras tantas calderas. 
En que assan é cuecen las almas fornagucras: 

2211. Sacó ende los casados que son á beneicion, 
Se lealtat mantiene fembra con su varón; 

Alli queiman , tribuían quantas fallidas son, 
Se non las que escusa la vera confession. 

2212. Otro vicio que llama Sant Paol inmundicia^ 
Este prende del fumo que non á nodicia, 
Toma ración doblada á llenera iusticia. 

Aun de la que fica quando ha nodicia. 

2213. Muchas barbas que furon tenidas por on- 

[ dradas. 
Están hy rostros tuertos fieramente afumadas: 
Otras están desmayadas que furon periuradas; 
Estas tienen las lenguas de gusanos cargadas. 

2214. Tienen el lugar quinto gola é glotonía: 
Estas facen al orne facer grant villanía, 

1^^ An 



3 I o POEMA 

An con la luxuria estas su compannia, 
La una sen la otra ya nunca vivria. 

2215. Gola está en me-dio sos dedos relambiendoj 
Allende glotonía regüeldos revertiendo. 
Allende sta la beodez tornando e bebiendo. 
Los membros con vergonza descubiertos aciendo. 

2216. Toda su mantenencia traen con los garzo- 

[ ncs. 
Con mugieres levianas que non aman sermones, 
Comiendo a escuso de noche á los tizones. 
Yaciendo per tabiernas, atestándolos tapones, 

4217. Non llama glotonía comer ome fartura 
En horas convenibles pora mantener natura; 
Mas comer sobeíano é beber sen mesura 
Estos diz el físico que dannan la natura. 

S2i8. Se Adam non oviesse comido tal tragón, 
JSon oviera Messias tomada tal passion; 
E se Loth nonbebisse como mandó Catón, 
Non farien sus fijos íijos tan sen razón. 

aaip. Los omes que se vezan tal vida mantener. 
Son malos ganadores , non an onde lo aver: 
Tornanse a furtar é iglesias romper, 
An per tal manera las almas á perder. 

2220. Aman mucho los dados é an de descreer. 
Non van á la iglesia por penedencia prender: 
Mucho mas les valdría que fussen por nacer^ 
O seer bestias mudas que tal vida facer. 

2221. Otros son pelo mundo que son taa venta- 

[ ñeros, 
Que por comer á solas entran ennos celleros: 
Non parten con los pobres nen con los compaa- 

[ ñeros, 
Al- 



DEALEXANDKO. ^U 

Alzan e lo que sobra forte de los taulleros. 

42 2 2-. Estos son con el diablo en infierno metidos. 
Tienen agua acerca , yacen de sed perdidos, 
Veen los conduchos , están tan desfambridos 
Que querrien seer muertos antes que seer na- 

[cidos. 

0223, De vicios tan villanos debemos nos guar- 

[dar, 
Accidia es su nombre , suele á muchos dannar: 
Esta suele al ome venir con grant pesar, 
Por tal duelo que facen al ome deserrar. 

2224. Veemos muchas veces todesto acaecer, 
Que quando pierde ome pariente ó aver, 
Ome que bien lo quier tantos puede dolerj. 
Que viene á tal sazón que quier recreer, 

2125, Pesal c descree , é lexase morir. 
Presto es diablo é vieno recebir. 
Llévalo al infierno , mándalo bien servir, 
Fazlo enna resina é enno plomo bollir. 

2226. Nembrame que solemos leer en uu ac- 

[íor, (i) 
Que tornó nombre en piedra por dolor: (2) 
JFeliz tornó en árbol por el su bon sennnor, (3) 
Semeiame arredrados de Dios nuestro Sennor. 

2227. Mas asmo otra cosa , non cuido hy peccar. 
Otra guisa se debe esto enterpretar, 

K4 Que 

M i I I 

(i) Este a6íor ó autor es Ovidio en siis Metamorfofes. 

(2) Nombre , léase Niobe , que de sentimiento y pena se con- 
virtió en peñasco. 6. Metamorph. v. j^. 

(j) Ftli> es Thylis, que se convirtió en almendro sin hojas , des- 
pués de haberse ahorcado impaciente de la vuelta de un viage qus 
había hecho Demofonte el su bcn semur , á quien amab» con ex- 
fieme. 



3 I i POEMA 

Que yo creer non puedo que podiesse estar 
Que podiessen los ornes en tal cosa tornar. 

2228. Non quiso el a¿lor decir que son dannados 
Que los que á infierno son una vez levados, 
Dixo por encubierta que son en al tornados; 
Assaz puedel orne decir que son dannados. 

2229. Se que quería alguno darme un estrimbotc, 
Querria me dar exemplo de la muerte de Lo^ 
Assaz es pora esso contrario mote; [^the : (i) 
Mas podría determenarlo qualquier mendígar- 

[llotc. 

2230. Sobre todo los del sieglo nos debemos 

£ aguardar 
Del que sabe sen lanza é sen espada matar: 
Quando ome se cuida mas seguro estar, 
Esronce se suel el las sus redes echar. 

2231. Muchos son que se suelen de los vicios 

£ guardar, 
En fechos h en dichos se guardan de peccar: 
No los podrie ome en nada scatimar; 
Mas suele una gloria entrellos abitar. 

12,232. Son pocos que la sepan sentir nen conocer. 
Son pocos que en ella non ayan que veer: 
Sabes con los mayores sus encubiertas facer, 
Ca ennos viles ornes nunca puede caer. 

2233. Se un poco quisierdes sofrirvosé entender, 
Meior vollo querria decir é desponer: 
Sabenlo por natura algunos entender. 

Por- 



(1) Debe leerse//* lamuger de Loihs 6 de Loth , la qnal ñie 
convertida en estatua de sal , como se lee en el Genes, cap. ij. 
7. 26, 



DS ALSXANDRO. 3I5 

Porende nos debemos algún poco retener. 

2234. El diablo , amigos , que nunca puede dor- 
Siempre anda boliendo por nos decebir: [] mir, 
Quanras trae de redes podiestes lo oír, 

Se quisiestes á ello las oreias abrir. 

2235. Aguisa á los unos que sean cobdiciosos, 
Faz los otros irados , los otros envidiosos. 
Los otros ventaneros, los otros luxuriosos, 
Enveldalos é mátalos con tales acedosos. 

2236. Mas é ios bonos sandios que non quieren 

[ fallir. 
Que oran é alimosnan é pensan á Dios servir. 
Saben con sus sermones los otros convertir; 
Pesal tanto con estos que se quier morir. 

2237. Sabe un lecfliuario á estos bien guisar: 
Allegasse quediello al seniestro iiar. 

Faz al que es bon omc bon fecho nembrar, 
Tanto que se deleyta mucho á glorificar. 

223S. Faz á los pueblos benecir é loar, 
Quémale el mal viento , fazlo á levantar, 
Fazlo el diablo en seco nadar, 
Pensa como lo faga , se podier, peccar. 

2239. Por esta via era ^o^/w¿?jengannado ^l^ 
Quando tenie que era en bondat acabado: 

Fue- 



(1) Zostmo , Griego de nación, Pontífice Romano, que gober- 
nó la Iglesia un año a los principios del siglo V. y en el Martirolo- 
gio ic halla como santo a 16 de D ciembre E te Pontífice tue en- 
gañado en materia de hecho , no de derecho , en quanto creyó k 
Celestio que retr.itaba la heregia que enseñaba en un libro acerca 
del pecado orjginal que negaba. Y asi aunque Zosinio baxo esta 
concepto aprobó el libro , no la heiegia : pues como dice S. Agus- 
t¡>i lib. 1. ad Bonitac. cap. i, f^olu/itas emenáfitianls » non falsitas du¿' 
Viat'ij a^ifrobdui eíh 



314 Poema 

Fuera que lo quiso Dios tornar en so estado, 
Se non todo su lacerio avie mal embregado. 

2240. Este diablo suele al ome embeodar, 
Que non ha poder de contra Dios tornar; 
Este fizo al Rey de Babilon errar, 

Porende con las bestias ovo grant tiempo a durar. 

2241. Estos son VII. vicios que dicen principales. 
Estos son los peccados que dicen criminales. 
Estos VII. eno mundo tacen todo los males. 
Muchas barbas ondradas llevan en sos dogales, 

2242. Todos estos tiene la soberbia legados, 
Todos son sos ministros que traen sus manda- 
Ella es la Reina , ellos son sus criados, [^dos: 
A todos VII. los tien ricament doctrinados. 

4243. Por esto enna cunta non es ella echada. 
Porque es de los vicios Emperadriz llamada; 
Ella les dá á todos gobierno é posada, 
Por iguar con estos es cosa desaguisada. 

2244. Sobre todo los otros pora el su ostal 
Tiene que enno mundo non puede aver igual: 
Anda en bon caballo por medio del real. 
Desdonando a todos é deciéndoles grant mal. 

8245. Andasse alabando , se non fusse por ella 
Que Dios nunca oviera de Lucifer querella: 
A Adam tan mal non fura metido a la pella, 
Nen tan bien non sería a Ester la poncella. 

2246. A omes é á angelos está dando refierta, 
Tien con grant corage la fruente descobierta. 
Non sabe el so desden sobre quieno revierta, 
Empeitra del caballo a quien quier que acierta. 

2247. Que yo vos quiera mucho todo los vicios 

[decir, 
Po- 



DEALEXANDRO. 315 

Podedeslos vos todos mesurar é comedir: 
Quiero que si quisierdes vos entender é oir, 
Dexar del que fora , é del real escribir. 

2248. En medio del infierno fumea vm fornaz, 
Arde dias é noches é nunca flama faz, 

ahí está el Rey enemigo de la paz 
Faciendo á las almas iogos que lies non plaz. 

2249. Alii arden las almas por el mal que fecio- 

[ron, 
Unas mas que otras segundo que merecioron; 
Sienten menos de penas las que menos fecioron, 
Suefren maor lacerio las que peor visquieron. 

2250. Una cosa es fornaz que siempre es ardiente, 
Mas non sienten sus penas todos igualmiente: 
Contiene á los ornes quando es el sol caliente. 
Unos an con ella quexa , otros no sienten ende. 

^25 1. Ardiendo en las llamas tremen de grant 

[friura, 
Aciendo ennas nieves muerren de calentura: 
No an en los infiernos nenguna tempradura, 
Ca tien cada ración ahondo de rancura, 

2252. Dicen que yace Tycio en essa confrada- 

[ria,(i) 
AI que comen iutres doce veces nel día, 
Doce veces lo comen, é doce veces lo crian. 
Se una vez finasse avria grant meioria. 

2253. Podria mas rafez miente essas penas sofrír 
Se sobiesse en cabo que podrie ende exir; 

Mas esta es la coita , que no podrán morir, 

Non 

(») Tjfcie , debe léese Testo , de quien 4icen los Poetas que está 
CU £Í inñeino 4U4o á una piedu, 



3l6 POEMA 

Non podríen ¿c las penas ya mais nunca salir. 
^254. Estas nuestras fogueras amargan como iiel, 
Serien contra essas plus dolces que la miel: 
Debie orne por Dios darla una piel 
Quel fusse rogador sennor Sant Miguel. 

2255. Están dias é noches maldeciendo su fado. 
El que les dá las penas daquesto es pagado: 
Las mesquinas que arden haver hian grant 

[ grado 
Solo que las dexassc tornar del otro cabo. 

2256. Las almas de los niños que no son baptiza- 
Queson por el peccado original dapnados, [dos, 
Non arden con los otros, están mas apartados, 
Pero en grant teniebra de luz desfiuzados. 

2257. Assaz es grant pena , non connosco maor 
De nunca veer orne la faz del Criador: 
Como al que la vee es gloria é sabor, 

Assi es á los otros pena é grant dolor, 

2258. Los iustos otros tiempos acien en es lugar. 
Ante que los viniesse Jesu-Christo salvar; 
Mas quiso á Eva estonces encerrar, 

Nunca mas lo esperen , ca bien pueden ladrar, 

2259. Que mucho vos queramos del infierno de- 

[ cir. 
Non podriemos el diesmo de so mal escrebir: 
Mas debemos á Dios la su merced pedir 
Que nunca vos dexe ensayarlo nen sentir. 

2260. Tanto avernos, sennores, la razón alongada^ 
Dexemos la natura toda desamparada; 

Mas tornemos á ella , fagámosla pagada. 
Entendamos en ella ata do sea acabada. 

2261. Descendió ai infierno recabdar su mandado, 

El 



DEALEXANDRO. 317 

El infieino con ella fue luego espantado: 
Paróse á la puerta so rostro embozado 
Que ñola embargase el infierno enconado. 

2262. Mandó luego la donna á Belcebub llamar. 
Fue aína venido , no lo osó tardar; 
Pero cambió el avito con que solie andar, 
Ca temie que la donna podersía espantar. 

2.263. Tomó su cara angélica qual solie aver, 
Quando enloqueció por el su bel parecer; 
Sennora , diz , qué puede esta cosa seer ? 
Yo nunca vos cuidei en tal lugar veer. 

2264. Mas daquesto no les quiso escuchar la Reí- 
Ca querie recabdar é tornarse aína: [na> 
Non querie longamiente morar enna sentina, 
Ca toda era llena de mala calabrina. 

2265. Coita me fizo á mi prender esta carrera^ 
Coita es general , ca no es una sennera, 
Nol val el vuestro poder una vil cannavera. 
Si fuesse la menaza de Alexandre vera. 

2266. EJ Rey de ios Griegos un soberbioso varea 
A el sieglo echado en grant tribulación 
Venció al Rey Dindia b al Rey de Babilon, 

A Media é á India con toda su subieccion. 

2267. No lo osan los Reys en el campo esperar. 
No lo pueden las sierpes ni las bestias domar, 
Temen la su espada todos de mar amar. 

No es orne nacido quel pueda contrastar. 

2268. Non se tuvo encara por esto por pagado, 
El secreto del mar a todo escudrinado. 

Por todos los peligros nunca fu quebrantado. 
Encara en India está el mas pagado, [^contrastar, 

2269. Quando non pudo trobar quieno pueda 

Diz 



3X8 POEMA 

Diz que los infiernos quier venir escodrinnar: 
Todos los mis segredosqiiier espaladinar, 
A mi e á vos todos en cadenas vos levar. 
S270. Tu podiesre los parientes primeros decebir, 

Porende en tu 

De la tu occasion avremos que decir. 

2271. Quando fuste por tu culpa de los cielos 

' [ echado 
Non avias do entrar , estabas desamparado: 
Yo te di este lugar porque eres duldado. 
Por vengar mió desprez debes seer pagado. 

2272. Don Satán mas non quiso la voluntat sossa- 

[ car, 
Batió ambas sus m.anos , pensó de se tornar: 
Perú nunca passaba mandaba pregonar 
Que pensassen las leys de sus cosas recaldar. 

2273. Ñon echó Satanás las cosas en olvido, 
Demudó la figura , echó un grant bramido, 
Fu luegol conseio del infierno venido, 

El que venie mas tarde teniese por fallido. 

2274. Quierovos yo, conceio, unas novas contar. 
En las quales debedes todos mientes parar: 
Facienda vos acrece . quierenvos guerrear 

Se mientes non metudes , puedenvos quebran- 

[ tar. 

2275. El Rey de los Griegos es mui fiero exido. 
Ornes , bestias , serpientes , todo lo á vencido; 
Con el poder que ha es tanto enloquido 

Que miedo é vergüenza todo lo á perdido. 

2276. Non cabe en el mundo, nel puede ahondar. 
Diz que los Antipodes quier venir buscar, 
Desende tien asmado de los infiernos quebrantar, 

A 



DEALEXANBRO. 3Ip 

A mi con todos vos en cadenas nos echar. 
l'ijj. Pero en una cosa prendo yo grant espanto: 
Cuntan las escrituras un sabido canto. 
Porque an los infiernos prender mui grant es- 

[ panto; 
Mas yo non se el tiempo , por esso mespanto. 

2278. Si es este ó non , non voloSei decir, 
Mas valiente contrario nos avrá de venir, 
Tollernos á las almas , esto non puede fallir. 
Robarnos á el campo , nol podremos nocir. 

2279. Como quier que sea debemosnos aguisar 
Como carrera mala le fagamos tomar; 
Quiensequier que esto podiese acabar 
Galardón le daria que non sabrie asmar. 

2280. La corte fu amarga , compezó de renner. 
Como canes ques quieren unos á otros comer; 
Pero no les sabia nenguno recudir, 

Non respondían nenguno que lo quería facer. 

2281. Levantós en medio una su criadiella, 
Traición le dixioron luego bien de chiquiella. 
Nombre de grant coloré de mala maciella, 
Estal trastornando de la celestial siella. 

2282. Andaba por la casa mucho entremetida, 
Tenie cara alegre , la voluntad podrida; 
Mas la mano seniestra teniela ascondida. 
De melecinas malas teniela mui bastida. 

2283. Conceio , diz la mala , quiero que me 

[ ozcades, 
Quiero yo vos escusar á todos , bien sabades. 
Nunca essa coita vos la mas ayades, 
Yo lo porné de guisa de que pagados seades. 

2284. Esto cuido aína complir h aguisar, 

Ca 



320 p o E isr A 

Ca yo sabré tal cosa facer é dcstemprar 
Que solo que la uvien de los bezos gostar, 
Ne assi ne á otre non podrá conseiar. 
^228^. Tengo todo mió preito ricament aguisadoj' 
Ca el conde Antipater mió amigo á fiado: 
Tengolo ricament de soldada pagado: 
Ferio á volunter , ca lo tien ya osmado. 

2286. Tenie ya sus cartas so seello cerrado. 
El Rey Alexandre por él á enviado, 

Ca es orne de Dios , tenielo por ensinado. 
Queríalo consigo, onde es mal engannado. 

2287. Ya está en carrera de su casa exido. 
Será en Babilonia cereal tiempo venido, 
Verria luegol Rey ardiente é encendido. 
Será al quinto dia todo so pan molido. 

2288. Fu Belcebu pagado , prógol de su criada. 
De todo el conceio fu mucho alabada. 
Rogóla quelle dicsse de temprano cebada, 
Que fusse recaldando de bona marinada. 

22S9. Movióse la mala , no lo quiso tardar. 
Metióse en carrera , pensó de aguiiar. 
Ovo en la posada del conde a posar, 
Del traedor que pueda mal sieglo alcanzar. 

2290. Aun o'a de gallos era por venir. 

Él traedor velaba que non querie dormir; 
Tanto pudo la mala bastecer é bollir 
Fasta que lo fizo en ello comedir. 

2291. Amostróle la sucia mala maestría, 
Qual especial diesse , qual ora é qual dia, 
Ferironse ennas palmas por firmar pleytesia. 
El ficó como malo , é ella fu su vía. 

2293. Ay conde Antipater, non fusses apparecido! 

As 



DE ALEXANDRO. 321 

As mal pley to fecho , mal seso comedido, 
Será fasta la fin este mal retraído, 
Mas te valíra que nunca fusses nacido. 

229 j. Quieres taller del mundo una gran claridaf. 
Quieres tornar á Grecia con grant tenebredat: 
Traedor , por qué amas tan fiera malvestat ? 
Guárdate que non fagas con Bessus hermandat. 

3294. El Rey Alexandre corpo tan acabado 
Avie en este comedio todol mar buscado: 
Cabo no le trobaba , erase ya tornado, 
Ya lo iba tanniendo el poder del peccado. 

2295. Ordenó sus faciendascon sos ricos varones, 
Compríso todol mundo como son tres armones. 
Como son en cada uno de diversas regiones. 
De diversas maneras , de diversos sermones. 

2296. Asmó de la primera , mas nol valió nada. 
Tornar en Babilonia essa ciudat famada. 
Ordenar toda Asia la que avie ganada. 

Que se se fusse ende estovies bien recaudada. 

i 2 97. Trocir luego á África , conquerir estas yen- 

[tes, 
Maruecos con las tierras que son subicientes. 
Ganar los Montes claros logares convenientes, 
, Que non son mucho frios nen son mucho ca- 

[ lientes. 

22^8. Desque África ovies en su poder tornada. 
Entrar en Europa toda la mar passada. 
Entrar en Espanna una tierra cerrada, 
Tierra de fortes yentes é mui bien castellada. 

2299. Desi conquerir Prancia una yente lozana, 
Engleses, Aleimanes , Lombardos con Toscana» 
Facerse llamar sennor en la ciudat Romana, 

X Tor- 



322 POEMA 

Tornarse pora Grecia con voluntat bien sana. 
^300. Bien (iixo la Salmista en esto grant ver- 

dat, (1) 
Que lo que orne asma todo es vanidat; 
Asma orne grant salto entre su voluntat, 
Quanto cata non puede saltar la mctat. 

2301. Se quanto ome asma oviesse á comprir, 
Non podrie Alexandre mas que yo conquerir: 
Mas como es grant salto para cielo sobir 

Tan grant ribazo ace entre facer é decir. 

2302. Avie el bon Rey la cosa destaiada, 
Avie en so taliento la cosa compassada. 
Mandó alzar los fumos , mover lalbergada. 
Ir pora Babilonia en ora encegada. 

2303. Diez annos avie en Asia estado, 

Mas avie , D¿o gracias , so pleyto bien librado. 
Avie ricas ciudades en comedio poblado 
Alexandria la bona do el fu trasladado. 

2304. Se quisiesse el fado prestarle mayor vida, 
Poblara por ventura Troya la destruida; 

Mas sabe Dios los ornes tener en tal medida 
Que non dá á nenguno prosperidat complida. 

2305. Ante que á Babilonia a oio la veamos, 
Ante que en companna de traedores vayamos, 
De las cosas que veo é que escritas fallamos, 
Maguera non de todas h de algunas digamos. 

2306. Non podriemos contar toda las sus visiones. 
Toda las que vio él con sus varones; 

Serie grant tardancia , ca son luengas razones, 
Non cabrien en cartas de quince cabrones. 

Non 

^r) La ialmiíta , el Salmista, David^ 



DEALEXANDRO. 323 

2307. Non podriemos de todas las bestias ementar 
Con que muchas de veces ovieron á lidiar: 
Podriemos muchos dias en poco pensar, 
Qacrriemos de grado ]a cosa destaiar. 

230S. Entre la muchedume de las otras bestiones 
Falló omes monteses , mugieres é varones. 
Los unos mas de dias, los otros mas menores, 
Andaban con las bestias paciendo los gamones. 

2309. Non vestien nenguno dellos nenguna vestí- 
Todos eran vellosos en toda su fechura: [dura. 
De noche como bestias yacen en tierra dura: 
Qui los non entendiesse avrie fiera pavura. 

2310. Ovioron conos caballos de los ancanzar, 
Ca eran mui ligeros , no los podien tomar: 
Maguer los preguntaban , non les sabien falar, 
Ovioronlos en cabo por tanto a lexar. 

23 1 1. Falló una avecilla, Fenis era llamada, (i) 
Sola en el sieglo , nunca será dobrada, 
Ella misma se quema pues que es mediada. 
De la cenisa muerta nace otra vegada, 

2312. Quando se siente vieia aguisa su casa. 
Enciéndela é quémase dentro enna foguera, 
Fica un gusano tamaño como pera. 
Torna como de nuevo , esto es cosa vera. 

2313. Fuyendo el bon Rey, teniendo so camino, 
Rico de bon esforcio , pobre de pan é vino 
Trobaron grant ahondo de venado montino; 
Quien con tal sennor fusse nunca serie mesquino. 

Xi Fa- 

(c/ Yentt , ave del Arabia, del t.mianu de una águila , umca ea 
el mundo : vive 6^'0 jños , renaciendo de sus cenizas. Asi lo cre- 
yeron y publicaron escritores antiguos de mucho crédito , qu» 
no le tienen ya en este particular para con los itto4ernog. 



324 PoEMxA. 

23 14, Fallaron un palacio en una isla llana. 
Era dentro é fuera de obra adiana, 
Ovieralo poblado Febus é su hermana ^i) 
A la que los acíores suelen llamar Diana. 

2315. Fallaron un bon orne que la casa guardaba, 
Recebiolos fremoso , levantós onde estaba, 
Tomó al Rey per ía mano , preguntól como 

[ andaba. 
De qual parte véale ó qual cosa buscaba. 

2316. Comie el bon ome encenso , ca non al. 
Guardaba un bon templo en medio del corral. 
Era todo obrado , era natural, 

Cerrábalo una vinna que era otro tal. 

2317. Rev , dixo el fraire , se me quisieres oír, 
Quierote una cosa demostrar é decir: 
Desque acá te quiso to fado aducir. 

Podes de tu ventura con certedumbre ir. 

2318. Yo te sabré dos arboles en este monte mos- 

[ trar, (2) 
Que non puedes tal cosa entre to cuer asmar: 
Quellos te non digan en que puede finar; 
Si en placer te cabe puedes lo ir probar. 

2319. El uno es el sol , es assi adonado, 
El otro es la luna , es assi encantado. 

Que pronuncia al ome quanto tien asmado, 
Y verá que non traen ambos linnage devisado. 

2320. Mas se ir quisieres en esta romería, 

Mes- 



(I) F(é«x»es lo mismo que Apolo hermano de Diana, cuyo 
templo ó paUcio pinta el Poeta, 

(í) Arbvíes , debe leerse ariol-s , q'ie quiere decir , adivinos, 
«toreros : y añtl , adivino , que en latín es «r—'- 



DE ALEXANDRO. 32^ 

Mester ha que seades limpio de tercer día: 
Descalzos vos convien dentrar en esta via, 
Ca es grant santidat é grant podestadia. 
«321. Diz eJ Rey al fraire ; capellán bien sabades 
Que bien limpios andamos desso que vos cui- 

[ dades; 
Mas se vos nos guíardes á essas santidades, 
Darvos emos ofrendas que mannas vosquerades. 

2322. Frísol Rey pannos viles como de romero, 
Guiandolos el fraire metiólos en el sendero; 
Pero levó consigo por no andar sennero, 
Perdicas é Antigonus, Tolomeus el tercefo. 

2323. Entraron per los montes, pensaron de andar. 
Fasta que á las arboles ovieron de llegar; 
Pero ante ovioron las vides á fallar. 

Que saben el encenso, el balsamo levar. 

2324. Quando furon llegados á la grant santidat, 
Predicóles el fraire de la propriedat: 
Dixoles que asmassen entre su voluntat. 

De qual cosa quisiessen sabrien cierta verdat. 

2325. Compezó Alexandre entre su cuer asmar 
Sel podrie en el mundo nulla cosa scapar, 

Se podrie con victoria a su tierra tornar. 
Como era puesto , como avie destar, 

2326. Respíisole él un árbol mui fiera razón: 
Rey , yo bien entendo la tu entencion, 
Sennor serás del mundo á poca de sazón; 
Mas nunca tornarás en la tu región. 

2327. Fabló el de la luna , el sol estido callado, 
Matartán traedores , morreras apozonado: 
"Rey , diz , sé firme , nunca serás arrancado: 
El que tiene las yerbas es mucho to privado. 

X3 Di- 



326 POEMA 

2328. Díxol Rey al árbol : se me quieres pagar, 
Demostiame so nombre de quien me debe ma- 

[tar: 
Se non , se me dixiesses solament el lugar. 
Ver alguna manera me podria guardar. 

2329. Rey , dixol árbol , si fusses sabidor, (i) 
Faries descabezar luego el traedor, 

El astro del fado non avrie nul valor, 
Avria grant rancura de mi el Criador. 

2330. Rey , dixol fraire, assazavedes oido: 
Se mas te contendieres serás por fol tenido: 
Fu luegol conseio del fraire recebido, 
Tornaron á la casa onde avien exido. 

2331. Teniendo su carrera que avien compezada, 
Trobaron los Acephalos yente descabezada. 
Traen ante los pechos la cara enfermada, 
Podrien a sobrevienta dar mala espantada. 

2332. Alexandre el bono podestat sen frontera 
Asmó una cosa yendo per la carrera. 
Como aguisaria poyo ó como escalera. 

Por veer todol mundo como yaz ó en qual ma- 

[ ñera. 

2333. Fizo prender dos Grifones que son aves 

[valientes, (2) 
Avezólos á carnes saladas é recientes, 
Tóvolos mui viciosos de carnes convenientes. 
Fasta que se fecioron gordos c mui valientes. 

2334. Fezo facer una capa de coiro mui sobado, 

Quan- 

(1) Arinl. 

(2) Gr':fo>t ó Grifo , ave fabulosa, animal quadriipedo y con 
al<is ; en qiunto qnadrupedo mui senieíantc a! León ; y en qiianto 
ave uuii parecido á Ja Águila , asi en ias alas ci/iho en ei pico. 



DE ALEXANDRO. 327 

Quanto cobria un orne á anchura posado: 
Juntáronla los Griegos con un firme filado 
Que non podría falsar por un orne pesado. 
2 3;^ 5. Fizóles el conducho por tres diastoller 
Por amor que oviessen mas sabor de comer: 
Fizóse ell mientre enno cuero coser. 
La cara descubierta que podiesse veer. 

2336. Tomó en una pértiga la carne espetada, 
En medio de los grifos , pero bien alongada; 
Ellos por prenderla dioron grant volada, 
Cuidáronse cebar , mas no les valió nada. 

2337. Quanto ellos volaban , él tanto se erguía, 
El Rey Alexandre todavía sobia, 

A las veces alzaba , á las veces premia. 
Allá iban los grifos do el Rey quería. 
233S. Coitabalos la fame que avien encargada, 
Contendien por cebarse , no les valíe nada. 
Volaban todavía, compilen su iornada. 
Era el Rey traspuesto de la su albergada. 

2339. Alzábales la carne quando querie sobíi:> 
Ibala abaxando quando quería decir. 

Do veían la carne allá iban seguir, 

No los reptó , ca la fame mala es de sofrir. 

2340. Tanto pudo el Rey á las nuves poiar. 
Que vee montes é valles de íuso so si estarj 
Veía entrar los ríos todos en alta mar; 
Mas como yace ó non nunca lo pudo asmar. 

2341. Veíe en quales puertos son angostos los 

[^ mares, 
Veíe muchos perígros en muchos de lugares, 
Veíe muchas galeras dar nos pinescales, 
Otras salir á puerto , aguisar de iantares. 

X4 Me- 



32S POEMA 

^342. Mesuro toda África como yaz assentada^ 
Per qual logar serie mas rafez la entrada; 
Luego vio per ü podria aver meior passada, 
Ca avie grant exida é larga la entrada. 

2343. Luengo serie de todo quanto vio contar, 
Non podrie el medio del día abondarj 

Mas en una hora sopo mientes parar, ^ 

Lo que todos avedes no lo sabrie asmar. 

2344. Solémoslo leer , dizlo la escritura, 

Que es llamado el mundo el ome per figura: (i3 
Quien comedirse quisier h asmar la fechura, 
Entendrá ome que es razón sen pressura. 

2345. Asia es el corpo segundo mió créente, 
Sol e luna los oios que nacen de oriente, 
Los biazos son la cruz del Rey Omnipotente 
Que fu muerto en Asia por amor de la gente. 

2346. La pierna que decende del seniestrocostadoj 
Es el regno de África por ello figurado; 
Toda la mandan Moros , un pueblo renegado 
Que oran á Mafomat un traedor probado. 

2347. Es per la pierna diestra Europa notada. 
Esta es mas catholica , de la fe mas poblada, 
Tienen Petrus é Paulus en ella su posada, 
Esta es la diestra del Obispo santiguada: 

1348. La carne es la tierra que es mucho pesada. 
El mar es el pelleio que la tien cercada, 
Las venas son los ríos que la tienen temprada, 
Facen diestro e seniestro mucha tornavicada. 

Los 



(i) F.I Jiombre es llamado en Griego microcc¡fHt)s , que quiere 
decir niunuo pequeño ó abreviado. 



PEALEX ANDRÓ. 329 

2349. Los huessos son las pennas que alzan Jos 

[collados. 
Los cabellos de la cabeza, las yerbas de Jos 

[ prados. 
Crian en esta tierra muchos malos venados, (i) 
Que son para maiamiento de los nuestros pec- 

[cados. 
83^0. Desque ovo el Rey la tierra bien osmada. 
Que ovo á su guisa la voluntat pagada, 
Senestróles el cebo , guiólos de tornada, 
Fu en poco de rato entre la su mesnada. 

2351. La ventura del Rey que lo querie guiar, 
Ante que deste mundo oviesse á finar, 

Con el poder del mundo quisole acabar; 
Mas ovo assaz poco en esso á durar. 

2352. Grand era la su fama per el mundo exída 
Que era toda África en grant miedo metida: 
Teniese Europa mucho por fallecida. 

Que la obediencia non avie complida. 

2353. Acordáronse todos , plógo al Criador 
Por recebir al Rey de Grecia por sennor: 
Enviáronle Juego al bon Emperador 
Parias é omenage é signos de pavor. 

2354. Enviáronle parias h ruegos multeplicados, 
De cada una tierra presentes sennalados, 

Los que iban con ellos eran omes preciados, 
Ornes eran de seso é mui bien razonados. 

2 3 $ 5 • Enviáronle de Marruecos un yelmo natural^ 
En el yelmo escrito vassallage leal, 

_^_________ Ca 

(i) Con estos venados 6 caza , alude graciosamente el Poeta k 
los piojos que se crian en la cabeza. 



330 Poema 

Ca el Rey Alexandre non cobdlciaba al 
Se non el sennorio con poca de sinal. 

2356. Enviol E^panna ofrecer vassallage, (i) 
Enviáronle parias , un poco de linna2[e, 
Que avie desta manera el Rey grant corage; 
Tomóles poca renda , ca faclen omenage. 

2357. Non se tuvo Francia por esso por ontada; , j 
Enviol un escudo en fronda bien obrada, 
Aleimanna sobrescrito, é fu bien acordada, 
Enviol parias una rica espada. 

2358. £1 Sennor de Cecilia que Dios lo bendiga, 
Enviol parias una rica loriga: 

Los que iban mas tarde , que verdat vos diga. 
Decien que avien fecho fallimicnto é nemiga. 
23^9. Por estos cinco regnos que avenios con - 

[ tados 
Debemos entender los que non son ementados: jj 
Todos eran en esta manera acordados, " 

Que solo de las novas eran mui espantados. 

2360. Como son muchas tierras , cuntar no las 

[ sabria, 
Iban con estas parias mucha caballaria. 
Nunca passó un tiempo tan manna romería. 
Que mas gent non passaba en esta logacia. 

2361. Levabange las parias por ser mas crei- 

C dos, 
To- 



■ (i) El P. Mar. Hiu. Esp. lib. a. cap. 5. habla de la embaxada 
que España envió á Alexandro. H principa! de ella se Hamo Mau- 
rino , que juntándose con los Enibaxadores de la Gaüa , llegó k 
Babilonia , en donde estos y otros tu Weron audiencia de Alejan- 
dro. 



DEAT, SXANDRO. 331 

Todos cartas cerradas por a. b. c. partidas: (i) 
Tantas furon las yentes a las puertas venidas 
Que eran mucho además las naves encaridas. 
5362. Furon en Babilonia las gentes allegadas, 
Magar la villa grande , adur avien posadas: 
Las ninnas é las vieias se facien maravijadas 
De tan estrannas gentes que alli eran iuntadas. 

2363. Allegaron las novas al Rey aventurado 
Que era en su busca el mundo aiuntado, 

Que lie querien facer todos omenage de grado. 
Ofrecerle las parias é iurar su mandado. 

2364. El Rey con las novas ovo grant alegría. 
Ovo luego movido con la su caballaria, 
Non cuidaba veer la ora ne el dia 

Que oviesse ganado toda la monarchia. 

2365. Fu pora Babilonia á mui grant pressura 
Por recebir grant gloria h grant bona ventura; 
Dannólo la cobdicia per Ja calentura, 

Non sabie qual celada le tenie la natura. 

2366. El Rey Alexandre corpo tan acabado. 
Vas recebir grant gloria , mas eres cngannado, 
Tal es la tu ventura é el to principado, 
Como la flor del lilio qui se seca privado. 

2367. Esta set que te faz acoitar el camino. 
Toda te la detaia un mal vaso de vino: 
Desque el to Antipater en Babilonia vino 
Siempre en tu muerte anda con lobas mal ve- 

f ciño. 
Quan- 

(ri No (.reo que en aquellos tiempos se usasen cartas partí" 
das por a. b. c. cuyo UbO acMso no es anterior al si^lo X. ó XI- 
pero el Poeta en esto como en otras muchas cosas habla de las cos- 
tumbres de aqueílos tiempos conforme á las de los suyos. 



332 votux 

2368. Qitando fures en somo de la rueda alzado 
Non durarás un dia que serás trastornado; 
Serás entre las ruedas enna tierra echado. 

Lo que viste en Darío será en ti tornado. 

2369. Fu el Rey venido cerca de la ciudat, 
Saliólo recebir toda la vecindat, 
Llegáronse de yentes tan gran íinidat, 
Semeiaba per poco al val de losaphat. 

2370. Eachienle las carreras de ramos é de flores, 
. De brancas , de vermeias é de otras colores, 

Muchos los cantos é muchos los cantores. 
Muchos estrumentos con muchos tañedores. 

2371. Non eran los adobos todos duna manera. 
Gentes de muchas partes traíen mucha venera: 
El Rey conna priessa non podie ir carrera, 
Placia al que uviaba besar la estrivera. 

2372. Cada uno en so lenguage rogaba al Cría- 
Loado sea Dios que nos dio tal sennor: [dor: 
Los que bien lo amaban avien grant sabor; 
Mas non se cambiaba el cor al traedor. 

2373. Entró per la ciudat , fu pora la posada: 
Se entrado non fiísse fascas non perdíra nada; 
Mas ante furon viespras, la siesta bien quedada, 
Que toda la gent fusse á la villa entrada. 

2374. Otro dia mannana fuera al mercadal. 
Mandó facer el bon Rey conceio general. 
Mandó poper la cadera en un alto poal, 
En un logar cerrado so un rico portal. 

2375. Ante que a las parias entremos recebir, 
Quierovos de la tienda, de su obra decir: 
Segund que lo entiendo cuidólo departir. 
Quien meior lo podier averié que gradir. 

Lar- 



DEALIXANDRO. 33^ 

2376. Larga era la tienda , redonda é bien talada, 
A dos mili caballeros darie larga posada; 
Apelles el maestro la ovo debuxada, 

Non faria otro ome obra tan esmerada. 

2377. El panno de la tienda era rico sobeio, 
£ra de seda fina , de un xamet bermeio, 
Como era tecido igualmente pareio, 
Quando el sol rayaba lucia como espeio. 

2378. El cendal era bono sotilmientre obrado, 
De pedazos menudos en torno compassado: 
Como era bien presso é bien enderezado, 
Nol devisarla ome do era aiuntado. 

2379. Cargólo el maestro de somo á fondón 
De piedras de precio , todas bien á razon^ 
Non fallecie nenguna de las que ricas son, 
Toda la mas sotil era de grant mission. 

2380. Tenie enna cabeza tres mazanas de bon oroj 
Qualsequier de todas valia grant tesoro. 
Nunca tan ricas vio ludio nen Moro, 

Si en el mundo fussen saberlas ía Poro. 

2381. Non querría el tiempo ennas cordas perder, 
Ca avríe grant rato en ellas á poner: 

Eran de seda fina , podrían mucho valer, 
Las lazadas doro do iban a prender. 

2382. Las estacas cabdales que las cuerdas tiraban. 
Toda la otra obra essas lo adobaban; 

Las unas á las otras ren non semeiaban, 
Como ornes espessos tan espessas estaban. 

2383. Mas de la otra orden que tiran las ventanas^ 
De todas las meiores semeiaban hermanas: 

De oro eran todas , de obra mui lozanas, 
Tenien en su maoo sennas ricas mazanas. 

Quer- 



334 r o E M A 

2384. Querría á la obra de la tienda entrar, 
£n estas manezuelas non querría tardar. 
Arriemos hy un rato assaz que deportar, 
írsenos íe domientre guisando de iantar. 

238^. Bien parecie la tienda quando era alzada^ 
Suso era redonda , enderredor quadrada, 
De somo fasta fondo era bien estoriada, 
Qual cosa conteció á ome , qual temporada. 

238Ó. Era enna corona el cielo deboxado,^ 
Todo de creaturas angélicas poblado; 
Mas el logar do fura Lucifer derribado. 
Todo está yermo , pobre é desonrado. 

2387. Criaba Dios al ome pora enchir es lugar> 
El malo con envidia óvogelo á furtar, 
Por el furto los angelos ovioron grant pesar. 
Fu iulgado el ome pora morir é lazdrar. (i) 

23S8. Cerca estas estorias, é cerca un rancon 
Alzaban los gigantes torre á grant mission; 
Mas metió Dios en ellos tan grant confusión. 
Perqué avien a hir todos a perdición. 

2389. Las ondas del deluvio tanto queríen sobír, 
Per somo de Tihurio fascas querien salir: (2) 
Noé bebíe el vino , no lo podie sofrír, 

Acíe desordenado , queríalo encobrir. 

2390. El un de los fastiales luego enna entrada 
La natura del anno sedie toda pintada: 

Los meses con sos días , con su luna contada. 
Cada uno qual tacienda avíe acomendada. 

2391. Estaba Don J añero á todas partes catando, 

Cer- 



(:) Alude el Poeta al pecado á' Adán , y al castigo que por 
él mereció. .(2) JícvqU ciudad de Italia sobre un monte , en latía 



DEAIKXANDRO. 335 

Cercado de cenisa , sus cepos acarreando, 
Tenie ^ruessas gallinas , esfabalas assando,, 
Estaba de la percha longanizas tirando. 

2392. Estaba Don Febrero sos manos calentando, 
Oras facie sol , oras sarraceando: 

Verano é invierno ibalos destremando. 
Porque era mas chico seíese querellando. 

2393. Marcio avie grant priessa de sus vinnas la- 

[ brar, 
Priessa con podadores , é priessa de cavar: 
Los dias é las noches facielos iguar. 
Face aves é bestias en zelo entrar. 

Í394. Abril sacaba huestes pora ir guerrear, 
Ca avie alcaceres grandes ya pora segar: 
Facie meter las vinnas pora vino levar, 
Crecer miesses é yerbas, los dias alongar. 

2395. Sedie el mes de Mayo coronado de flores, 
Afeytando los campos de diversas colores, 
Organeando las mayas , é cantando damores. 
Espigando las miesses que sembran labradores. 

239Ó. Maduraba Don Junio las miesses h los pra- 
Tenie redor de si muchos ordios segados, [dos. 
De ceresas maduras los ceresos cargados, 
Eran á mayor siesto los dias allegados. 

2397. Seía el mes de Julio cogendo segadores, 
Corrienle per la cara apriessa los sudores, 
Segudaban las bestias los moscardos mordedores, 
Facie tornar los vinos de amargos sabores. 

2398. Trillaba Don Agosto las miesses per las 
Aventaba las parvas , alzaba las ceveras, [eras, 
Iba de los agraces faciendo uvas veras; 

Eston facia Outunno sus ordenes primeras. 

Se- 



33^ POEMA 

2399. Setembrlo trae varas , sacude las fiogUera 
Apretaba las cubas , podaba las vimbreras. 
Vendimiaba hs vinnas con fuertes podaderasí 
Non dexaba los passaros llegar á las íigueras. 

2400. Estaba Don Othubrio sus missiegos facien- 
Iba como de nuevo sus cosas requiriendo, [do, 
Iba pora sembrar el invierno veniendo, 
Ensayando los vinos que acen ya ferviendo. 

ÍÍ40 1 . Novembrio secudia a los puercos las landcs. 
Caerá dun robre , levábanlo en andes, 
Compiezan al crisuelo velar los avezantes, 
Ca son las noches luengas , los dias non tan 

[grandes. 

8402. Matábalos puercos Decembrio por man- 

[ nana, 
Almorzaban los fegados por amatar la gana, 
Tenie niubla escura siempre per la mannana, 
Ca es en es tiempo ela mui cotiana. 

2403. Las estorias cabdales fechas de bon pintor. 
La una fu de Hercules el bon campeador, 

El segundo panno de la rica valor: 
La otra fu de Páris el bon doneador. 

2404. Ninno era Hercules assaz pequeño mozue- 
Adur abria los oios, acia en el brecuelo, [lo, (i) 
Entendió la madrastra que era fuerte mozuelo, 
Queria facer á la madre veer de fijo duelo. 

2405. Enviaba dos sierpes , querieno a fogar, 

Ea- 



(1) Juno hermana y muger de Júpiter, madrastra de Hercu- 
les, siendo este mui niño , y estando en la cuna le envió dos ser- 
pientes para que le matasen ; pero el niño toiiiandoUs cüii sus 
jpanos las ahogó. £sca fue la primera de tus hazañas. 



DE ALEXANDRO. 337 

Entendiólo el ninno que lo querien matar. 
Ovo con las manos en ellas á trabar, 
Afogólas á ambas , ovo ella grant pesar. 

2406. Desende ibas criando , facíase muí va- 

[ líente, 
Vencía muchas bátalas, conqueríe mucha yente. 
Echaba á Antheon mucho aviltadamiente, Ti) 
Plantaba sus moíones luego en cociente. 

2407. París robó á Helena , fizo grant adulterio; 
Recebíolo Troya , mas fu por su lacerio: 
Non quisioron los Griegos sofrir tan grant 

[contrario. 
Juraron de vengarse todos en el saicerio. 
¿2408. Veníen cercar á Troya con agüeros ca- 

[ tados. 
Estaban los de dentro firmes é aguisados, 
Eran de todas partes represos é lazdradosj 
Pero ellos é ellos estaban esforciados. 

2409. Los X. annos passados que la cerca duraba 
Avíe de morir Eclor , Achílles lo mataba; (2) 
Pero aun la villa en duro se paraba, 

Ca el termino puesto aun no se llegaba. 

2410. Avie aun Achílles en cabo a morir, (3) 
Ende avien el caballo los Griegos a bastir, ^4) 
Avien con grant engarnio Troya á conquerir, 
Ovíoronla per suelo toda á destroir. [ía, 

2411. Quando el Rey Alexandre estas gestas ve- 
r_ • Cre> 

(1) Hercules apretando con sus brazos al gigante Anteo le 
mato. 

(2) Héctor que defendió á Troya largo tiempo de los Griegos 
mato á Patroclo : y Aquiles vengó U muerte de su amigo in.itan-> 
do á Heítor. (5) Piris hermano de Héctor mató á Aquiles, 

(js,) Veass la copla 692. 



338 POEMA 

Creciel el corazón , grant esfuerzo cogia: 
Decie que por so pleyto un clavo non daría. 
Se non se meiorassse morir se dexaria. 
241 5. En el panno tercero de la tienda ondrada 
Era Ja mapa mundi scrita é notada; 
Bien tenie quieua fizo la tierra decorada. 
Como se la oviesse con sus pies andada. 

2413. Teniel mar en medio á la tierra cercada, 
Contra la mar la tierra non semeiaba nada, 
Y essa mui mas yerma que poblada, 

Della acie pasturas , della acie labrada. 

2414. Las tres partes del mundo yacen bien de- 
Asia á las otras avíelas engannadas, f visadas, 
Europa é África yacen bien ranconadas. 
Debien seer friús , semeiaban andadas. 

2415. Alli fu el maestro sotil é acordado, 
Non olvidó ciudat , nen castiello poblado, 

' Nen olvidó emperio , nin nengun bon condado, 
Nen rio nen otero , nen yermo nen poblado. 

2416. Tajo , Doiro , e Ebro ties aguas son cab- 

[ dales, 
Colgala f Montcayo enfiesto dos poales. 
En Espanna ha estos cinco sinales. 
Con mucho bon castiello , con villas naturales. 

2417. Qué meiores querades que Burgos é Pam- 
Sevilla , Toledo , León é Lixbona? [ palona , 
Per Gasconna corre el rio de Carona, 

En esta yaz Bordel vecina de Bayona. 

24 1 8. La ciudat de París yaz en medio de Francia, 
De toda la clericia avie y abondancia, 
Torsyaz sobre Leire villa de grant ganancia, 
Masdelantre corre Kódano rio de abondancia. 

Acíea 



D2 ALEXANDKO. 33 c; 

2419. Acien en Lombardia Pavía é Milaiia, 
Pero otras dexamos ^ Tolosa e Viana, 
Bolonna sobre todas parece placiana. 

De lees é de derechos essa es la fontana. 

2420. En cabo de Toscana y Lombardia passada, 
En ribera de Tibre acie Roma poblada: 

Avie el que la ovo primero cimentada 
De su hermano mismo la cabeza cortada, 

242 1. Se quisiessemos todas las tierras ementar 
Otro tanmanno libro podrie y entrar; 

Mas quiero en la cosa á destaio andar, 

Ca soe yo cansado , querriame ya folgar. [ des 

2422. Los castiellos de Asia con todas sus hereda- 
Ya vos fablemos dellas , se vos bien acordades: 
Los tribos, los gigantes, los tiempos, las edades, 
Todo acie en ella con sus propredades. 

2423. Alexandre en esto lo podie recebir 
Quanto avie conquisto , quanto por conquerir: 
Non selle podie tierra alzar nen encobrir, 
Quel no la sopiesse buscar é combatir. 

2424. Escrebió el maestro en el mi. fastial 
Las gestas del bon Rey , sobólas bien pintar. 
De quantos annos era quando compczó guer- 
Como sobo el cuello de Nicolao domar. [ rear, 

2425. Qual muerte fizo dar al falso de Pauson, 
El que al Rey Felipo mató á traición, 
Como destruyó Tebas ó sobre qual razón. 
Como ovo Atenas piadat é perdón. 

2426. Como passó a Asia á Dário buscar. 
Como ovo á Troya é Frigia trovar, 

• La facienda de Dário no la quiso dexar, 
Como sobo su froüta al Rey bien vedar. 

Yi El 



34^ "POEMA 

2427. El torneo de Memona que valió llt campal, 
Que duró tres dias , facienda fu cabdal. 
Como á los Indios otorgó su sinal, 

Como desvolvió la lazada real. 

2428. La facienda de Darío el bon Emperador, 
Quales furon mortos en ella por su sennor, 
Como morió cada uno , qual fu el matador, 
La prisión de los fijos é de la su uxor. 

2429. La grant Emperadriz como fu soterrada. 
La grant sepultura como fu deboxada, 
Como arrancó á Dário la segunda vegada. 
Como fu Babilonia conquista é poblada. 

2430. La traición de Dário , como fu traído, 
Como fu soterrado é Bessus escarnido, 

E el su casamiento más en cabo metido, 

El campo de la tienda con esto fu complido. 

243 1 . Non quiero de la cadera fer grant allegoria,;^ 
Non quiero detener en paraula sobeiania; 
Quanto podríe valer , preciar no lo sabría. 

No la podríe comprar el aver Dalmaria. (i) 

2432. Quando fu el bon Rey ala tienda entrado 
posó en su cadera un lugal tan ondrado, 
Mandó traer las parias quel avien enviado, 
E leer por conceío la carta del dítado. 

2433. Quando furon las cartas abiertas é leídas. 
Las omensges fechas , las parías recebidas, 
Alzó á Dios los oíos é las manos tendidas, 
Dixo unas paraulas fremosas é sabrídas. 

2434. Rey de los Reys que non conoces par. 
En cuya mano yaz el toller , é el dar, 

£ 

(o Édmariii , 9ÍX.0 es , de Almeriü. 



D>: ALEXANERO. 34I 

E alzar e premer , el facer, el ostnar: 
Sennor , loado seas , ca lo debes estar. 
243 5 . Sennor , siempre te debo benecir é loar 
Que tan bien me dieste mia cosa acabar. 
Que por pavor, sennor, sen otro mal levar. 
Vienen toda las tierras la mi mano besar. 

2436. Non te lo deben menos los pueblos gradecer. 
Porque non ensayaron qual es el mió poder; 
Que en otra perfidia se quisiessen poner, 

Non se podrien por guisa nenguna defender. 

2437. Qii^"do f^ í^ facienda toda bien delibrada. 
Fu cerca de nona mui bien passada: 

El Emperador del mundo , procession ondrada 
Con Te Deuní laudamus tornó á su posada, ^i) 

2438. Fu la noche venida fort h peligrosa, 
Amaneció la mannana ciega é tenebrosa, 
Venie robal mundo de la iior preciosa, 
Que era mas preciada que lilio nen rosa. 

2439. Las estrellas del cielo por el dia durar 
Andaban á pereza-, dábanse grant vagar: 
Tardaba el lucero , nos podie levantar. 
Apenas le podioron las otras fer andar. 

3440. Essa noche vioron , solesmoslo leer. 
Las estrellas del cielo entre si combater; 
Que como fuertes signos ovo en el nacer. 
Virón á la muerte fortes aparecer. 

Tj An- 

(1) El Poeta traslada aquí como en otras partes las costumbres 
de los tiempos de Alexandro á los suyos , y dice que Alexaiidro 
fue llevado k su posada acompañado de muchas gentes , cantando 
el Te Deum laudamus : cántico que en aquellos tiempos no se ha- 
bía compuesto. Quiso pues el Poeta significar el regocíio y aplau- 
so con que las gentes acompañaban á su Emperador ; y la acción 
de gracias con que los Christianos celebiajaos algún suceso feliz. 



34^ POEMA 

2441. Anripatcr el falso menistro del peccado 
Essa noche lo puso quando ovo cenado. 
Que en otro dia quando oviesse iantado. 
Con el ceber primero fusse empozonado. 

2442. El Rey con la gloria é con el grant placer 
Mandó que adobassen templano de comer: 
Querie los omes novos por vuespedes aver, 
Querie de cada uno las mannas entender. 

2443. Fu el sol levantado triste é doloriento, 
Tardaria se podiesse de mui bon raliento, 
Facielo la natura , seguie su mandamiento, 
Amaneció un dia negro é carboniento. 

2444. Fu ante de medio dia el comer adobado. 
El palacio bien rico ricament pareiado: 

Fu el pueblo venido por orden assentado. 
El Rey sobre todos como bien ensinado, 

S445. Miso mientes en todos á mui grant femen- 
Entendió de cada uno toda su mantenencia, [^cia, 
Quando vieno en cabo terminó su sciencia, 
Que eran Espannoles de meior contenencia, (i) 

Q.j\.^6. Jobas el traedor que nori debiera nacer, (2) 
Sobóse en servicio mucho entrameter: 
Ovo todo los otros menistros a vencer. 
Tanto que Alexandre ovo grant placer, [der, 

2447. Por cccassion del mundo que avie á pren- 
La copa con que el Rey siempre solie beber. 
Ovóla por ventura en el punno coger, 

Nun- 

— — » ' ' -~ 

(i) Cree el Poeta que te hallaban Españoles en conipañia d* 
Alexandro ; y acaso será esta noticia una de las muchas tabulas 
que lüs e5critüre<; antiguos han divulgado de este héroe. 

(t) Jobas , debe leerse loIUs , según se halla en Arr^ano hb./. 
ca\>. 27. y en Q. Curcio lib. lo. cap- lO. 



DE AIEXANDRO. 343 

Nunca dexarU quiso nen dar á otre á tener. 
f>448 . Quando vino la ora que el Rey querie dor- 
Ca ovioron grant dia pessado de decir, [mir. 
Mandó el Rey del vino á Jobas aducir: (i) 
Plógo al traedor e gozó de lo oir. 

2449. Deslavó bien la copa é enchiola de vino, ' 
Revolvió como pudo en ella el venino. 
Vestido descarlata sobre pannos de lino 
Presentóla al Rey con el inoio endino. 

2450. La ora fu llegada , non podia ^ fer, 
Querie la fortedume la cabeza torcer: 
Príso el Rey la copa , no la debiera prender, 
Demandó una pennola por vom.ito facer. 
Que se facer podiesse cuidara guarecer. 

S45 I. El falso traedor , alma endiablada, 
Avie esto asmado , teníala erbolada, 
Púsogela enna mano de mal fuego cargada, 
An y en redrera al malo darle grant cuchillada. 

2452. Tomóse el Rey la pennola por amor de 

[ tornar. 
Non podiera peor niego en so corpo entrar: 
El venino las venas que pudo alcanzar, 
En lugar de guarir fizólas empeorar. 

2453. Maldito sea el corpo qui tal cosa face. 
Maldita sea lalma que en tal corpo ace, 
Maldito sea el cuerpo que daquello le place, 
Dios lo eche en lugar que nunca lo desate. 

2454. Fu la diabroria tanto esculenta dexando, 
Per la sangre del corpo ibase arramando, 
Ibaselle sen alma á cortos ratos lexando, 

£_4 Iba- 

(i) Jobas , léase hllas^ 



344 POEMA 

Ibase la natura sen nulla forcia quedando. 
54<5. Quando Dios non quiere non sabrian valer. 
Non podioron físicos con ren le garecer. 
Entendió el bon orne que iba fallecer, 
Mandóse sacar fuera é en el campo poner, 

2456. Grande era la tristicia en las criazones, 
Andaban mal coitados todos los sus varones^ 
Llegábales las rabias bien á los corazones, 
íslunca furon tannidos de tales aguijones. 

2457. Esforcióios el Rey magar era coitado, 
Assentós en el lecho, paróse del un lado, 1 
Mandó posar á todos per la yerba del prado, ! 
Fizóles bon sermón é bien adelinado. [ des. 

2458. Parientes e amigos que delante de mi see-! 
Quierovos bien é precio , ca vos lo merecedes: 
Per vos gané lemperio , é vos lo contenedes. 
Lo que me prometistes complido me lo avedes 

5£4(;9. Con ornes é con bestias avedes campeado 
Nunca fustes vencidos , Dios sea ende loado: 
A atal sinal avedes a vuestro Rey llegado, 
A qual nunca Ihgó ome de madre nado. 

2460. Los que vos apremien avedelos apremiaos 
Los que se vos alzaron avedeslos vencidos, 
Avedes de los otros recaldos recogidos, 
PJeytos é omenages , é escritos leídos. 

í.>.46i. Grado al Criador e a nuestros sudores. 
Sedes del mundo todo cabezas é sennores: 
De quantos nunca furon vos sodes los meiorcs 
Nen furon nen serán átales guerreadores, 

2462. Desque esto ei visto que en el tiempio mi 
Fu el mundo todo en nuestro sennorjo, 
Desdaqui que muerra será como yo iio, 

No 



DE ALEXANDRO. 345 

Non daría porende un vaso dagua de rio. 

2463. Ante tengo que Dios que me faz grant 

[amor, 
Que estando ondrado en complida valor 
Assi quier que vaya pora la corte maor. 
Ante que pesar prenda nin nengun dessabor. 

2464. Puedense en un rato las cosas demudar. 
El caballo ligero suel entrepezar: 

Se sola una afruenta oviesse a tomar, 
Avria todo mi trago en nada á tornar. 

2465. El orne que se passa mientre está ondrado> 
Esse dicen los ornes que es bien aventurado: 

Si se. va acostando trastornase privado, 
Todo va á perdición quanto ha lazdrado. 

2466. Serei del Rey del cielo altamiente recebido, 
Quando á mi oviere tenersá por guarido: ^i) 
Serei enna corte maor ondrado é servido. 
Todos me loarán porque non fui vencido. 

2467.' En otra cosa prendo esforcioé pagamiento^ 
Que será todol mundo a mió soterramiento, 
Farán sobre mi todos duelo é plannemiento. 
Todos dirán , sennor , por fer so comprimiento. 

2468. En cabo quando furen en sus casas tornados, 
Demandaránles novas , dirán estos mandados: 
Serán fechos los duelos , los llantos levantados. 
Todos dirán : sennor, avedesnos Igxados. 

2469. Quiero mi ñrmamiento ante vos todos po- 

[ner,(2) 
Quo 

(1) £1 Poeta pone en boca tle AlfA.indro scine/'.intes exprcbio- 
rie« que él no hubiera ebcriro , ni (¡referido. 

(i) No carece de fundamento la noticia del testamento que hi- 
zo Alejandro estando ptu jiiüiii , por el qual lego a sus Sátrapas 

las 



34^ Poema 

Que después non ayudes sobre que contender; 
Ca sé que avenencia non podedes aver, 
Podriedes en pelea en un rato caer. [^ seo, 

2470. Quiero partir el regno quando convosco 
Grecia do á Perdicas , ca sei que bien la em- 

[ brego. 
Comiéndole la madre servirla como creo, 
El regno de Egipto do a Tholomeo. 

1471. Pero con todesto pongo tal condición 
Que se de mi sangre nacir lijo varón. 
Que suyo sea el regno de Grecia , ca es razón; 
Quien le non obedeciesse farie traición. 

2472. Se fur lija fembra buscarle casamiento. 
Obedecerle an todos , farán su mandamiento; 
Simón , mió notario , prende aguisaniiento, 
E mete en escrito todo mió testamento. 

2473. Do m.as por el servicio que en mi as mc- 
Dote Capadocia regno grande complido: [tido, 
Felipo mió hermano non diga quel olvido. 
Pora en Pentapolim lo tengo esliido, 

2474. Otorgo á Antigono Libia é Paníilia, 
Dol en tenencia toda tierra de Frigia, 
AI mió Antipater mando toda Cecilia, 
A lobas cazador fastal rio de Libia. 

2475. Pongo á los otros que ayan igualdat, 
Ellos tenien sennor segunt su voluntat; 
M^ndo á Meleager Siria por heredar, 

En 



las provincias que gobernaban. Ammíano Marcelino , Diodoro Si- 
eiilo y otros fueron de esta opinión que tiene por t.ilsa Q^ Curcio 
lib. 10. cap. 10. 6. Véase fabricio Óibliot. Gr. Tom. Ui. lib. ?. 
cap. 7. pag. 20^. La distribución de las provincias se expresa en el 
lib. I. de ios Macabeos , cap. i. 7. y 9. como se dice en el prologo. 



En punto ^ Almacus poniólo por podestat. 

2476. El otro Tholomeo que dicen el nienor 
Dol Siria la magna que sea ende ssnnor: 
Babilonia con todas las tierras darredor 
Mando que caten todos por Rey á Nicanor. 

2477. Todas las otras tierras que per si se rendio- 

[ ^^^ 
Sueltolos que se vivan como ante vivioron: 

Quando es contra mi ca bien se mantovioronj 

De merced les aver grant carga me posioron. 

2478. Do pora mi sepulcro de oro cien talien- 

[tos,(i) 
Bien pueden fer todos sos comprimientos: 
Pora los sacerdotes é pora los convientos 
De oro fino mando dos vegadas quinientos. 

2479. Quiei'o en Alexandria aver mi sepultura, 
Creo que Tholomeo aun non á en cura: 
Tengase se lo cumpre por de bona ventura. 
La que fizo en Egipto rica sobre mesura. 

2480. La nariz aguzando , la lengua engordiendo 
Dixo á sus varones .• ya lo ides veyendo: 
Arenuncio el mundo , á Dios vos acomiendo: 
Non serie orne vivo que se non fus doliendo, 

2481. Acuesta la cabeza sobrel faceruelo: 

Non serie ome bono que nonoviesse del duelo»* 
Mandó que lo echassen del lecho en el suelo, 
Ca avie ya del alma trabado el anzuelo. 

2482. Non podía el espíritu de la ora passar. 

Del 



(i) En toda la disposición del testamento , y principalmente 
on esta copla hace el l'oetá qne Alexandro hable come si fuera dr 
nuestros tiempos , y aun como si fuera christiano. 



34^ POEMA 

Del mandaáo de Dios non pudo escapar, 
Desamparó la carne en que solie morar, 
Remáso el bon corpo qual podedes asmar. 

2483. El gozo fu tornado en voces é en llanto: 
Sennor , decien los unos , quí vio a tal quc- 

[ branto ? 
A vos aviemos todos por saya é por manto: 
Sennor , maldito sea qui nos guerreó tanto. 

2484. Sennor , dicen los unos , do iremos guarir? 
Quando á ti perdemos mas nos valdría morir: 
Sennor , agora eras en sazón de vevir, 
Quando el mundo todo te avie de servir. 

2485. Sennor, dicen los otros, agora qué farc- 

[ mos ? 
Tornar á Europa sen ti non osaremos: 
Sennor , los tus criados aora nos partiremos, 
Quanto el mundo sea nunca nos iuntaremos. 

2486. Decien del otro cabo ; ay Emperador! 
Cómo lo quiso esto sofrir el Criador, 

Por dar tan grant poder á un traedor, 
Por facer tantos orfanos de tan leal sennor ? 

2487. Sennor , decien los otros , mala fu tal ce- 

[lada 
Que valer non te pudo toda tu mesnada: 
Anda con el tu duelo toda mui desarrada. 
Nunca prisioron ornes tan mala sorrostada. 
248S. Decien los ornes bonos que las parias le- 

[] varón: 
Sennor, ciegos se vean quantos vos mal cegaron: 
Quando nos preguntaren los que nos enviaron, 
Qué respuesta daremos de lo que nos manda- 

fron? 
Sen 



T>T AL5XANDR0. 3_|,p 

2489. Scnnor , por estas novas que nos les leraré- 

[^ mos 
Ne nos darán avistra , nen grado non avrenios; 
Vevir tan sen ventura sennor nunca sabe- 

[mo? (i) 
Nos ayer te ganamos é oy te perdemos, 

2490. Ñon debie este día, sennor, amanecer (2) 
Que nos fizo á todos tan bon sennor perder: 
Sennor , la tu ventura que tu solies aver, 
Mal te desamparó pora nos confonder. 

2491. Veniemos a tu corte alegres é pagados. 
Partirnos emos ende tristes h desarrado; 
Sennor , mal somos mortos é mal somos coíta- 

[ dos: 
En mal tiempo nos dioron salto nuestros pec- 

[ cados. 

2492. Sennor , conna tu muerte mas gentes as 

[matadas 
Que non matcste en vida tu nen tus mesnadas: 
Sennor , todas las tierras son con tu muerte fa- 

[tiladas, 
Ca eran contigo todas alegres é pagadas. 

2493. Per toda la ciudat era grant el clamor, 
Unos decien padre , otros decien sennor. 
Otros decien Rey , otros Emperador, 
Todos grandes é chicos facient grant dolor. 

2494. Rasena sobre todo era mui debatida, 



(c) La palabra vevlr se ha suplido : en el original había ui^ 
laguna. 

u) Las palabras m» debít se han iiiplido : en el original tabú 
*ina laguna. 



3^0 íoema 

A los píes del Rey acie amortecida, 
Teníalo abrazado , no la iudgaban de vídai 
Avíenle mucha agua per la cara vertida. 

2495. Magar que non podía la cabeza alzar, 
Bien facíe demostrancia que lo querié besar: 
No la podien del corpo toller nen desapegar: 
Quando lo ome asmasse non era de reptar, 

2496. Sennor , decíen las duennas, nos somos 

[ mal fadadas, 
Ca fincamos setineras é desaconseíadas, 
Non somos caballeros que prendamos soldadas^ 
Avrsmos á venir como mal aventuradas, 

2497. Sennor, tu nos ondrabas por sola tu bondat> 
Non catabas á nos ^ mas á la tu piadat: 
Sennor , non fu en ome tan manna carídat 
Por facer sobre cativas tan manna igualdat. 

2498. Lexemosnos del llanto , ca todo es passadaj^ 
Quiero ir destaiando por ir á la finada, 
Tíengo la voluntat con el duelo corvada, 
Magar que y estudio non puedo decir nada. 

2499. Como diz el escrito de Dios nuestro Sen- 

[nor. 
Que mal tienen en uno oveías scii pastor. 
Entró ennos varones cisma é mal fervor. 
Que quería ir cada uno bastecer su onor. 

2500. Entendió Tholomeo con qual pie cocea- 
Parecie per oio que movidos andaban, (]ban, 
Fizólo soterrar mientre llegados estaban, 

Ga el cabdal sepulcro aun no lo labraban. 

2501. Yogo en Babilonia grant tiempo soterrado> 
Fasta que ovioron el sepulcro labrado: 

Mas fu ea Alexandría en cabo trasladado^ 

Me- 



DE ALIXANDRO. 3^1 

Metiólo Tholomeo en el sepulcro ondrado. 
Í1502. Non podría Alexandre tal tesoro ganar, 
Per oro nen por plata no lo podrie comprar; 
Se non fusse pagano de vida tan seglar, 
Debíalo ir el mundo todo adorar, 

2503. Do morí ron las carnes que lo an per natura. 
Non morí ó el bon precio que oy dia dura: 
Quien muerre en bon precio es de bona ven- 

[ tura, 
Ca lo meten los sabios luego enna scritura. 

2504. Grado al Criador que es Rey de gloria. 
El que vive é legna en complida viéloria: 
Acabada avernos , sennores , la estoria 

Del bon Rey de Grecia sennor de Babilonia. 
250^. Sennores, quien quisier su alma bien salvar, 
Debe en este sieglo muí poco á fiar: 
Qui en el poder del mundo no la quiera dexar. 
Debe á Dios servir , é debelo rogar. 

2506. La gloria deste mundo quiea bien la qui- 

(^ sier amar, 
Mas que la flor del campo no la debe preciar, 
Ca quando ome cuida mas seguro estar, 
Échalo de cabeza en el peor lugar. 

2507. Alexandre que era Rey de tan 'grant po- 
Que m.ares nen tierra no lo podien caber, [der, 
En una fuessa ovo en cabo á caber. 

Que non podie de termino doce pies tener. 

2508. Quíerome, sennores, con tanuo espedir, 
Gradescovolo mucho que me quisiestes oir; 
Se fallecí en algo , debedesme parcir, 

Soe de poca sciencia, debedesme sofrir. 

2509. Pero pedir vos q^uiero cerca de la ínada, 

Quíe- 



3^2 POEMA 

Quiero por mío servicio prender de Vos sol- 

[ d^dZf 
Decir el pater noster por mi una vegada, 
jl mifaredes froe , njos non j^er deredes na-' 

2510. Si quisierdes saber quien escrebió este di- 

[tado, 
joHAN LORENZO boH clerígo é ondrado, 
Segura de Astorga , de mannas bien temprado, 
El dia del juicio Dios sea mió pagado. Amen. 

Finito libro reddatur sena magistro. (2) 



ES-*. 



(r) Este verso es casi idéntico con otro de Berceo que se halla 
«n la copla ultima del Sacrifido ele la Misa , que dice: 

A. mi f are des aigo , i/os nada non ferdrcdes. 

(2) Lj palabra íesít de este exameuo está mal '-scrita , y pare- 
ce d«be ieecse itrta que significa corona. 



DE ALEXANDHO. 



SS3 



£STE ES EL TE ST AMENTO 

de Alexandre quando sopo que moririe del to- 
xigo qiiel díoron d beber : e de la carta que en- 
vió d su madre , en qiiel mandaba que non 
oviesse miedo e que se conortasse : e la 
tenor de la carta decia assi: 

vJ iVlAdre, debedes punnar en non semeíar á 
las mugieres en flaqueza de sus corazones assi 
como punné yo de non semeíar á los fechos de 
los omes viles. Sabet que yo nunca pensé enna 
muerte , nen ove cuidado della , porque sabia 
que non podía estorcer della, Otrossi non debedes 
aver cuidado nen duelo nenguno , ca vos non fus- 
tes tan torpe que non sopiessedes que de los mor- 
tales era yo. Et sabet que quando yo iíz esta car- 
ta fue mío asmamíento de vos conortar con ella. 
Pues madre , ruegovos yo que non fagades con- 
tra el mió asmamíento. Ca debedes saber que 
á lo que yo vo es meior que lo que yo dellexo. 
Pues alegradvos con mi ida , é apareiadvos de 
seguir todo los míos bonos fechos. Ca ya desta- 
iada es la mi nombradia del regnado , é del seso 
e del bon conseio. Pues avivevos la mi nombra- 
dia con vuestro bon seso é con vostra sofrénela e 
con vostro conorte , e non vos debe levar mío 

■2' amor 



(i) Autores niui antiguo? Griegos y Latinos, y entre estos 
S. Agustín, han hecho mención de una carta escrita por Aiexandro 
á su madre Olimpiada. VeaSSÍ'at'jicio PililíOt* Gr, Ioy\.ii, i;t), a, 
cap. JO, §. ij, pag. 431, 



3 $4 POEMA 

amor se non á las cosas que yo amo , h las cosas 
que yo quiero : que la sennal del ome que ama al 
otro es en quel faga su sabor , h nol faga dessa- 
bor. E todo que los ornes aguardan el vostro se^ 
so é las cosas que podierdes é que faredes por tal 
de saber la vostra obediencia , ó la vostra desobe- 
diencia : é se queredes complir el mió talento : y 
sabet que todas las creaturas del mundo facense é 
desfacense , h an comenzamiento é fin ; é el orne 
después que nace siempre va menguando , é ien- 
do é tornando a sus allinnamientos : y el ome ma- 
guer que pueble en este mundo , a ir es del, é del 
regnado maguer que dure á dexar es. Pues pren- 
der exiemplo , madre , de los que son finados , de 
ios Reys é de los otros ornes de altos logares que 
se derribaron é se hermaron , h tantos bonos cas 
tiellos h bonas pueblas que se derribaron é se her- 
maron: é sabet quel vostro fijo que nunca se pagó 
de las menudés de los omes menudos é viles. 
Otrossi non vos pagar de la flaqueza de los sos co- 
razones de las madres de los otros Reys, é es- 
quivar vos siempre de las cosas que vostro fijo se 
esquivó siempre. Madre, assi como la vuestra pér- 
dida es mui grande , assi la vostra sufrencia c el 
vostro conorte sea mui grande , que aquel es ome 
sesudo el que ha su conorte segunt la grandez de 
su pérdida ; et sabet , madre , que todas las cosas 
que Dios fizo nacen pequennas e van creciendo, 
se non los duelos, que son de comienzo grandes b 
Tan menguando : é debenvos abondar estos conor- 
tes , é estos castigamientos. E mandat , madre , fa- 
cer una villa mui grande é mui apuesta, é des- 
que 



DE ALEXANDRO. 3^5 

que VOS legar el mandado de mi muerte, que see 
la villa fecha , y mandat guisar un grant iantar c 
mui bono , é mandat dar pregón per toda la tier- 
ra , que todos los que non ovioron pesar nen pér- 
dida , que vengan hy á iantar en aquella villa por 
tal que sea el llanto de Alexandre estremado de 
todos los llantos de los otros Reys. E ella fizólo 
assi ; é quando llegó la carta del mandado de 
muerte de su fijo Alexandre era la villa fecha , é 
mandó facer la iantar segundo el mandamiento de 
Alexandre , é nol vieno nenguno á aquel iantar. 

Pues dixo ella : qué an los ornes que no quie- 
ren venir á nostro convite ? é dixioronle : senno- 
ra , porque vos mandastes que non veniesse hy 
nenguno de quantos non ovioron duelo nen pér- 
dida ; é sennora , non ha ome en el mundo que 
non oviesse pérdida ó duelo , é por esso non ve- 
nioron hy nengunos... 

Pues dixo ella*, ay mió fijo que mucho seme- 
ian los fechos de la vostra vida á los fechos del 
vostro finamiento , ca me conortastes con él grant 
conorte complido. 

ESTA ES LA OTRA CARTA QUE 

fnvió Alexandre d su madre ^or conor- 
tarla. 

^ -a-L que acompanna á los de la vida poco , é á 
los de la muerte mucho , á su madre la que non se 
solazó con él en este sieglo que es cosa certera , é 
a poco de tiempo será con él en la casa que es vi- 
da perdurable... Salut de espedidor que se va. 

Z2 Ma. 



^5 6 POEMA 

Madre, oit la mi carta, é pensat délo que hy á, 
é esforciatvos con el bon conorte é la bona sofrén- 
ela , é non semeiedes á las mugieres en flaqueza 
nin en miedo que an por las cosas que lies vie- 
nen , assi como non semeia vostro fijo á los ornes 
en sus mannas, e en muchas de sus faciendas : y 
madre , se fallastes en este mundo algún regnado 
que fue ficado en algún estado durable. Non vee- 
des que los arboles verdes é fremosos que facen, 
muchas foias h cspessas é llevan mucho frucho , é 
en poco tiempo quebrantanse sus ramos , é caen- 
se sus fojas é sus frutos? Madre, non veedes las 
yerbas verdes é floridas que amanecen verdes d 
anochecen secas ? Madre , non veedes la luna que 
quando ella es mas complida é mas luciente , es- 
tonce le vien el ecllpsis ? Madre , non veedes las 
estrellas que las encubre la lobregura, é non vee- 
des las llamas de los fuegos lucientes h ascondidos 
que tan aína se amatan? Pues parat mientes , ma- 
dre , á todos los omes que viven en este sieglo, 
que se pobló dellos el mundo. , e que se maravijaa 
de los visos é de los sesos , é que son todas cosas, 
é que se engenran , é cosas que nacen , é todo es- 
to es iuntado enna muerte é con el desfacer. Ma- 
dre, vistes nunca qui diesse é non tomasse, é quien 
emprestasse , é non pagasse , é quien comendasse 
alguna cosa é gela diessen en fialdat , é que non 
gela demandassen? 

Madre , se alguno por derecho oviesse de llo- 
rar. Pues llorase el cielo por sus estrellas , ^ Jos 
mares por sus pescados , é el aer por sus aves , c 
las tierras por sus yerbas , e por quanto ea ella 

ha; 



D?. ALEXANDKO. 3<7 

ha. ; h llorase orne ,por sí , que es mortal , é que 
es muerte , e q^e mengua su tiempo cada dia , é 
cada ora. Mas porque ha ome de llorar por pér- 
dida? Fascas que era seguro que antes que la per- 
diesse de lo non perder , é vinol cosa porque non 
cuidasse. Pues por qué debe llorar ó facer due- 
Jo? Madre , vistes fasta gora nenguno que fusse 
fíncable ó durable . é que non fuesse á lugar do 
non tornasse ? Pues que aquesto non es , non tiene 
prol el llorar al llorador , nen el duelo non tien 
prol. 

Madre, siempre fustes sabedora que yo avie 
de morir ; mas non sabiedes el tiempo ne la sazón. 
Pues esforciadvos con la bona sofrencia é con el 
bon conorte , é non Uoredes por mi ; que á lo que 
vo es meior que lo que lexo , e mas sen cuidado, 
é mas sen lacerio , é mas sen miedo , é mas sen 
afán. Pues apareiadvos é guisadvos pora quando 
ovierdes a ir al lugar do vo, Ca la mi nombradia 
é la mi grant onra en este sieglo destaiada es , ó 
ücará la nombradla del vostro bon seso é de la 
vostra sofrencia é la vostra obedienza á manda- 
miento de los sabios ; é en esperar lo que Dios 
mandó del otro que es fincabie. 



Z3 IN- 



35S 

índice alfabético 

de las voces y frases mas os- 
curas del Poema de Ale- 
X andró. 

Los números denotan la copla. 
A 

A Ha , hay. Del verbo haber. 1306. 

Abatudoy da. Abatido. 9^. 16 1. 

Abehrar, Dar de beber al ganado. i30$»Enfran* 
ees antiquado aljcirer. 

Abes, Apenks. 12. 156. 

Abeter. Embobar , engañar. 360. En francés an- 
tiquado abetir hacer estupido » tonto. 

Abiespa. Abispa. 747. 

Abistra. Albricias. 2489. Lo mismo que ahistra» 

Abofidadura. Abundancia. 2174. 

Abondar. Abundar , bastar. 2343. 

Aboñon , ó aboion. 994. Parece que es lo mis- 
mo que albolo» , ó albollón que significa con- 
ducfto , aqueduclo , como se lee en los Mira" 
culos romanzados de Santo Domingo _de Silos, 
pag. 181. y 208. 

Abrido , da. Abierto. 1909. 

Absinto. Cierta piedra preciosa. 1322. 

Abze mala. Malaventura. 545. 

Acabar. Perficionar. 1937. 

Acabar. Léase acabecer. 722. 

Acá' 



359 
Acahecer. Alcanzar , conseguir. io8. 290. 2164. 

Capiscere. 

Acabildado , da. Acaudillado, capitaneado , go- 
bernado por caudillo. 1574. 

^capdellar. Acaudillar , capitanear. 524. 

Acenna. Aceña. 1304. 

Acennar. Parece guiñar , hacer señas , hacer de 

ojo. 35$- 
Acéchalo. Hombre sin cabeza. 2331. 

Acer. Yacer , estar. 14. 13 14. 671. 784. 

Acer. Ser , estar. 2413. 

Acer. Acostarse , dormir. 1703. 

Acer de cuesta. Yacer de cuesta , esto es , estar 
tendido de espaldas , estar ocioso. 745'. 

Aces paradas. Dispuestos, prontos , aparejados 
los esquadrones. 474. 905. 

Acorriron. Acorrieron, socorrieron. 465. 

Acostado , da. Arrimado. 4$ 8. 

Acostado. El que anda al lado de otro , como fa» 
vorecido de él. 1866. 

Añor. Autor , escritor. 2226. 

Adapte. Parece alto. 1979. 

Adarxe. Muralla. 204. 

Adat. Cierta piedra preciosa, 132 1. 

Adehdar. Adeudar á otro , obligarle con benefi- 
cios. 350. 

Adelantrado. Adelantado, capitán. 1390, 

Adelínado , da. Delineado, compuesto. 2457. 

Adenodadas. Denodadamente , con denuedo. 
297. 474. 

Adeza. (^continual adeza") Parece pintura, colo- 
lido. 1714. 

Z 4. Adía- 



36o 

Adiamant. Diamante. 1309. 

Adiano , na. Honrado , nolDle , perfeíHio. Decía-* 
se de personas y de cosas. 272. 432. 530. 586. 
1968. 2314. 

Adobo. Lo mismo que adovo, 762. 

Adocir. Lo mismo que aducir. 79. 

Ado'vado, da. Armado, vestido, compuesto. 414, 

yíí/ox;o. Adorno, arreo, apresto, aparato, conv 
postura. 79, 

Adncí'}-. Tr^er. Addticere. 156. 2196. 

Adur. Apenas, con dificultad. 961. 1985. 2404. 

Aer. Ayrc. 836. Es puramente latina. 

Afacendado , da. Hacendoso , cuidadoso. 1746, 

Afacer. Tratar , contemporizar. 1687. 

Afalagar. Halagar. 68. 

Afer. Negocio , cosa , casta. 10 16. En france? 
affaive. 

Afeytar. Hermosear, adornar. 2395, 

Afijado , da. Ahijado. 1509. 

Ajine ar. Apurar, apretar , porfiar. 305. 591, 

Afirmes. Firmemente. 199. 

Afollado, da. Burlado , mofado, afrentado. 157, 
462. 538. 654. 

Afrontarse. Ponerse , pararse de frente , encarar- 
se. 972. 

Agehar. Asir, tomar, levantar, agarrar. 99S. 

Agisado , da. Lo mismiO que aguisado. 939. 

Agua. Rio. Jj(i. 2416. 

Agua aducho. Condudo, avenida de agua. 1751» 

Agua cabdal. Rio caudaloso. 837. 1440, 

Agua de p- estar. Rio caudaloso. 85. 

Aguamorío. Laguna, agua muerta, o salobre. 1607. 

Asonar- 



361 

Aguardador. Guarda , custodio. 81S. 

Aguar d ar. M.i'c 2LX ^ohsc^vM. 1869. 

jágucia. Agudeza , viveza , acucia. 47. 2 106. 

jiguiia. Aguja , aguijen. 2009. 

Agtdion. Aguijón. 2010. 

aguijar. Acometer, ir, camin-ar con viveza. 464. 

Aguisado , da. Dispuesto , armado , aparejado. 

825. 920. 
Aguisado , da. Justo , razonable. 871. 
Aguisamiento. Forma, manera. 2472. 
Aguisar. Aguijar. 2235. 
Aguisarse. Disponerse, prepararse, lij^), 
Aguison. Aguijón. 561. 
Agurero. Agorero, iiii. Augur, 
Aína sobre aína. Mui presto. 1064. 
Aitar. Atar , vencer , cortar. 1574. ( acaso en* 

altar. ) 
Aiuntar. Coser: lo mismo que iuntar. ^¿378. 
Al. Otro , otra cosa. 927. 
Albas, Facerse las albas negras. Cambiarse la 

suerte volviéndose en contra : parecer mal lo 

que antes parecía bien. 1879. 
Albergada. Hueste, exercito. 2041. 
Albergaría. Albergue, posada. 1753 
Albogue. Instrumento músico. 1383. 
Albor. El alba , el amanecer. 409. 
Alcalde. Juez. 292. 
^/<ro/or¿zr. Alcoholar, dar , ó teñir con polvos 

de alcohol alguna cosa. 354. 
Aljierce. Alférez. 592. 
Alfonsinas . Adjetivo que se aplicaba á ciertas 

libas, deque habla blancas y negras. 1966. 

AJ' 



362 

Algara. Tropa , partida avanzada. 719. 11 30. 

Algarivo , 'va. Parece injusto , iniquo. i^ 19. 

Algarrada. Ingenio de guerra , maquina militar 
de madera para arrojar piedras. 702. 1047. 
1057. 2056. 

Algazar. Algazara, 602. 

Aliama. Aljama , sinagoga. 1090. 

Alimosnar. Dar limosna. 2236. 

Alien. De la otra parte. Alien mar: ¿da. parte 
de allá del mar. 84. 

Allevantarse. Levantarse. 1103. 

Allinnar. Dirigir , acometer, ir. 990. 1226. 

Allugado , da. Parece alquilado, asalariado; 69. 
1467, de locatus. También parece habitante, 
vecino de algún pueblo ó provincia. Locatus 
homo ( dice Do cange ) inc'ola , cultor loci. 

Almenara. Fanal , señal que se hace con fuego. 

Í397- 

Almofalla. Exercito. 278. 842. 

Almófar. Parte de la armadura antigua que cu- 
bría la cabeza. 1205. 

Almófar. Cofia. 432. 

Almofre. Parte de la armadura , lo mismo que 
almófar. 461. 

Almoianege. Cierta arma ó ingenio de guerra pa^ 
ra batir. io§8. 

Almosna. Limosna. 660. 

Almud. Medida. Es voz arabs que viene del he- 
breo, 1356. 

Altor. Altura, monte. 1228. 

Albergaría. Albergue , habitación. 1753. 

Ahidrado, da. Adjetivo que se decia de la perso- 
na 



3<53 
na que tenia arbitrio y facultad para alguna 

cosa. 1889. 

Ahistra. Albricias. 1603. 

Ambidos. Lo mismo que amidos , de mala gani. 
Es de la Índole de ambos , y amos. 1551' 

Amblador. Andador. Por sincope viene de am- 
hulator. 1338. 

Amena. Almena. 106 r. 

Amenado i da. Torreado , guarnecido de alme- 
nas. 193 1. 

Amidos. De mala gana. 1293. 

Amizad. Amistad. 1037. 1809. 

Amizat. Amistad. 1521. 1858. 2045. Nótese 
que en esta voz constantemente usada la z se 
ha convertido en st , como en otras muchas 
voces de que se ha hecho mención en los to- 
mos antecedentes. 

Ammos , mas. Ambos. 1005. 

Amo. Maestro, ayo. 177. 

Amolado , da. Pronto , dispuesto , aparejado. 
928. 

Amollecer. Ablandarse. 1699. 

Amortido , da. Amortecido. 967. 

Amos , mas. Ambos. 256. 

Amostrar. Mostrar , descubrir. 151$. 

Andada. Paso , viage , camino. 1607. 1720. 

Andadura. Un anno andadura. Espacio , tiem- 
po de un año. 844. 

Andar on. kxAvivXtxow. Es regular de andar; ¿2«- 
duvkron es irregular. 1605. 

Andido. Anduvo. 316. 

Andodieron. Anduvieron. 2135. 

An- 



3^4 
Androz. Cieíta piedra preciosa. 1327. 

Angostura. Aprieto , apuro. 1850. 

Anrimar. Apartarse. 2004. 

Ant con ant. Mui de antemano , antes con antci. 
684. 

Antigo. Escrito. 2127. 

Aíttijjara. Zalagarda. 11S8. 

Antijjode. Antipoda. 1758. 2129. 

Anto'verse , ó antuviarse. Adelantarse, darse pri- 
sa. 1 1 07. 

Antwverse ^6 ^«íMTí/^írí*?. Adelantarse. 1588. 

Anuido, (mejor ambicio^ Ambición. 2184. 

Aoiado y da. Aojado , desventurado , desgracia- 
do. 790. 

Aontado , da. Afrentado, avergonzado, vergon- 
zoso. 42. 

Aontar. Afrentar , avergonzar. 93. 

Apagar. Aplacar , apaciguar. 68. Vacan. 

Apareiado , da. Emparejado, comparado , igua- 
]ado, asemejado. 344. 

Apilado^ da. Amontonado. 1378. 

Apoderado , da. Poderoso. 153. 1135. 

Apostieílo , lia. Hermosito. 888. 

Apost resmas. Al postre, al fin, finalmente. 1728. 

Apozonado , da. Emponzoñado. 2327. 

Appareiar. Comparar , asemejar. 344. 

Appellido. Y oz, noticia, rumor , grito. 1090. 
1548.^ 

Aprendré. Aprenderé. 44. 

Apremir. Bajar , abatir. 197$. 2014. 

Apres. Después, cerca de. 409. 1381. En fran- 
cés lo mismo. 

Apre'^ 



3^5 

Apreso ) sa. Ensenado , entendido , apercibido. 
4. 643. 6^4. 1 160. 1270. 

Arriso. Aprendió. 337. 1638. 

Apteza. Alteza. 1979- 

Apiest amiente. Hermosamente , con buen ador- 
no, 1710. 

Arba. Arpa. 1383. 

Arbolario. Árbol. S91. 

Arborado, da. Poblado, plantado, sembrado. 762. 

Ardido f da. Atxtviáo , pronto. 66. 334. 

Ardit. Ardido , atrevido, pronto. 6. 

Ardura. Apuro , estrecho, apretura. 291, 

Arenal. -Palestra , campo de batalla. 2034. 

Argent. Plata. 811. 

Argente. Vht^. 1225. 

Argudarse. Avivarse , moverse con viveza , coa 
ligereza , con presteza. 481. 993. Argiitari.. 

Ariol. Adivino. 2318. 2326. Ariolus. 

Armón. Parece pcvrte , porción. 2295. 

Arquero. El que usa de arco. 402. 

Arramar. Derramar, esparcir. 132, 936. 

Arramar. Separarse , esparcirse. 59. 

Arrancar. Vencer. 93. 162 1. 

-^rrí-í/or. Al rededor. 1817. 

Arreferir. Ahuyentar, desviar. 13 12. 

Arrie drar la tornada. Volver atrás, 375. 

Arriedro. Atrás , hacia atrás. 49. 

Arriedro parte. Lejos. 983. 

Arvol. (debe leerse ariol') Adivino, agorero. 
Ariolus. 2318. 2326. 

Asaborado , da. Gustoso , contento, 690. 

Asbrion, Qerta piedra preciosa. 1325. 

A/- 



366 

Ascirso. Parece yerro del original , y que debe 
leerse ascuso. 951. 

Ascuchar. Escuchar. 51. 

Ascuso. En secreto , á oscuras. 10 17. Lo mismo 
que á escuso. V. Escuso. 

Asemhrar. Juntar , unir. En estas dicciones está 
Ja r por / debiendo decir asemblar. y6^. 

Asmar. Pensar , juzgar , meditar. 55. 

Asperar. Esperar. 184. 

Asjjeridat. Aspereza. Asperitas. 1447. 

Assacar. Inventar, discurrir. 389. 

Assañarse. Ensañarse , enojarse. 286. 

AssembradOfda. Unido , coligado. 1527. 

Assennorar. Enseñorear , dominar. 2054. 

Asseo. Sitio, asedio. 964. 

Assomar. Subir , ponerse en somo , que es en al- 
to. 1763. 

Assomarse. Asombrarse , espantarse. 1879. 

Astil a do , da. Parece estirado, alto, derecho: 
de astil. 171 1. 

Astroso , sa. Desgraciado. 149. 

Ata. Hasta , hasta tanto. 579. 21 16. 

Atal.TÚ. í,^. 

Atalas. Tales. 442. 

Atanto. Tanto. 464. 

-<4í¿'«¿'(^or. Amigo , compañero, 1069. 

Atenencia. Amistad, concordia. 321. 

Atestar. Apretar. 2216. 

Atrawersar. Atravesar. 2105. 

Attenencia. Lo mismo que atenencia ; y tam- 
bién /pertenencia. 871. v^'b^kAO 

Aturar, Sufrir , aguantar , durar. 689. 1644. 

AU' 



3^7 
Andar. Ayudar. Suprímese aquí la y como en 

acer por yacer: maor por mayor. &c. 1197. 

Aiigua. Agua. 1323. 

Aulana. Avellana. Suprimida la e por sincope. 
Ja w pasó a u. 237. 1404. 

A-vantaia. Ventaja, preferencia. 339. 656. 740. 

Ar^er monedado. Dinero. 220. 

Aversado , da. Apartado. 153. 

Aiersario. Adversario, contrario , enemigo. 39. 

Avezante. El que está acostumbrado á alguna co- 
sa. 2401. 

Avi. Avie , avia, tenia. 1007. 

Avteno. Avino , sucedió. 11. 

Avies so, sa. Adverso , malo. 2089. 

Avoleta. Avecilla. 1335. 

Axadrez. Lo mismo que axedrez. 670. 

Axedrez. Alxsdrez. 760. 

Az. Yaz, yace, está. 1004. 

Azcona. hznzz. 1435. 

B 

Bafa. Burla, yjj. 
Bufar. Burlar. 395.904. 
Baldero , ra. Ocioso , baldío. 314. 1S07. 
Balsamar. Embalsamar. 1642. 
Baraia. Baraja, contienda. 321. 15 14. 
Barata. Trato, comercio, precio. 815. I^SZ* 
Barata. Baratija , alhaja. 390. 
Baratador. Traficante , apreciador. 3^9. 
Barba. Hombre , persona. 2213. 
Barba cabosa , barhaondrada, barba facera. 

Elo- 



368 

Elogio que se daba á los hombres njobles y es- 
forzados. 559. 1558. 1846. 

Barba lejigiiada. La trompa del elefante. 1902. 

Barba pumente , ó jmnniente. Lo mismo que 
barbiponiente , ó de poca barba. 1143. 1244. 

Barbaría , ía. Bálbaro. 797. 

Barnage. Hecho , acción noble y gloriosa , y 
también el fruto que de ella resulta. 920* 
1693. 

^<^r^í/zV//o. Vaso pequeño. 1989. 

Barraganía. Fortaleza , valor , hecho de barra- 
gan, 56. 642. 1209. 

^¿zrrowí^í. Noticia, aviso. 1729. 1981, 

Bastecer. Urdir , tramar, inventar.. 1738. 1846. 

Bastida. Plaza, fortaleza, castillo, 1415, 

Bastido , da. Abastecido, 2282. 

Bastir. Abastecer. 705, 1047. 

Bastir. Batir, 1046. 

Bastir. Edificar, hacer. 1439. ^^7^9- 

Bastonada. Bastonazo , golpe dado con bastón^ 

Bataia. Batalla, <; 4 5. 1373. 

Bataiador. Batallador. 1750, 

Báteiel. Bátelel , bátele el. 28. 

Baticor. Sentimiento , dolor , pena. 1739. 

1980. 
Batir. Echar , derribar. 1194. 
Barequia. Burla , mofa. 655. 
Bajía. En la música parece alegría. 1 976. 
Bebrds. Beberás. 862. 
Bedegame. Bedegambre, eléboro. 74/' 
Befar. Burlar, mofar. 8S. 

Bel. 



3^9 
Bd. Bello , hermoso. 2263. 

Bellido , da. Hermoso. 2087. 

Belmez. Vestidura que se ponía debajo de la lo- 
riga. 1845. 

Bcltat. Beldad , hermosura. 970. 

Bejidicho , cha. Bendito. 213. 915. 

Benecir. Bendecir. 2238. 2435. 

Beneito , ta. Bendito. 1430, 

Beneicion. Bendición. 22 11. 

Bestión. Bestia , ó bestia grande. 2308. 

Betume. hetun. 2144. 

Beudez. Embriaguez. 1323. 

Bienno. Bien lo. 968. 

Bieno. Bien lo. 2092. 

-fíij^o. Obispo , arquisinagogo, gran sacerdote, 
1091. 

Blanqtieante. Blanco. 818. 

Bocino. Facer el bocino. Hacer burla. 1648. 

Bojfon. Buhon , buhonero. 1657. 

Bofordo. Especie de lanza arrojadiza. 666, 

Bolir. Bullir. 2234. 

-So//zV/o«. Bullicio , revolución. 1523. 

Bollir Herbir. 2225. 

Bolondron. Montón. 478. 

Bolondron. A bolondr'oncs. A montones. 1132- 

Bonestanza. Bien estar , felicidad. 1569. 

Borro. Cordero , carnero. 209. 

Botado , da. Arrojado , vertido, 1988. 

Boto , ta. El instrumento que no tiene aguda la 
punta ó corte. 924, 1227. 

Bracero. Adjetivo que se aplicaba al hombre de. 
armas tomar. 1023. 2074. 

Aa Bra^ 



Brafoneras. Ver-tidura , ó armadura que cubría 
los muslos, piernas y brazos. 431. 6 16. 

JSranqueado , da. Blanco : alude el Poeta á los 
habitadores del cielo empíreo. 817. 

Brecuelo. Cuna. 2404. 

Breimante. Parece monstruo. 1192. 

Brenconia. Especie de maldad, injusticia , acep- 
ción de personas. 1663. 

Breviario. Sunma , compendio. 1795- 

Budel. Los intestinos. En francés antiguo , hoel 
yboele. $33. 

Bufete. Fuelle. 1973. 

Burgés. Aldeano. 114$. 

C 

Ca. Que , porque. 864. 
Cab. Cabe, junto á , cerca de. 1150. 
Cahadelante. Hacia delante. 63. 
Caballaria. Caballería , milicia. 47. 2360. 
Caballaria. Tropz j gente de guerra. 1814. 
Caballaria. Hazaña , hecho de guerra. 2124. 
Caballeria, Lo mismo que caballaria. 629. 
Caballero. Soldado de a caballo. 1814. 
Caballo. Ingenio de guerra hecho de madera á 

manera de casa ó castillo. 692. 
Cabanáo. Acaso cada vando. 833, 
Cabdal. Caudaloso, principal. 266. 
Cabdalero ,ra. Principal , grande. 2002. 2104. 
Cabdellar. Acaudillar, capitanear. 59. 
Cabdiello. Caudillo, capitán. 292. 
Cabear. Parece igualar , ajustar una cosa con 

otra. 813. 

Ca- 



37Í 

Cabero , ra. Cercano , próximo. 821. 

Cabe zc oiga do , da. Cabizbaxo , humilde, ar^o. 
1781. 

Cabeztornado , da. JE star cabezt ornado. Estar 
con la cabeza , con el rostro vuelto hacia otra 
parte : esto es , estar de mal semblante , de ma- 
la voluntad. 21S9. 

Cabo. Junto, cerca. 512. 

Caboso , sa. Perfe(ílo, cumplido, noble , honra- 

' do. 114, 340. 

Cada que. Siempre que. 1696. 

Cadera. Cátedra, silla. 1678. 2431. 

Cadrd. Caerá. 15 12. 219$. 

Caer de culpa , ó de rieto. Caer ea delito digno 
de reprehensión, i. 

Cal. Calle. 1370. 

Cal. Importa. 72. 

Cala. Importa. 140. 

Calabrina. Hedor. De aqui viene encalabrinar, 
por ofender á alguno el mal olor. 226^. 

Calagrañas. Ciertas ubas que se colgaban. 1967. 

Caldtides. Cierta piedra preciosa. 13 17. 

Callanno , na. Semejante , igual. 874. 

Calumne. Moho , o-in. 1680. 

Calura. Ca.loY. 1125. 1604. 

Calzar. Atar. 2144. 

Calzas. Ganar calzas. Ganar honra ó provecho: 
conses;uir alguna ventaja. 1037. 

Camba. Pierna. 136. 

Camiar. Cambiar. 368, 782. 

Canea. Parece relación, cuento. ActLSOconta. 202. 

CannadOf da. Encañado. 175 i. 

Aa 2 Can- 



37^ 
Canno. Caño , cueva , madriguera. 2007. 

Cansadura. Cansancio. 1570. 

Cansidat. Cansancio. 999. 1062. 

Qí?z2.o«. Canción. 1376, 

Caj)iella. Capilla, capillo, 45. 

Cappa. Especie de casa portátil hecha de ma- 
dera , que servia para resguardo de la gente 
de guerra. 206. 

CaraBa. Cara¿í:er, letra. 1106. En francés antir 
guo , carate. 

Carboniento , ta. Negro , oscuro , triste. 2443. 

Cardemellas. Cardenillas, ubas asi llamadas. 1 966. 

Cardiello. Parece diminutivo de cuer , por el co- 
razón. 444. 

Careto , ta. Carito, algo caro. 1335. 

Carona. A carona. A raiz de la carne , arrimado 
al pellejo. 430. 

Carrada. Carretada, la carga de un carro. 1047. 

Carrello. Tomarse d carrellos. Andar á bofeto- 
nes. 2186. 

Carrera. Medio , causa. 330. 

Carrera. Dar carrera d alguno. Huir de él. 1998. 

Carrera. Tener la carrera. Seguir el camino, con- 
tinuarle. 2000. 2331. 

Carrza. Caería. 81. 

Carta de cabrón. Piel de cabrón , ó cabrito , en 
que se escribía antiguamente antes del uso del 
papel. 2306. 

Carta. Partir cartas por a. b.c. con alguno. Obli- 
garse dos por medio de instrumentos , ó escri- 
turas que se daban á las partes : de las . uales 
cada uíia llevaba en su instrumento la mitad 

del 



573 
del alfabeto para confrontarle con la otra mi- 
tad , en caso de ser necesario probar la identi- 
dad y legitimidad del instrumento. 1375. La 
mas antigua que se halla en el monasterio de 
Cárdena es de la era 1220. año 1182. Berganz. 
Antig. tom. I. pag. 112. 

Cartera. Cerrar la cartera. Cerrar los ojos , des- 
mayarse , morir. 663. 

Castellado , da. Guarnecido de Castillos. 2298. 

Castellar. Castillo. 696. 1911. 

Castelleio. Castillejo , castillo pequeño. 1420. 

Castiello. Castillo. 793. 

Catadura. Semblante , rostro. 212. 

Catar. Mirar. 35. 

Catar. Escoger. 2143. 

Cativar. Caurivar. 1293. 

Cati'vo , va. Infeliz , miserable. 990. 

Cato. Acaso canto. Mostrar d uno el cato o el 
canto asar y era mortificarle , castigarle hacién- 
dole trabajar en vano. 652. 

Cay orón. Cayeron. 9. 

Ceber. Comida, bocado. 2441. Ciharia. 

Cedra. Instrumento músico , citara , guitarra. 

1383.. 
Celero. Cillero, aposento, despensa. 705. 

Cellero. Lo mismo que celero. 692. 

Cendal. Cierto lienzo fino. 430. 

Cendal. Camisa , ó túnica de este lienzo. 1798- 

Cepo. Tronco de leña. 2391. 

Cercado , da. \Aq.o2.¿.o. 17 19. 

Certanidat. Certeza , certidumbre. 1 1 16. 

Certas. Cierto , ciertamente. 141 1. 

Aa 3 Cer- 



374 

Cerbero , ra. Adjetivo que se aplicaba a la balles- 
ta envenenada que se tiraba á los ciervos. 170^. 
Cervarius. 

Cer'vigal. Cerviz. $04. 

Cetoal. Cierta especia para guisar. 1301. 

Cevera. (mejor cebera^ Grano. 772. 

Changer. Llorar. Plangere. 16 15. 

Chufa. Burla. 754. 

Cidat. Ciudad. 712. 1037. 

Ciego, ga. Oscuro, denso , espeso. 1874. 

Cierta. Verdad , cosa cierta. 1743. 

Ciertas. Ciertamente. 347. 

Cingas. Ciñas. De cinnir. Como tengas de /^^«^r, 
pongas, dcfoner. &c. 738. 

Cimente. El que ó lo que ciñe. 1370. 

Cinnir. Ceñir. Cinnir espiada. Ponerse la espada, 
armarse. 78. 

Cinto , ta. Ceñido. 94. 

Cisclafon. Vestidura redonda y large á manera de 
túnica. Llamábase también ciclaton, 1338. 
1798 

Cítara. Ckolz ^ cítara, 1383. 

Claro de ui. f untas. Abrojo de hierro. 118^. 

Clericia. Cuerpo de letrados, 1092. 

Clericia. Sabiduría , literatura, 36. 47. 

Clérigo. Hombre de letras , letrado. 84. 808. Esta 
misma significación tenia antiguamente en el 
idioma francés la voz clerc. 

Cobardo. Cobarde, 124, 

Cobdicia. Codicia, 52. 

Cobiciar. Codiciar, desear, 1542. 

Cobizante. Codicioso, 2197. 

Co^ 



37S 
Cohrír. Cubrir , encubrir , disimular. 1736. 

Cobrís. Cubriese , vistiese. 92. 

Coceara. Colchón, 1102, Culcitra. 

Cocho , chcí. Cocido. CoBus. 98. 

Cociente. En cociente. En caliente , al punto. 
2406. 

Coeta. Cuita, aflicción. 915. 

Cohermano , na. Cormano. 586. 

Coldo. Codo. 1204. 

Colpar. Golpear, herir. 201 1. 

Colpe. Golpe. 60. 

Colobro. Culebra. Coluher. 10. 

Collos. Con los. 1 279. 

Color. Manera. 228. 

Combater. Combatir. 1063. 

Comedianedo. Parece disputa , contienda. 8S7, 

Comescolarse. Parece: apartarse , separarle, esga- 
bullirse. Acaso hay dos voces , com , esto es, 
como , y escolarse , por salirse. 1873. 

Comezar. Comenzar. 731. 

Companno. Compañero. 1835. 

Compassar. Trazar , disponer , ordenar. 2302. 

Compezar. Comenzar. 35. 734. 

Comprir. Cumplir. 5. 

Compríso. Comprehendió. De comprender. 2295. 

Condesar, Guardar. 64. 

Condesar la espada. Envaynarla, 1515 . 

Conducho. Comida, víveres, 1047. 

Conjonder . Confundir. 2490. 

Confradaria. Cofradía, 887. 

Confradria. Cofradía. 2252. 

Confreria. Hermandad. 316. 

Aa 7 Con- 



37^ 
Coniuntura. Coyuntura, juntura. 130. 

Comedir. Pensar, considerar. 1191. 

Coima. Con la. 834. 

Connocemiento. Conocimiento. 881. 

Connocer. Conocer , confesar, 8S7. 

Connosco. Con nosotros. 1458. 

Conos. Con los. 1141. 

Conquerir. Conquistar. 708. 

Conquerrá. Conquerirá , conquistará. 13. 

Conquirir. Conquistar. 63. 

Conquisto , ta. Conquistaclo. 1761. 2429. 

Conseguir. Seguir, alcanzar. 1295, 

Contenencia. Porte, compostura. 914. 

Contenente. Porte ^ compostura , ayre. 89$- 

Contez. Acontece. De contecer. 65. 

Contiessa. Contienda , batalla. 599. En francés 
antiguo contens. 

Continua], Continuo, continuado. 17 14. • 

Contir. Aconteciere , sucediere. 877. 

Contir. Acontecer, suceder. 166. 

Contird. Acontecerá, sucederá. 1764, 

Contorcerse. Doblarse de dolor. 10 19. 

Contradicer. Contradecir. Este infinitivo y otros 
muchos acabados en er son mas conformes al ia- 
tin contradicere. 1464. 

Contradito , ta. Contradicho. 14S4. 

Contraria. Contradicción , contrariedad. 417. 
418.797. 

Contrastero. Rival , contrario , el que hace con- 
traste. 2031. 

Contrecha. Apuro, aflicción. 681. 

Controbadizo, za. Loque se halla, ó se usa. i3$o. 

Co' 



377 
Comierto. Conorte , consuelo. 231. 850, \ 

Conusco. Con nosotros. 918. 

Convosco. Con vosotros. 2470, 

Copa. Vaso , arca, caja. 1629. 

Cor. Corazón. 45. 

Cor. Decir entre sii cor. Decir pafa sí. 662. 

Corada. Las entrañas. 664. 962, 2199. 

Coraioso , sa. Corajudo. 988. 

Corazón. Tener de corazón , ó en corazón. Saber 

de memoria , aprender de memoria. 18. 717. 
Corda. Cuerda. 2381. 
Cordal. Cuerda . cordel, soga. 1347. 
Cordamientre. Cuerdamente. 2048. 
Corpo. Cuerpo : tomábase por homdre. 119. 810. 

1793. 2366. 
Corredura. Premio. 1728. 
Correntero , ra. Corriente. 1706. 
Correr la balesta. Manejar la ballesta , tirar con 

ella t usar de ella. 443. 
Cor ser o , ra. Corredor , que vá corriendo. 488. 
Cortar. Castrar, capar. 822. 
Corte maor. El cielo. 2463. 2466. 
Cortear. Hacer la corte, contejar. 669. 
Cortes .^ sa. Parece ingenioso. 1865. 
Cortinado , da. Adornado con cortinas. So^. 
Cosido , da. Adjetivo que se aplicaba por elogio al 

varón prudente, noble y esforzado. 983. 1084. 

Cosiment. Acogida, amparo, mesura, comedimien- 
to , poder , potestad. 1406. 1502. 1616. 1786. 

Cosimenie. Lo mismo que cosiment. 1297. 1757' 
17S6. 2044. 

Co- 



37S 
Cosimenter. El que ampara. Acaso debe leerse 

cosiment , por amparo. 123-3. 
Costanera. Costado , lado , cuerno del exercito. 

931.2025. 
Costero. El que guarda la costa , ó está al lado de 

alguna cosa. 1993. 
Costiella. Costilla. 95. 
Cotiano , na. Cotidiano , continua. 2402. 
Cotiano.Vszáo como adverbio, con frequencia, 

cada dia. 1468. 
Cotidiano. Cotidianamente. 1126. 
Coto. Ley, establecimiento , pena. 1903. 
Coto. Acoto asentado. Parece a golpe firme. 2066. 
Cotdar. Juzgar , pensar. 1624. 
Coiro. Cuero. -¿333. 
Coita. Cuita , aíiiccion. 50. 
Coitar. Apurar , avivar , dar priesa. 6^6. 
Créente. Juicio, dictamen, opinión. 2345. 
Criación. Compañia, mesnada. 203. 
Criación. Generación , familia. 930. 
Criado. Discípulo, 31. 
Criazón. Cria , criatura, 2190. 
Criazón. Crianza , educación. 14. 
Criazón. Compañía de criados, hijos , subditos, 

discípulos , &c. 478. 1095. 
Criei. Crié. 1533. 15 34- La / ultima equivale al 

acento agudo de crié. 
Crinarse. Arruinarse , acabarse. Parece debe \ct\.' 

%z finarse. 396. 
Crisuelo. Crisol , candil. 2401. 
Crucher. Parece cruz, esto es, altura , elevación. 

2050. 

Crtí^ 



379 
Crucipgar. Crucificar , aliorcar. 1749. 

Cruo, ua. Crudo , verde. 429. 747. 

Cubicia. Codicia , deseo. 1596, 

Cuchiella. Cuchilla. 818. 

Cueiado. Cuidado. 53. <,6y. 

Ciudar. Cuidar, juzgar , pensar. 25, 161. 440, 

Cv.emo. Como, 25. 70. 

Cii?mo que sea. Fácilmente. 369. 370. 

Cuenta. Cantidad, porción. 772. 

Cuentado , da. Contado. 364. 

Cttentar. Contar. 85. 88. 

Cuentra, Contra , hacia. 241. 

Cz/fr. Corazón, 281. En francés antiguo cuer. 

Cuer. S-fber de cuer. Saber de memoria. 38. 

Cuerpo Hombre. 218 507. 1239. 

Cuesta. Espalda. 525. 710. 

Cuesta. De cuesta. Detrás. 818. 

Cuesta, De cuesta , e delantre. Por detrás, y por 

delante. 1 192. 

Ctieta. Cuita ^ pena , aflicción. 21. 186. 934. 

Cuntado , da. Contado. 2. 

Cuntar. Contar. 13^. 

Cuntioron. Acontecieron. 9. 

Cuntir. Acontecer, suceder. 8. 9. 

Cuntir on. Acontecieron. 8. 

Curar. Guardar , librar. 430. 

Curiar. Guardar. 333. 

Cutiano, Siempre , cada día. 1484. 

D 

Dannado , da. Condenado. Damnatus. 2228. 

Dan- 



3So 

JDannar. Dañar , lici'ir. 199*2. 200^. D¿rmnarff. 

Daqui d que. Hasta que , desde aqui hasta que. 
2022. 

Dar carrera d alguno. Huir de él. 1998. 

Deboxar. Dibuxar. 85. 130, 

Decara. Mas, además. 281. 

Decebir. Engañar. Decipere. 1054. 2234. 

Decembrio. Diciembre. 78. 

Decercar. Descercar, quitar el cerco. 194. 

Decir. Bajar , descender. Decidere. 2339. 

Decir en su cor. Decir para si, 790. 

Decoger. Aprender , coger , tomar, recibir. 12. 
213. 

Dedolar. Pelear, darse golpes. 1597. 1852. 1894. 
207$. 

Deesa. Diosa. 313. 

Defamido ,da. Hambriento, ^or. 

Defender. Desamparar. 632. 

Defloxado y da. FIoxo, 32. 

Delantre. Delante. 818. 

Delantrera. Delantera, vanguardia. 496. 

Delantrero , r¿í. Adelantado , aventajado. §5$. 

Delantrero , ra. Delantero , que está , ó vá de- 
lante. 1265. 

Delibrar. Concluir , acabar. 559. 

Della e della parte. De una y otra parte. 125. 

585; 

Dello e de lio. De uno y de otro : de bueno y de 
malo. 1287. 

Demetido , da. Desmedido , desmesurado , de- 
nodado. 983. 

Demonstrancia. Demostración. 268. 

Di- 



38i 

Vnnoranza. Demora, tardanza. 455. 1252. 

Den. De alli. 186. 

Denudarse. Enfadarse , enojarse. 1724. 

Dentera. Sentimiento , pena. 1736. 

Departir. Explicar. 2375. 

Depenarse , ó depennarse. Despeñarse , arrojar- 
se. 20. 

Deportarse. Pasearse , recrearse. 1873. 

De pos. Después. 1842. 

Depuerto. Deporte , dicho gracioso , jocosidad, 
burla. 603. 850. 991. 

Derecho , cha. Justo , bueno , recto. 1557. 

Derechura. Justicia, pertenencia. 1772. 

Derramar d decir . Empezar á decir. 897. 

Derranchar. Ir, acometer, derrotar. 552. 1189. 

Desabor. Desazón . disgusto . 1859. 

Desacordante. Falto de acuerdo , de consejo. 

1S63. 

Desajiuzado , da. Desconfiado , desesperanzado. 

790. 
Desarrado , da. Triste , desconsolado. 462. 
Desarro. Tristeza , aflicción. 679. 
Desbaldir. Esparcir , derramar. 734. 
Desbalzar. Vencer, derrotar. 1028. 
Descoger las ancoras. Levarlas. 2134. 
Descontra. Contra por lo mismo que hacia , para 

con. 1782. 
Descosido , da. Espeso, denso, en multitud. 956. 
Descosido y da. Vil, cobarde , infame. 191 5. 

2087. Lo contrario de cosido. 
Descreer. Desconfiar , desesperanzar. 2225. 
Descunnar. Separar , dividir. 780. 

Dis- 



382 

Desdonar. Desayrar, desgraciar , ofender. 2244. 

Deseiar. Desear. 1459. 

JJ es ende. Después, desde alli. 1625. 

Desent. Después. 1583. 

Deseredei. Desheredé. i$43. 

Deserrar, (acaso desarrar^ Afligirse, angus- 
tiarse. 2*223 . 

Des fiar. Desafiar. 363. 

Desforar. Violar, quitar el fuero, injuriar. 1544. 

Dejorei. Desforé. 1544. 

Desguardar. Desamparar. 2049. 

Desgtiisado , da. Desaguisado , injusto. 1015. 

Desguizarse. ( acaso dcsguísarse^ Parece despe- 
dazarse. 1235. 

Desi. Desde alli , desde entonces. 128. 

Desi. Después. 771. 2289. 

Deslayar. Resvalar , deslizarse, dar de soslayo. 
461. 990. 

Deslear. Desleal. 161. 

Desloga. A desloga. Lejos , á lugares apartados. 
1844. Dí'j7o^/íí;y significa levantar el campo, 
irse á otro lugar. Glossar. 

Desmanchar. Desbaratar, deshacer. 1893, 

Desmaido , da. Desmayado. 701. 

Desmedrido , da. Medroso , temeroso , acobar- 
dado. 1033. 

Desmeollado , da. Falto de meollo , de seso , de 
juicio. 102 1. 

Desnembrar. Desmembrar , despedazar. 1445. 
1749. 

Desurdir. Dispersar , esparcir. 1^9. 1075. 

Desordirsí. Separarse , desunirse. 59. 

Des^ 



383 

Desbagado. Descontento , enemigo. 15 16. 

Desfennar. Despeñar. 21 13. 

Desperir. Perecer. Deferiré. 754. 

T>es_poner. Exponer, explicar. 95. 7^5. 

Desfrez. Desprecio. 2271. 

Dessalo. Acaso dessi lo. Esto es , de alli lo. 2067. 

Dessortir. Disputar , pelear , sortear. 2027. 

Destaiar. Explicar. 14. 

Destempr amiento. Destemple , destemplanza. 
840. 

Destendido, da. Desatendido, no conocido. 1875. 

Destowar. Estorvar. 992. 

Destowo. Estorvo. 316. 

Distral. Segur, hacha de cortar. 1908. 

Destremar. Parece desafiar , ultrajar. 2392. 

Desvoher. Desplegar, extender. 228. 

Desvolver. Corromper. 2046. 

Detaiar. Cortar , quitar. 2367. 

Detaio. Destajo , atajo , ahorro. 1563. 

Devino , na. Adivino. 3S6. 

Devisades. Diversos. 1350. 

Devisado , da. Grande , señalado. 711. 

Diabroria. Diablura. 2454. 

Diantes. Cierta piedra preciosa. 261, 

Dicedes. Decides , decís. 1^75. 

Dientes. A dientes. A bocados. 779. 

Diges. Diles. 69. 

Dinarada.V^^zio , estimación , utilidad. 1322. 
1332. Dinerata. Glossar. 

Dinerada. Costa, precio, salario, '/ii. D^na- 
riata j?anis : jpanis pretil unius denarii. Glos- 
sar. 

DíQ- 



JDionisia. V. Santira Dionisia. 

Dios, Lo mismo que dioses. 252. 313 817. 

Dioso , sa. Parece lo mismo que divino. 1242. 

Dir. Esto es , de ir. 1018. 1412. 

Dito , ta. Dicho. 1464. 

X)m. Dixe. 742. 

Dixioron. Dixeron. 473. 

Do. Doy. 2470. 

Do. Quando. 1130. 

Do. Donde, en donde. 261. 

Dohdar. T^m^x. i'^'^j. 

Doblo. Doble , duplo, 2198. 

Dohrar. Doblar. 220c. 

Dolar. Dar golpe, herir. 970. 

Dolce. Dulce. 770. 1331. 1970. 

Doloriento , ta. Dolorido , doloroso. 2443. 

Dolzor. Dulzura. 1977. 

Domientre. Mientras. 1760. 

Don. De donde. 107. 

Dona. Don , premio. 2143. 

Donario. Don , gracia , virtud. 1795. 1171. 

Doncella. Frente doncella. Frente honesta , her- 
mosa, vergonzosa. 171 2. 

Doneador. Galanteador, obsequiante. 334. 

Donna. Dueña, mnger. 951. 

Dos e as. Ponerse una cosa en dos e as. Ponerse 
un neg^ocio de maj semblante , de mala mane- 
ra : alude al fuego de los dados , cuyos puntos 
dos y as son los inferiores. 709, 

Drago. Dragón. 98S. 

Dubdar. Temer, respetar, dudar. 218. 

Dulda. Duda.. 1172. 

Dnl' 



. 38$ 

Dulda. Miedo , temor, respeto. 438. 860. 

Duldanza. Duda. 1252. 

JDuldar. Dudar. 1172. 

Duldo. Duda, miedo , temor , respeto. 595- 791. 

JDtdta. Duda , miedo , temor. 690. 140Ó. 

Dultanza. Duda , miedo. 1561. 

Didtar. Dudar, temer. 862. 

Durar. Sufrir, aguantar. 289. 525. 

JDurmon. Por trasposición de letras es lo mismo 
que drumon ó dromon , que seguu Du-cange es 
galera ó navio de carga , al qual es comparado 
el elefante , copla 1862. por su gran corpulen- 
cia , y por la mucha carga de que es capaz. 

E 

echadura. A pedra echadura. A tiro de pie- 
dra. 249. 

JEcho. Tiro, acción de echar, ó tirar. Echo de da- 
dos. Suerte , casualidad , fortuna. 879. IHus. 

JEgualdat. Armonía, amistaz, orden. 1430. 

JEi. He , tengo. 24Ó2. 

JEle , ela. El , ella. 164, 2402. 

MleBo , Ba. Derecho. Decíase también y mas co- 
munmente erecho. 1096. 

Elifant. Elefante. 2017. 

Ellos e ellos. Unos y otros. 303. 1022. 1406. 

Ellos nin ellos. Ni unos ni otios. 531. 

Elmo. Yelmo. Está suprimida la J^como en acer 
^ox yacer. 544. 

Embaído^ da. Acometido, invadido. 590. 

Embaír. Acometer, invadir. Invadere. 590. 

Bb Em 



386 

£,mbeldar. Embriagar, lo mismo que embeodar. 

2235- 
embeodar. Embriagar. 2240. 
JEmbotar. Quitar , expeler , arrojar. 1383. 
£mbraz-ir. Embravecerse. 2009. 
£mbrazado , da. Abrazado , ceñido. 814. 
JEmbregar. Emplear. 2239. 2470. 
Embriago ^ ga. Borracho , bebedor. 51. 
Emenda. Emienda , satisfacción. 529. 
Emperadrizs. Emperatriz , emperadora. 347. 
Emperescerse. Tomar pereza, emperezar. 1184. 
Empeitrar. Arrojar. 2246. 
Empiezo, (mejor en precio) Acer en precio : ceder 

en honor , ser honroso. 7^ I. 
Emplegar. Emplear. Es el mismo verbo que em" 

bregar conmutadas h pl en br. 1008. 
Emponer. Instruir , ensenar. 16. 
Empotria. Cierta piedra preciosa. 1326. 
Emprimar. Ensayar , estrenar. 780. 960. 963. 
Empuxada. Empujón. 32. 
En. Contra. 4. 1808. 
Encalzar. Aprisionar, vencer. 1032, 
Encalzo. Victoria, aclo de aprisionar. 69^. 
Encara. Aun , también. 334. 33^. 337. 
Encarir. Encarecer , escasear. 2361. 
Encarnado , da. Colérico , encarnizado. 72. 
Encausto. Claustro, patio. 1969, Acaso significa 

pintura , lo qual no repugna al contexto , y 

es conforme á la voz encaustum. Du-cange, 

gloss, 
Encegado , da. O'ícuro , negro : por la semejanza 

déla ceguedad y la oscuridad. 2302. 

En- 



3^7. 
Encennado , da. Parece ceñoso , de mal gesto. 

2003. 

JSncmso. Incienso. 2316. 

JEnciano , na. Anciano , antiguo. 13. 

Enciente. Juicio , opinión, dicííamen. I757. 

Endino , na. Inclinado , doblado. 2449. 

Encobado , da. Cogido, encogido, atido. 530. 

Encontrada. Encuentro. 70, 

Encontrado. Encuentro. 704. 274. 

Encoraiado. Corajudo. 566. 

Encoraiar. Tomar corage. 651. 

Encordar. Poner acorde , acordar , ajusfar. 1975. 

Encosido , da. Unido , apretado, 933. 

Encostar. Caer de espaldas, hacia atrás. 1220. 

Encubierta. Celada , zalagarda. 2184. 2232. 

Encubierta. Decir por encubierta. Hablar figu- 
radamente , y cun enfasi, 2228. 

Encubierta. Facer encubierta. Fingir , aparen- 
tar. 701. 

Ende. De allí : esto es, de aquella cosa ó de aque- 
llo. 1294. Inde. 

Ende. Por eso. 1302. 

EndeLintrado. Adelantado, juez. 337. 

Endré. Añadiré , aumentaré. 925. 

Endurar. Aguantar, sufrir, 22. 98S. 

Endurido , da. Endurecido, pasmado. 327, 

Enemizad. Enemistad. 2148. 

Enemizat. Enemistad. 1667. 

Enfestar. Alzar , levantar. 624. 

Enfiesto , ta. Empinado , levantado , alto. 796" 

Enjlaquido , da. Enflaquecido. 1851. 2071. 

Enjiaquir. Enflaquecer, desmayarse. 2095'. 

Bb 2 JEjj 



388 

Hnf orear. Ahorcar. 146. 

Enforcion. Infurcion , tributo. 22. 

JEnformado , da. Figurado , sellado , señalado. 

¡EnfotG. Eli confianza , en fé. 195, 

Engannar. Engañar. 712. 

Engenno. Ingenio, maquina. 1187. 

JEngeno. Lo mismo que engenno. 702. 

JEngordir. Engordar , entorpecerse. 2480. 

Enienno. Ingenio , maquina. 17. 19. 

Enlocado , da. Fiero , bravo. 1984. 

Enloqitido , da. Enloquecido , loco. 2275. 

Enluciado , da. Lustrado , lustroso. 1959. 

Enmodido ^ da. Enmudecido, De efimodir , en- 
mudecer, 956, 

EjiJia. En la. 45. 817, Lo mismo en gallego. 

jE'««ü, Enél,enlo. looi. i§o2. 

Ennos. En los. 268. 

Enralido , da. Enrarecido, ralo, poco, disminui- 
do. 1229. 1254. 

Ensayar. Emprender , acometer , probar , expe- 
rimentar. 1 131. 1836. 2 1 10. 2137. 

Ensennamientos. Costumbres . crianza, lyi"/- 

Efisimtado , da. Enseñado, instruido. 353. 2000. 

E'/itaio. Entalladura. 196. 

Entencia. Discordia, disputa, guerra. 195. 448. 

1543- 
Entetado , da. Lo que tiene tetas. 2013. 

Entienza. Lo mismo que entencia. 321. 
En tod en todo. Del todo. 1 5 17. 
Enton. Entonces, 389. 1686. 
Ent onzas. Entonces. 383. 

En- 



389 

entramos , mas. Entrambos, 574. 

£ntrar el sol. Ponerse el sol. 1 15 i. 

JEntrega. Parece escarmiento. 659. 

líntr e mediano ., na. Medianero. 193. •1016. 

entremezclado , da. Mezclado. 1198. 

Entre^pezar. Tropezar. i¿\6jf. 

JEntrevenir. Enseñar , decir. 1 162. 

Entropezar. Tropezar. 996. 

JEnveia. Envidia. 857. 

Mwviron. Ai rededor. 784. 

Envision. Cara , rostro , catadura. S6. 

JEnvolta. También , demás desto. 390. 

Enxalt amiento. Exaltación, ensalzamiento. 265, 

Enxemplo. Exemplo. 2196. 

Enxiempro. Exemplo. 166^. 

Erbolado , da. Envenenado , confeccionado con 

yerbas venenosas. 2451. 
Erger , y ergusr. Levantar. 512. 2012. 2337. 
Erigere. 

Errar. Engañar , faltar á la verdad. 914. 

Erveia. Arveja. 1896. 
Es. Ese. 1097. 2198. 

Escabrado , da. Descalabrado. 1064. 

Escalada. Escala , escalera. 2o<8. 

Escalecer. Calentar. Í130. 

Escalentar. Calentar, acalorar , encender. 92g. 

Escalentarse. Calentarse, acalorarse. 1697. 

Escanno. Escaño , banco, silla , asiento. 815. 

JE" j-¿"¿?«¿-o. Encanto. 514. 

Escarnio., ía. Escarnido, escarnecido. 1749. 

Escolar. Discípulo , estudiante. 44. 

Escontdlides. Cierta piedra preciosa. 1324. 

Bb 3 Es- 



390 

Escontra. Contra, hacia. 1939. 

Escorrir. Acompañar al que vá de camino. 934. 

Escribano. Escritor, autor. ^. 

Escusei. Escusé , evité. 1543. 

Escuso. A escuso. A oscuras , á escondidas. '1216. 

Esforciado , da. Esforzado, i^. 

Esforciarse. Esforzarse. 235. 

Esforcido , da. Esforzado. 729. 

Esforcio. Esfuerzo. ^. 

jE'j/r/^zrj-í'. Enfriarse. 1697. 

Esliido , da. Elegido. 2473. 

Esmaido , da. Desmayado. 224, 

Esr/iair. Acobardar, hacer desmayar. 828. 

Esmedrir. Amedrentar. 2138. 

Esmeragde, Esmeralda. 1307. 

Espadada. Golpe dado con espada. 976. 993. 

Ejj;aladinar. Explicar , declarar. 2269. 

Escandido , da. Extendido. 816. 

Espantada. Espanto. 911. 

Especia. Bebida, medicina. 86 1. 

Espedirse. Despedirse. 2508. 

Espeijo. Espejo. 390. 

Espertar. Despertar. 326. 

Espohorar. Sacudir , quitar el polvo. 205. 

Esporonada. Espolonada , huida , acometida de 

á caballo , carrera. 598. 1885. 
Espuera. Espuela. 84. 161 1. 1S06. 
Esquivado y da. Desechado , despreciado. 1810. 
Establidat. Estabilidad, firmeza. 285. 
Estaio. Destajo. 1247. 
Estarne. Estambre , estabilidad. 747. 
Estar. Ser. 650. 902. 

Es' 



391 

Estentinos. Intestinos , entrañas. 1925. 

JEsteru. Cierta piedra preciosa. 13 16. 

£stido. Estuvo. 23. 12 16. 

JEstiedo. Estuvo. 546. 

JEstodiera. Estuviera. 161 3. 

Estodieron. Estuvieron. 269. 

JEstoJtz. Entonces. 443. 

Ustonzas. Entonces. 1230. 

Estorcer. Escapar , librarse. 716, 1255, 

Estoria. Historia. 311. 

Estorbar. Estropear, maltratar. 146. 

Estrada. Suelo, camino. 962. 

Estrado , da. Postrado. Stratus. 1094. 

Estremonia. Parece música instrumental. 1012. 

Estrevencia. Atrevimieuto. y6y. 1842. 

Estrevido , da. Atrevido, 1850. 

Estrevío , ta. Atrevido. I2c6. 

Estre'vudo , da. Atrevido. 833. 

Estrimbote. Estrambote, respuesta, replica. 2229. 

Estudo. Estuvo. 2067. 

Exido , da. Salido. 1799. 

í.r/om. Salióme, ilio. 

Exir. Salir. 74. Exire. 

Evolo. Evoslo , tengovoslo. 1238. 

Euos. Veis aquí. 961. 



Fahreta. Parece hermana. 21 85. 
Fahriella. Hablilla, proverbio. 493. 
Facendado , da. Hacendoso , afanado. 229. 
Facedero. Hacedor , el que hace. 581. 

Bb 4 Fa- 



39^ 
Facendera. Hacienda , labor , trabajo , obra. 

1706. 

Facer de mano. Hacer señas , hablar por señas 

con las manos. 2083. 
Facer sin tiesta , sin calavera d alguno. Cor- 
tarle la cabeza , quitársela. 966. 981. 

Facero , ra,VA que , ó lo que viene , ó está de 
cara respetivo de alguno , ó de alguna cosa. 978, 
1558. 2025. 

Faceruelo. Especie de almohada, 2481. 

Faciana. Hazaña , hecho, suceso. 201. 

Facienda. Obra , negocio. 57. Estar la f adeu- 
da en peso. Estar la cosa dudosa , sin decidirse. 
1223. 

Fada. Hado. Viene de /¿«/-¿í plural de fatum, 
156.435. 1260. El Poeta personaliza las Fa- 
das , tomándolas por Ninfas , ó Diosas de las 
aguas f encantadoras y mui poderosas , como 
en la copla 89. y 673. y otras. 

Fadado , da. Encantado, afortunado. 96. 706, 

Fadar. Decretar , pronosticar, agorar. 1260. 

Fadeza. Agüero , pronostico. 17 14. 

Fado. Hado, suerte , fortuna. 74. 

Fairé. Haré. Del verbo /fr por hacer. 12 r. 

F alado y da. Hablado , concertado. 1537.. 

Falar. Hablar. 23 lo. 

Faldrds. Faltarás. 358. 

Faldrido , da. Falto , defectuoso. 1831. 

Falla. Falta. 545. 842. 

Fallecer. Rematar; aludiendo al extremo en que 
remata alguna cosa. 558. 

Fallencia. Falta , pecado. 264, 

Fa- 



393 

Falle tiza. Falta. 41. 
Fallimiento. Falta. 146. 183$. 
Fallir. Faltar, engañar, pecar. 362. 2236. 
Falliron. Faltaron , engañaron. 471. 
F^alsar. Faltar. 356. 
Falsar. Dexar, desamparar. 629. 
Falsar. Falsear, hacer traición. 1498. 
Falsar caballería. Huir , dexar el puesto. 629. 
Falsei. Falseé , quité. 1543. 
Famado , da. Afamado , famoso. 21 15. 
Fame. Hambre. 747. 1977. 
Far. Hacer. 207. 1580. 

Fardido , da. Lengua fardida , hombre ela- 
quente. Lanza fardida , hombre valiente. 

832. 

Fase a. Lo mismo que fascas. 141 3. 

Fascas. Casi. 166. 776. 840. 2353. 

Fas so y j'.í'^í. Falso. 159. 

Fastial. Hastial , fachada. 2390. 

Fatilado , da. Triste, afligido. 1182. 12 16. 

Faular. (fablar) Hablar. 761. 

Faya. Haya, hacha para alumbrar. Llamábase 
faja porque era de haya , y del tamaño de una 
hacha común y aun mayor. Hacíase de una 
vara como de dos baras de largo , hendíase á 
]o largo menudamente en forma de astillas, y 
encendida por un extremo duraba hasta consu- 
mirse. 1735. ^^'^S- 

Fazquia. Parece faxa , cinta. Fascia. 1S19. 

Fechura. Hechura, forma de cuerpo , traza. 13^, 
136. 2309. 

Fégado. Hígado. 2402. 

Fe- 



394 
Fekra. Hicl , daño. 98 r. 

Fellon. hoQo, furioso, enojado, baladren. 86. 
121. 203. 

Femencia. Vehemencia , ardimiento , empeño, 
conato , ahinco. 1842. 1964, 2445. 

Fenado , da. Sembrado. Aqui se usa del adjetivo 
fenado metafóricamente , por sembrado que es 
también metafórico, pero mas usado. 1253. 

Fenado. Campo, lugar de heno. 192 1. 

Fender. Hender , dividir , separar. Findere.2^6. 

Fer. Hacer. Usábase este verbo en lo antiguo 
promiscuamente , y 2 fer a manera de los Fran- 

. ceses, ynfar á manera de los Italianos. 48. Pe- 
ro el Castellano hacer , o facer es mas confor- 
me al hún faceré. 

Ferir.T)dX , caer, llegar á algún sitio ó lugar. 
911.958.959. 

Ferir de la espada , de la lanza. Herir con estas 
armas, pelear. 63. 70. 

Ferir. Acometer. 1401. 

Ferir el mal 'viento en alguno., ó ser f crido el mal 
'viento en alguno. Llegarle alguna mala nueva, 
sospecha , ó temor. 622. 

Ferir palmas. Aplaudir con las manos , palmo- 
tear. 252. 665. 

Ferir pregones. Echar pregones, pregonar. 409. 

Ferir taulados. Véase taulado. 

Ferir. Hiriere. 102 1. 

Ferir a. Hiriera. 1826. 

Fermedume. Firmeza. 1680. 

Ferrdn. Herirán, 60. 

Ferría. Herirla. 638. 

Fír^ 



395 
Ferroio. Herrojo , cerrojo. 103. 

Fi. Hijo. 48^ 

Fie anda. Esrancia , permanencia , demora. 885 . 

Ficar. Quedar , parar. 461. 1388. 

Fierro. Fuerza. 1289. 

Figa. Higa higo. 794. 

Filado. Cuerda , cordel , hilo. 2334. 

Fin , na. Fino. 97. 

Finada. Fin. 1674. 

Fincar. Quedar , permanecer. 73. 1242. 

Fincar oio. Clavar la vista en alguna cosa , mi-. 

rarla con atención. 1008. 1223. 
Finidat. (acaso injinidat") Multitud. 2369. 
Finicstra. Ventana. Fenestra. Descubrir las 

finiestras. Abrir las ventanas. 1103. 
Fito. Hito , objeto. 915. 
Fito , ta. Seguro , cierto , clavado. 1484. 
Fiuza. Confianza. 1878. 
Fiuzante. Confiado , esperanzado. I114. 
Fla?na. Llama. 523. 

Flameante .'RcyphndccientQ como la llama. SlS. 
Flamear. Echar llamas , estar furioso , lleno de 

ira. 653. 
Fleuma. Flema. 13 17. 
Flume. Rio. 1753. 
Foia. Hoja. 1963. Del ^\\xrú folia. 
Foir. Huir. 63. 488. 
Fotron. Huyeron. 1031. 
Fol. Loco, baladron , presuntuoso. 1019. 1557. 

1742. 
Folgancia. Descanso , reposo. a68. 
Folganza. Holganza, descanso , reposo. 1470. 

FoU 



39^- 
Folgar. Descansar. i6oi. 

Follia. Locura , desvario, presunción. 316. 737. 
Follonia. Locura , desvario. 24. 
Fonderse. Hundirse , irse á pique , al hondo, 

2144. 
Fondón. De fondón. De raiz, 311. 
Fonsado. Exercito , hueste, 793. 1295. 
Fontanar. Fuente. 1^96. 
Fontaina. Fuente. 1994. En ííunces ffontainff. 
Fora. Fuera , habia sido. 98. 
Forado. Agugero. 1190. 
Foras. Sino , á excepción de, fuera de. 2021. 
Forcado. Horcado , trompa del elefante. 1906. 
Fqrcia. Fuerza, violencia. 2153. 
Forciado , ¿/¿r. Forzado. 1999. 
Forciar. Forzar. 723. 
Fornaguero , ra. Fornicario. 2210. 
Fornaz. Horno. Fornax. 2248. 
Fornecino , na. ^oxmczno. 1016. 
Fort ala do , da. Fuerte. 18 16. 
Fortedumhre. Fortaleza , fuerza. 227. I306. 
Fortedume. Fortaleza, fuerza. 24^0. 
Fossa. Fuesa , huesa , sepultura. 1471. 
Fossario. Hosario. 147 1. 
Foto. Enjuto. En confianza , fiado en el auxilio, 

ó protecion. Decíase también en hoto , ó enhoto. 

1290. V. Enfoto. 
Franc , ca. Franco. 6. 
Frasquia. Cierto adorno en el jaez del c aba 11 o^: 

parece cincha. 10^. Ac^sofascia. 
Fremoso , sa. Hermoso , urbano , atento. 2. 319. 

2315- 

Fre- 



397 

Fremostira. Hermosura. 332. 

Freiría. Monasterio , clausura. 389. 

Frior. Frió, frescura. 891. 

Fr iur a. 'Frío , frialdad. 1125. 

Fronda. HojíL, tabla. 2357. 

Frontal. Frente. 99. 

Frontero , ra. El que vá , ó lo que está de frente, 

ó á la frente. 778. 
Fruent. Frente. 1091. 
Fruente. Frente. De fronte. 171 2. 
Frtdella. (^zc^sofe'viella^ Hebilla. 105. 
Fu. Fue. 128. 213. 
Fue. Fui. 357. 1025. 

Fuelle. Pellejo , hollejo , cosa despreciable. 1876. 
Fuemos. Fuimos, 1024. 
Fuer. Fuero , privilegio, 1 1 1 5 . 
Fueras. Fuera , á la parte de afuera. 433. 
Fueras. Sino, fuera de, 1^26. 
Fueras end ,ófuerasend. Sino, á excepción de. 

1783. 
Fuert. Muí, 439. En francés yor/". 
Fuerte. Mui. 565. 
Fugir. Huir. 73. 441. Fiigere. 
Filian, «-^.Fulano, cierta persona. 1832. Véase 

en el Índice del Tomo W. 
Fume, (acasoyi/wío) Humo. 2180. 
Fumear. Humear , echar humo. 2248. 
Fumo. Humo, Alzar los fumo s , facer fumns. 

Hacer señal con humo. 2132. 2302. 
Fumas. Fuimos. 1492. 
Fura. Fuera , habia sido. 16 12, 
Furdes. Fusredes , fuereis. 1583. 

Fur 



398 
Furmos. Fuéremos. 1675. 
Furtarse. Escaparse. 278. 
Furto. (A furto) A traición. 308 
Fus. Fuese , se fue. 1879. 
Fus se. Fuese. De ser. 1009. 
Fuste. Palo , vara. 121. Fustis. 



Gaharse. Alegrarse , gozarse , gloriarse. Es tan 
raro este verbo en nuestro idioma , como fre- 
cuente en este poema. En t0sc3.no gabb are. 52. 
119. 213. 215. 654. 778. 1857. 

Gafo ^fa. Leproso. 1459. 

Galacio. Cierta piedra preciosa. 2318. 

Galga. Canto ó piedra que se arrojaba, ó echa- 
ba a rodar contra los enemigos. 204. 206. 143$. 
Mariana Hist. Esp. lib. 15. cap. 27. 

Gallarón. Parece que era cierta ave del tamaño 
de un murciegalo, acaso gallo. Si los ratones 
de la copla 2003. eran del tamaño de zorras, 
bien podian ser los murciélagos tan grandes co- 
mo gallos. 2014. 

Galuca. Cierta piedra preciosa. 13 10. 

Gambax. Especie de camisa. 430. 

Ganal. Ganar. Puesta / por r. 2155. 

Ganancia. Mercaduría. 1340. 

Ganar calz,as. V. Calzas. 

Garabata. Enredo , arte de ganar dinero , tram- 
pa. 1657. 

Garengal. Cierta especia para guisar. 1301. 

Garpha. Garra, mano. 86. 

Gar- 



399 
Gamatí. Granate , piedra preciosa. 1308. 

Garnizon. Guarnición, vestido. 2084. 

Garredencia. Parece miedo , cobardia , pereza. 
1842. 

Garzón. Muchacho. 1982, 

Ge. Se. Es nota de reciproco en los verbos, co- 
mo diogela por diosela , ge las cuntaria , por sff 
las contaria. 135. 

Ge. Lo mismo que le. Como pesar ^^ vino , por 
pesar le vino. Yo ge sabré cortar , por yo le sa- 
bré cortar. 33. 141. Este uso es mui raro en 
nuestra lengua , y mui frecuente en este poema. 

Gelada. Helada. 612. De gelu. 

Gento , ta. Noble , hermoso. Acaso de genito por 
sincope. 342. 347. 352. 1716. 1795. 

Ges. Les. Es plural de ge. 1860. 

G est a. Yiecho, historia. 3. 309. Del plural ^¿-jí^. 

Gielo. Hielo, frió. 1965. Gelu. 

Giga. Instrumento músico. 1383. 

Ginoio fleccion. Genuflexión. 1094. 

Girgonz. Gerigonza , lenguage inculto. 1350. 

G/<í¿//o. Espada. Es latina. 2055. 

Glotonía. Glotonería. 2214. 

Gola. Gula , golosina. 111^. 2215. 

Goliella. Golilla, garganta. 907. 

Guipada. Golpe. 357, 992. 

Golpado, da. líerido, que ha recibido golpe. 478. 

Golear. Herir, dar golpe, golpear. 70. 127. 162. 
1020. 

Golpe. Zorro , zorra , raposa. Vulpes. De aquí 
viene como diminutivo , 'vulpeja , en latini'«/- 
pecula que lo es de vidpes. 2003. 

Go- 



400 

Goria. Gorja, cuello , garganta, colera. 76. 

Gracir. Agradecer. 106. 

Gradecer. Agradecer. 37. 

Gradidlo. Grado, voluntad. 589. 

Gradir. Agradecer, dar gracias. 2100. 2375. 

Gramido. Bramido. 965. 

Granado , da. Grande. 2003. 

Grande. Mucho. 427. 474. 

Grajides pueblos. Mucha gente, 474. 

Grandia. Grandeza. 452. 2157. 

Grant. Grande. 61. 

Grasil. Delicado, fino. Gracilis. 8i2» 

Grave. Difícil. 197$. 

Gra've. Malo. 1744. 

Gravecer. Desagradar , ofender , molestar. 49. 

Gra-vescer. Lo mismo que gravecer. 215. 

Grecisco fCa.GÚQgo. 298. 518. 

Grennones. Lo mismo que ^r/««o«í'i'. 1504. 

Gresco , ca. (^ilcslso grecisco') 814. 

Gresgares. Parece grescas , contiendas , peleas. 
1767. 

Grifón. Grifo, ave fabulosa. 2333. 

Grinnones , j griñones. Barbas. Viene de m;/*?^ 
que significa cabellos: tales eran las barbas. De 
crines sale greñas., que es lo mismo quc^r/«;/o- 
nes. 994. 1052. 1267. 1908. 2036. 

Griz. Cierta piedra preciosa. 1325. 

Gromo». Sarmiento. 2190. 

Guarecer. Aprovechar. 738.. 

Guarida. Cura, curación. 2085. 

Guarir. Defender, aprovechar, curar. 165. 

Guarnir, Guaraecer. 105. 

Gid' 



401 

Guisa. Modo , manera . 79. V. Guisar. 

Guisa. Otra guisa. De otra manera, 913. 

Guisado , da. Justo, razonable. 456. 

Guisado , da. Adornado , dispuesto , compuesto, 
822. 

Guisar otra guisa. Disponer otro medio, pro- 
ceder de otra manera. 1289. 

H 

Hast a. 'L^mz.^i^. 

Hereda. Parece pegada , unida, 171 3. 

Mermitania. Monasterio , clausura. 571. 

He'vollos. Veis aqui ios. 1090. 

Hey. He, tengo. De haber. 187. 

Hu. Donde. 665. 694, 

Hue. Hoy. 66. 10 14. Hodis. ' 

Huuesso. Hueso. 18 18. 

Huestas. Acaso hu estás. Donde estás. 2050. 

Huviar. Ayudar, favorecer. 495. 

Hy. Alli. 85. 



laganza , ó iaganzas. Cierta piedra preciosa. 

1329. 
Jamás. Siempre. 1096. 
lanero. Enero. 78. 
laspis. Jaspe. 261. 
Idevos. Idvos. 1449. 
Idropico. Piedra del idropico. Cierta piedra prs 

ciosa. 131 1. 

Ce le. 



402 

le. les. Le, les. 21. 53. 59. 

leiuno i na. Hambriento. 490. 

lenoio. Rodilla. 103, Gemí. 

-^//¿í/¿/¿?í. Equidad , gracia. 11 16. 937. 

Iguar. Igualar. JEquare. 2393. 

Irnos. Vamos, De ir. 21 17. Imus. 

Incala. Parezca, agrade. 1963. 

Inogo. Rodilla. 2036. 

Inoios. Las rodillas. 999. 

Inxir. Echar , arrojar. iSgí^. Injtcere. 

logar la f ella. Jugar á la pelota. 2026. 

loglar. Músico, 1383. 

loglaria. Burla. 2. 655. 

logo. Juego , burla. Jocus. 1987. 

lograr. Juglar , burlador. 1588. 

lugraressa. Juglaresa , música. 313. 

/«/^^r. Juzgar , sentenciar, decretar. 52.445. 

870. 1532. _ 
lunir. Parece juntarse : ¿c jungere. 1 247. 
Itintar. Coser. 2334, 
lus. Debaxo. 1177. 
Insano , na. Lo que está debaxo. Sieglo iusano : l^ 

otra vida , la vida venidera. 588. 
lusta. Justa, pelea , contienda. 157. 730. 
Instar. Pelear , disputar. 1894. 
/«ir*?, Buytre. 2252. 
luiz. Juez. 52. 
Ixte. Salte. Del verbo sxir , ó ixir salir. 1108. 



Z<3í* 



403 



■Labro. Labio. 24. Lahrum. 

Lacerar. Padecer. 2 1 1 3 . 

Ladrar. Lo mismo que Lazdrar. 2258. 

Lagado da. Llagado. 999. - 

Lagunal. Laguna. i6o6. 

Laido , da. Triste, afligido. 593. 

Lama. Llama , fuego, 634. 

Lamber. Lamer, 1988. 

Lampreo , ea. Parece lóbrego , triste. 181 1. 

Lande. Vellota , llande, 1401. 

Lanero ,ra. Llano. 1477. 

L^ano , na. Llano. 83 i. 

Lanza fardida. Lanza atrevida. Dábase este 

elogio á los hombres valientes. 1234. 
Lapidar. Apedrear. Lapidare. 1745. 
Largo ,ga. Ancho. A largas. Anchamente. 253. 
Largo ,ga. Mucho. 1436. 
Lasso , ssa. Cansado, floxo. 156. Lassus. 
Lazar, (el azar) Juego de suerte : seiía el de los 

dados en que hay uno asi llamado con el qual 

se plcide. 652. 
X^rzí/r^?-". Padecer, trabajar , pagar. 144, 173 1. 
Lectuario. Aledic'amento, 'ii'^j. 
Ledania. Letanía , relación de cosas seguidas. 58. 

271. 
Lee. Ley. 1948. De lege. 
Leenda. Leyenda. 781. De legenda. 
Legado , da. Ligado , ataJo. 2091, 
Legadura. Ligadura, atadura. 170S. 

Ce 2 Le- 



404 
Legar. Llegar. 133. 
Z<f^¿ír. Juntar. 377. 1 140. 
Lenco7ttrado. El encontrado. V. Emontrado, 

704. ^ 
Lendera. Lindera, linde, cabo. 1618. 
Lenga. Lengua, voz, noticia. 79^. 
Lejícuado , da. Largo. Barba lenguada : hocico 

largo , trompa. 1902. 
Lntguadp, da. Bien lenguado. Bien hablado, mui 

eloquente. 1452. 2 118. 
Leño, na. Lleno. 197, 759. 
Letras. Unas letras. Una carta. 735. 74 r^ 
Leviano , na. Ligero , ágil. 695. 942. 
Lexar. Dexar. 4. 64. 
Lexarge. Dexarle. 14 14. 
Librar. Sentenciar , declarar , resolver. 445. 
Lide. Lid , pleyto , batalla. 71. 1702. 
Lidiar. Disputar , plevtear , pelear. 445. 
Lidiar. Usado como activo, batir, combatir. 196* 

1080. 2056. 
Lieue. De lie've. De ligero , fácilmente. 842. 
Lit. Lid, pleyto, batalla. 134. 477. 
Lixo. Acaso lo mismo que luxo, luxuria^ 2210. 
Liado. Lado. 710. 
Llegado , da. Ligado , atado. i§52. 
Llegar. Ligar , atar. 2090. 
Llegar. Allegar, juntar. 226. 1^89. 
Llenero , ra. Lleno. 2104. 
Lio. E\. 1 00 1. 
Llodo. Lodo- 1883. 
Lo. El. 789. 
Lobreeer. Oscurecer, anochecer. 1151. 

Lo' 



4^5 

Lodado , da. Enlodado. 211^. 

Logada. ( acaso legacía ) Embaxada. ^360. 

Logal. Lugar. 217. 

Longo , ga. Largo. ^8. 

Loquecerse. Enloquecerse. 947. 

Lorer. Laurel. 889. 

Lorigado , da. Armado de loriga. 197. 

Losengero ^ ra.lÁson^Qxo. 1507. 

Loseniero , ra. Lísongero. <; i. 

Lucencia. Luz, claridad. 781. 

Luengas, A luengas. A la larga , lar£;ament;. 
830. 

Luengo , ga. Largo. 136, 

Luene. Lejos. 486. 

Luenne. Lejos. 1271. 

Z2/^^/. Lugar. 1432. 1554. 

Lumnera. Lumbrera , luz, 1 166. 

Lunático , f tí. Loco. 2165. 

Lunnera. Luz. 1 179- 

Luua. Guante. 81. i6ii. En portugués lo mis- 
mo. El Marques de ViIlena„Art. Cisor. cap. 3. 
pag, 23. llama al guante lúa. 

M 

JMacella. Mancilla, desgracia. 838. 
Macellar. Mancillar , manchar, 946. 
J^acello. Tajada , presa , pedazo de carne. 502^ 
JUadella. Carne, 2281, 
Maciella. Mancilla, dolor , angustia. 45. 
Madrigado , da. Aplicado á toro , significa toro 
padre , marrajo. 662. 

Ce 3 Ma- 



4o6 
Maestat. Magestad. 12S3. 
Ala estr amiente. Con maestría. 1958. 
Maestrar. Amaestrar. 1065. 
Maestro. Cirujano. 1691. 
Maestros. Parece debe leerse mostros , ó mons' 

triios. 2007, 
Magar. Aunque 14. 70. 
Magiella. Mexilla.45. 
Magnera. (acaso magneta") Imán. 1308. 
Maguar. Aunque. 73. 
Maguer. Aunque, no obstante. 23. 
Maguera. Aunque, no obstante. 2006. 
Maiadura. Majadura , castigo. 1288. 
Maiamiento. Majamiento, mortificación. 2343. 
Mato. Mallo, mazo. 103. 1563. 
Maiuelo. M¿]udo. Plantar malmamielo, hacer 

mala obra , ó acción de que resultase daño. 604. 
Malancolia. Melancolía. 2103. 
Malanconia. Melancolía. 316. 
A[alantia. Enfermedad. 24. 13 13. 2103 
Alalastrugo. Malaventurado, infplíz. 439. 1946. 
IvLiliello. Malillo , malo. 499. 
Aíalrneter , ó mal meter. Poner mal. 1^32. 
Alaltraer. Murmurar , censurar , reprehender, 

maltratar. 201. 1916. 2152. 
Maltrecho ., ^lia. Maltratado. 465. 
Mahestad. Maldad. 1742. 
AIahestat.yÍ2L\¿^á. 1037. 1472. 1^41.2293. 
Alamparar. Amparar , defender. 829. 
Aíancebia. Mocedad. 1859, 
Aíancebia. Los mancebos. 247. 
Mancha. Pieza de la loriga, ó adorno de ella. 6(^'/. 

Man- 



Mandado. Noticia , aviso. 2 iS. jyj. 

Mandado. Cosa, negocio , recado. 710. 

Mandar. Querer, 343. 

Mantear. Manejar, manosear. 104. 

Man e mano. Luego, al punto. 169. 278. 

Mañero. Parece prorroga , dilatación. Acaso mcí' 
ñera , por modo ó medio. 2029. 

Mano é mano. Luego , al punto. 45 . 

Manno , na. Grande Ma^nus. 378. 2003. 2321. 

Mantel. A manteles echados. A banderas desple- 
gadas , con denuedo. 1899. 

Mana. Abreviatura de w^z^íTíí. 1481. 

Mao. Mayo. 1630. 

Maor. Mayor. 9. 243. 

Maoral. Mayoral. 296. 

Maor míente. Mayormente. 115. 

Maravella. Marabilla. 1366. 

Maravijado , da. Marabillado. 131. 132. 299, 

Maravijoso , sa. Marabilloso. 338. 

Marcho. Marco. 79. 

Marija. Facer una cosa marija. Parece que era 
hacerla tablas , empatarla. 655. 

Martiello. Martillo. 1599. 

Mas. Contracción de me as , ó me has. 1040. 

Matancia. Matanza. 268. 

Matare. Matar. 1742. 

Matinada. Mañana, de mañana, de madrugada. 
2288. 

Maya. Parece moza, doncella , joven. 2395. 

Mais. Mas. 31. 1 201. En gallego y portugués, 

Mazana. Manzana. 318. 2380. 23S3. 

Mazo. Palo nudoso , ó porra llamada en latín 
Ce 4 da- 



4o8 
clava , como la famosa de Hercules. 61^. 

Me ai a. Moneda pequeña y de poco valor. 740, 

Meaia. Migaja. 1735. 

Meatad. Mitad. 256. 

Mt^diado, da. El viviente que se halla en la me- 
dia edad. 231 1. 

Mediano , na. Lo que está en medio. 181. 

Mege. (ó menge^ Medico, Cirujano. 424. 85a. 
2086. 

Meioranza. Mejoría. 1455. 

Melccina. Medicina. 68. 

Melodio. Cierta piedra preciosa. 131c. 

Menar. Mover, levantar. 1130. 

Menar. Parece manejar. 1798.. 

Menaza. Amenaza. 730. 

Mencal. Moneda de poco valor, (16; 6.) de que 
se usaba en Castilla por los años de 1175. co- 
mo consta de una donación hecha por Ñuño 
Sánchez al monasterio de Huerta , en la era de 
1213. Traela Yepes Cron. de S. Ben, Tom. 
VII. fol. 353. En la Cron'ca de Don Alonso 
el Sabio cap. i. se ¡hmá. fnetal y servia para 
compras pequeñas : diez y ocho pepiones era 
lui metal y diez metales un maravedí. Otros 
leen w2É'r¿'¿J!/ , deduciendo esta voz del verbo 
mercar, y dicen que dicha voz se perdió quan- 
do se deshicieron los pepiones , esto es , el año 
primero del reynado de Don Alonso. Véanse 
Jas Memorias de este Rey escritas por el Mar- 
ques de Mondejar en las obser-vaciones á dicha 
Cron. pag. 581. Hallase también metical y met- 
cali pero no es tan fácil fixar la verdadera lec- 
ción, 



409 
clon , como conocer la facilidad de la corrup- 
ción, Mencal se distingue de mercal en la « y 
r que en los manuscritos antiguos muchas veces 
son casi de una misma figura. Mencal pudo 
confundirse con metal , porque la n la suplían 
antiguamente con una virgulita sobre la vocal, 
y muchas veces la omitían por descuido ; y la 
c antigua era muí semejante á la / . Mencal pu- 
do también leerse metical , porque la n y la ti 
tienen mucha semejanza, mayormente suprimi- 
do el punto de la i como lo hacian los antiguos. 
Es pues la voz una , y la lección varia. Con 
nombre de mincales ó sueldos pagan ciertos 
maravedís al monasrerio de Oña algunas villas 
de la merindad de Cuestaurria, En el señorío 
de Molina se usa ia voz mencades por los fru- 
tos menores. 

Mendigarllote. Palabra de desprecio : mendigo, 
pobreton. 2229. 

Mengar. Menguar, faltar. 21. 

J^'Ánguar. Faltar, 72. 1300. 

Mentira. Mentiera, habia mentido. 300. 

Me7ttríe. Mentirla, yj^^. 

Meo. Medio. 49S, 

Meollos. Los sesos, 976. 

Meravija. (acaso maravija') Marabllla, 243. 

Mercadal. Mercado , trato, negocio. 2208» 

Mercadal. Mercado , plaza, 2374. 

Mercadarta. Mercaduría. 57. 

Mere adero. Mercader. 368. 

Mercado. Obra , hecho , negocio. 654. 711. 

Mercador. Mercader, S4. 375. 

Mer^ 



4io 
Merchandia. Mercancía, 1704. 
Meretriz. Ramera. Meretrix. 1692. 
Meridiana. Tener la meridiana. Hacer medio 

dia. 892. 
Mesnadero. El que pertenecía á una mesnada , ó 

Ja mandaba. 1867. 
Messageria. Mensageria, mensage^ nueva, 129. 

^754- 

Messagero. Mensagero. 1754. 

Messaie. Mensage. 60. 

Messaiero. Mensagero. 60. 

Messar las barbas. Tirarse de ellas en señal de 
sentimiento , ó pesar de algún contratiempo: 
arrepentirse, 1790. 

Mession. Empeño, conato. 43. 

Mester. Menester , obra , negocio , trabajo , ga- 
nancia. 1.2. 37. 57. 63. 

Mestre.yí^t^uo. 183. 1958. 

Mestria. Maestría, medicamento. 2088. 

Mestro. Maestro. 213. 

Mestura. Generación, linage , calidad. 117. 306. 

Mesturador. Lo mismo que mesturero. 862. 

Mesturero , ra. Embustero, zizañero. 857. 858. 

Mesura.yÍQáiáz. 141. 

Mesura. Prudencia , juicio. 139. 

Meter. Poner. 16. 1388. 

Meter mientes. Considerar, pensar. 13. 

Meter j)or plazo. Diferir, dilatar. 143. 

Meter en escrito , enna escritura. Poner por es- 
crito. 2472, 2503. 

Metíron. Metieron, pusieron. 462. 471. 

Metras. Meterás , pondrás. 123. 

Me- 



411 

Metna. Metería, pondría. 2145. 

Metudes. Metéis , ponéis. Metudes mientes : con- 
sideráis. 2274. 

Metudo , da. Mientes metido : cuerdo , conside- 
rado , advertido. 614. 

Mientes. Meter unientes. Considerar. ^66. 

Aíi^aia. Migaja, poco , casi nada. 173$. 

J/Z/Vro. Milla de legua, corta distancia. 1576. 
1843. 

Migero. Milla de legua. 827. 

Mijero. Pvato , espacio de tiempo. Declase tam- 
bién w/^cto. 1203. 1253. 

Miliar a. El que mandaba mil soldados. 1389. 

MiUero. Lo mismo que mijero. 868. 

Mintroso , sa Mentiroso. 1787. 

Missioíiado , da. Empeñado, porfiado. 2035. 

Miso. Puso. De meter poner. 190. 1377. 

Miso. Parece curso , carrera. 1178. 

Missa. Oración. 1089. 

Mis siego. Parece labor de la mies , como arar, 
cavar, &c. 2400. 

Mission. Cargo , cuenta , cuidado. 412. 

Mission. Expedición. 1982. 

Mogier. Muger. 38I6. 822. 

Maiado , da. Mojado. 2150. 

Moiramos. Mueramos. 473. 

Moledura. Molienda , lo que se muele de una 
vez. 974. 

Moleia. Molleja , ó mollar: uba asi llamada. 1967. 

Mollerada. Golpe en la mollera. 992. 

Monagon. Monago , muchacho. 1792. 

Mongia. Monasterio, clausura. 389. 1660. 

Mon^ 



412 

Montino , na. Montes , montesino. 2313, 

Morís. Muriese. 102^, 

Morra. Morirá. 629. 

Marramos. Mueramos. 631. 

Morrer. Morir. 62. 1990. 

ATortaldat/lÁoxtzná^Lá. 937. 

Morter. Mezcla de cal y arena. En francés vior- 

tier. 1347. 
Moscarda. Moscardón. 2397. 
Mote. Dicho , sentencia. 2229. 
Matón. Carnero. En francés mouton. 100. 
Moudura. Movimiento, Debia decir movedura. 

•2020 
Mover. Partir , arrancar , caminar. 775. 
Mozo. Niño. 2150. 
Mucha dunihre. Muchedumbre. 227. 
Muchaina, 6 much aína. Mui aína , mui pres- 
to, 2q8. 
Muchedumne. Muchedumbre. 1680. 
Mudada. Lo prestado , empréstito. 70. 650. 
Mudada. La porción de gente de armas que niu- 

da á otra para que descanse. 587. 
Mudarse. Moverse. 1602. 
Muebre. Mueble, alhajas. 335. 
Muela. Montón , multitud de gente , exercito. 

S27. 1911. 
Muelda. Lo mismo que muela , por multitud 

de gente , ó esquadron. 496 . 
Muelle.. Tierno , suave , blando. 770. 
Muerso. Bocado. Morsus. 12 10, Convertida la 

r en s se dixo también mueso. 
Muesso. Lo mismo que muerso. ii<)^. 

Mu' 



413 
Mugier. Mnger. 7. 48. 

Mur. Ratón. Mur granado. E.aton grande. 2003. 

Murciego. Murciegalo. Dixose asi porque aunque 
es ave , tiene figura y tamaño de ratón : y por 
andar siempre en lo oscuro, salir de noche , y 
casi no ver de dia , parece medio ciego : y jun- 
tando las voces mur y ciego , se formó su nom- 
bre , que ahora es murciegalo , ó murciélago, 
2013. 2015. Mus cacus. 

ikf«n7í«f /o. Murmullo. 1158. 

Musaranna. Musaraña , burla , juguete. 1878. 

Miisiar. Manifestar dolor con algún quexido , ó 
demostración exterior. De mussars ó mussi' 
tare. 1605, 

N 

Na. En la. 557. 797. 1377. -^^ niismo en por- 
tugués. 

TVííí'/orow. Nacieron, ir. 

Nucir. Naciere. 329. 

Nadi. Nadie , ninguno. 222. 

Nado, da. Nacido. Natiis. 10. 977. 

Nado. En duro punto nado. Nacido en mala ho- 
ra , desgraciado. 671. 

Nand. Madre , muger. 10 17. Corríjase en Ber- 
ceo. 

Nano. Hijo , niño , muchacho. 1860. 

Ñas. En las. 1727. 

Na^eador. Marinero. Na'vigator. 228. 

Navear. Navegar, 424. Ni^'vi^are. 

Ne. Ni. 140C. 1735. 

Neni' 



414 

T^embrar. Venir á la memoria alguna cosa , acor- 
darse. 276. 

ISlembrarse. Acordarse. 70. 

TSfembro. Miembro. 1009. 1445. 

JSÍemiga. Enemiga, enemistad. 144. 

'Nenia. Niebla. Nébula. 1879. 

Nin. Ni. 51. 

Ninno , na. Niño. 334. 

Niubla. Niebla. láfOi. 

Nocir. Dañar , ofender. Naceré. 509. 2196. 

Nodicia. Noticia. 2212. 

Nodriz. La mifger que cria, ama de leche. Nu' 
trix. 

Nome. Nombre. Esta voz se halla siempre con una 
virgulita en señal de abreviatura , para denotar 
que debe leerse nomne. ''/ij. 

Non. No. 51. 

Nos. En los. 1718. 2341. 

Nostermano. Nuestro hermano. 1770. 

Nostro , tra. Nuestro. 57. 917. 

Nota. Numero, guarismo. 1383. 

Nova. Nueva, novedad. 134. 

Nucas. En este adverbio debe entenderse una vir- 
gulita sobre la u para decir nuncas , que vale 
nunca. 136. V. nuncas. 

Nuecen, Dañan, ofenden. Dq nucir , ó nocir. 
1324. 

Nueche. Noche. 1263. 

Nul , la. Ninguno. ÑuUus. 134. 

Nullo , lia. Ninguno. Nullus. 61. 

Nuncas. Nunca. 1044. 

Nun^ua. Nunca. 33. 5¿. 

Nu' 



4íS 

2^uvada. Nüve , multitud de cosas. 957. 

O 

Obrada. Oblata, ofrenda. 1473. 

Ocasión. Daño, desgracia, muerte. 49. 1466. 
1467. 2158. 

Ochavario. 0¿lavario , octava. 1085. 

OBoridat. Autoridad. Está el diptongo au con- 
vertido en o , acaso porq^ue asi le pronunciaban. 

1399- 
Omagen. Imagen, figura, 1904. 

Orne. Hombre. 6. Esta palabra en el original siem- 
pre tiene una virgulita tendida sobre la m en se- 
ñal de abreviatura de omne. V. Omt ea el ín- 
dice del Tomo II. 

Onde. Adonde. 1720. 

Onde. De donde. 2315. 

Ondrado , da. Honrado. 74. 

Ondrar. Honrar. 170. 

Onta. Afrenta, injuria. 26. 70. 

Ora. Tiempo, espacio, vagar , sazón. 927. 972. 

Ora. Ayre. Ora embargada. Ocupado el barlo- 
vento. Acaso ora es la orilla. 1885. 

Orage. Viento , tempestad. 2136. En francés lo 
mismo. 

Oras. Todas oras. Siempre, á toda hora. 650. 

Ordio. Cebada, grano. 2396. Ordenm. 

O r dura. Cebada , grano. 773. 

Oreia ascucha. Modo adverbial que significa es- 
cuchando. 184.' 

Orellano ,na. Lo que está á la orilla ó extremo. 
1421. 

Ort- 



4i6 

Orellero, ra. Lo mismo que orellano. l6o8. 

Orgajiear. Cantar, 2395. 

Orgoioso , sa. Orgulloso. 810. 

Orgiiioso , sa. Orgulloso. 141. 

O rilado, da. Orlado. 307. 

Orresca. Parece orror, vicio. 2209. 

Orsa. Osa. 985. Zh'sa. 

Orso. Oso, TJrsus. 51. 

Ortado , da. Adjetivo que aplicado á maestro es 

su elogio, como sabio, do¿lo, &;c. 1 160. 1997. 
Os. O se, 1 1 39. 
Osfuar. Lo mismo que asmar , pensar , CDiiside- 

rar. 1026. 1027. 1134. 2048. 
Osmar un seso. Tomar un acuerdo , discurrir un 

medio, un arbitrio. 1426. 1950. 
Oi-Jo. Hueso. 1470. 

Oj-/¿?/. Casa, habitación , posada. 315. 376. 2244. 
Oste. Hueste, exercito. 54. 
Otra. Lo mismo que ultra , fuera de , además de. 

898, 
Otrannente. De otra manera , de otra suerte. 

1538. 

Otro que si. Otro que tal , cosa semejante. 747. 

Ousar. Osar , atreverse. 35. 

Outumno. Otoño. 2398. 

Ovieno. Avino , sucedió. 156. 

Oi^o. Hubo , tuvo. 130. 

Ozcades.Oygús. 742. 2283. 

Ozcasme. Oygasme. 346. 



Vét. 



417 



Padir.VudeccY. Pati. 1^9. 165 i. 

Pagado, da. Apaciguado, sereno , apacible. 143. 
2133. Pacatus. 

Pagado. Amigo. 1157. 

Pagamiento. Contentamiento , contento , con- 
suelo. 437. 2467. 

Pagar. Agradar , dar gusto. 2328. 

Pagarse. Agradarse , alegrarse. 184. 

Paiuela. Echar las pamelas d alguno. Armar- 
le el lazo , engañarle. 706. 1873. 

Palacianía. Política, cortesanía, urbanidad. 214. 

Palaciajio , na. Noble , generoso. 892. 

Palaciano ^ na. Cortesano , urbano. 1719. 

Paladino , na. Claro, manifíesto. 2 161. 

Palias. Parias. 764. 

Palma. Golpe dado con la mano. 2004. 

Palmar. Palmo. 2005. 

Palmo. Golpe. 513. 

Paon. Pavón , pavo. 344. 

Paor. Pavor , miedo. 543. 2078. 

Papa'ver. Adormidera. Hs puramente latina. 765. 

Par. Por. 652. 

Parahla. Palabra , razonamiento. 134. 

Parar oio. Atender , lixar la atención. 1541. 

Páranla. Palabra. 5 i. 442. 

■Páranla. Parábola, refrán , sentencia. 401. 

Paranlla. Palabra , razonamiento. 399. 

Parcir. Perdonar. Parcere. 119. 1695. 2^08. 
Parecer. Descubrirse, manifestarse. Par ere. 45. 
Parecer per oio. Estar á la vista, verse. 343. 

Dd Pa- 



4i8 

Pardo , ia. Parejo , igual. Parilis. 354. 

Pariente , parientes. Padre , padres. Par entes. 
13. 1474. 

Parlatorio. Tribunal. 352. 

Parterse. Apartarse , separarse. 10 19. 

Partida. Parte, porción. 255. 

Pasa non pasa. Expresión que denota estar algu- 
na cosa mui apique de suceder , ó en duda si 
es ó no es , &c. Tiene índole de juego. 577. 

Pasada. Paso , transito. 2342. 

Pasarse. Morirse. 167. 20S2. 2465. 

Pata. Paja. 173$. 

Peccado. Demonio, diablo. 403. 1758. 

Peccadriz. Pecadora. Peccatrix. 2178. 

PíTífíír. Despedazar, agugerear. 1232. En fran- 
cés percer. 

Pechar. Pagar. 70. Pechar la moledura. Pagar 
Ja pena , ser castigado. Dixose por alusión á 
Ja maquila que se paga en los molinos por Jo 
que se muele. 974. 1202. 

Pedición. Petición. 1720. 

Pedido. Petición , suplica, ruego. 328. 1115. 
1431. 

Pedrie. Pedirla. 11 26. 

Pegricia. Pereza. Pigritia. 19^1^. 

Pegrizoso , sa. Perezoso. 1662. 

Pelaguiello. Pielaguillo , charco. 1989. 

Peleia. Pelleja , pellejo , piel. 205. 

Pella. Per la , por la. 1670. 

Pella. Meter d la pella. Burlar, mortificar. 2245. 

Pellota. Pelota. 73S. 

Pelmazo. Acaso plumazo , especie de colchón o 

al- 



4iy 

almohada de pluma, 986. 
Pelo. Por el. 1 1 17. 
Pendado , da. Aplicado al 'cabello , parece lo 

mismo que peynado , tendido , colgado. 444. 
Penedencia. Penitencia, 2220, 
Peniscal. Peñascal , peñasco. 2180. 
Pí';/«¿?, Peña , piedra, 1 361, 2113. 
Pennola. Pluma. 2450. Pennula. 
Peonada. Gente de á pie. 182. 1186. 
Peorus. Cierta piedra preciosa. 1315. 
Pepion. Moneda de Castilla de poco valor. ^6. 
Per. Por. 2. 254. ^ 

Percehir. Preveer , prevenir. 1449. 
Percehudo , da. Apercebido , prevenido. 982. 
Percimiento. Parece resolución, animo , proposi- 
to. 1 06 1. 
Percudido ,da. Agudo , delgado. 1999. 2009. 
Perdis. Perdiese. 460. 
Perdudo , da. Perdido. 906. 
Perecir. Perecer. 707, 
Perello. Acaso ^^trí" //o. Parejo , igual. 13 19. 
Perfeño. Prefecto. 1381. 
Perigro. Peligro. 330. 
Perigroso , sa. Peligroso. 149. 
Pero. Aunque, 496. 1361. ^ 
Pero que. Aunque. 143 1. 1468, 
Perpimto. Cierta arma de guerra. 1046. 
Persiante.Vt'C'i\:xvíO. 1248. 
Perú , b per u. Por do, por donde. Pem quier. 
Por do quier , por donde quiera. 1676. 2342. 
PeSüOn.YcTicno. ^n U3.nccs poison. 1324. Parece 
debe leerse^02^«. V. Pozan. 

Dd 2 Pf. 



420 

Pesadura. Peso, carga. 2059. 

Pesante. Pesaroso. 603. 1248. 

Pesante. Que pese. 654. 

Pierda. Pérdida. 722. 

Pinescal. Peñascal, peñasco, 2341. 

Pingiello , lia. Parece pintado , hermoso. 105. 

Pipion. Moneda , jo mismo que pepion. 1 230. 

Pitajio. Epitaño. 309. 1638. 

Plaga. Llaga. 68. Plaga. 

Planidat. Claridad, extensión. 101 1. 

Planidat. Llanura. 1072. 

Plannemiento. Llanto. 2467. 

Plazrd. Placerá, agradará. 56. 

P leñero , ra. Lleno , pleno , todo. 1259. 

Plejto. Negocio, asunto , trato, &c. 1299. 1393. 

1711. 
Pleyto. Omenage , reconocimiento. 1383. 
Plomada. Golpe , daño. 877, , 

Plomada. Arma ofensiva , porra , llamada en 
francés antiguo ^/o^w^í" , y en el aílual massué. 
992. 
Plus. Mas , partícula comparativa puramente la- 
tina y francesa. 9. 1201. 
Poal. Poyal , poyo, monte. 2374. 2^16. 
Poca dora. Poca de ora , poco rato , breve tiem- 
po. 793. ^ 
Pocapoco, o poc apoco. Voco á poco, 369. 587. 
Podas. Puedas. 1408. 
Podestadia. Potestad. 2320. 
Poiar. Pujar , subir. 360. 1109. 
Polar.VohX^iX. 1070. 

Polgares. Pulgares. Tomada la parte por el to 

do. 



4^1 

¿o , lo mismo que hombre. 980. 
Polla. Vorlz. 1279. 1508. 
Polmon. Pulmón. 1942. 
Polos. Por los. 1450. 
Polvoriento, ta. Lleno de polvo, empolvado. 

Aplicábase á la barba que se empolvaba ó en- 

cenizaba para representar sentimiento. 671. 
Pomada. Parece la cosecha de la manzana. 612. 
Poncella. Doncella. 1366. 2245. 
Poner. Resolver, decretar. 2441. 
Ponnidor. Punzante , picante. Viene de pwrtgere 

como puniente , 6 ■pujtniente. 2180. 
Popar. Parece perdonar, dexar. 1241. 
Poqnelkio. Poco, poquito. 192. 1319. 
Poquiello. Poquillo, poquito. 1 3 16. 
Por. Pero. 718. 
i^or¿?. Para. 11.42. 203. 
Poren , o por en. Por eso, por tanto. 2208. 
Porque. Aunque. 405. 1956. 
Portar derecho. Tener razón, justicia. 1679. 
Posfazar. Injuriar, maltratar. 446. 
Posfazo. Afrenta , deshonor. 676. 2039. 
Postazo. (^2Ckso posf a zo^ Golpe , trabajo. 269. 
Postigueío. Postiguillo , postigo. 1420. 
Posto, ta. Dispuesto, ordenado, decretado. 1591. 

2088. 
Postresmas. Últimamente. 2198. 
Pozon. Veneno , ponzoña. En nances, poison, 

Potio. 2010. . 

Prado. Plazo. 1877. 
Pradal. Prado, pradera. 1606. 
Prazo. Plazo. 1189. 1983. 

Dd ^ Prear, 



422 

Prear, Robar. Tnedari. 29. 

Precio. Honra, estimación. 927. 1009. 

Puegar. Cerrar, afianzar, atar, clavar. 693. 2 144. 

Prego. Ruego , rogativa. 660. 

Premer , e alzar. Bajar y subir. 2136. 

Premia. Opresión. 74. 

Pr encepe. Principe. 65. 

Prender. Tomar, recibir.. En ír^incesf vendré. I. 

50. 860. 
Prender emienda. Tomar satisfacción. 50. 61. 
Presa. Lo mismo que garra , mano. 136. 
Preso, sa. Apretado. 1708. 
Présol. Tomóle , cogióle. 1874. 
Prestar. Hombre de ■prestar. Hombre de honra, 

esfuerzo, &c. 921. 
Preste. ( acaso^rí'j'ío ) Pronto. 102 1. 
Presura. Priesa. 199. 500. 
Pretexta. Vestidura larga , toga : es puramente 

latina : prd2te3;ta. 809. 
Preyto. Lo mismo que pleyto. 1933. 
Prez. Honra, precio, estimación. 7. 1004. 139$. 
Prieces. Ruegos , oraciones. 680. 
Priego. Atadura, nudo. 2144. 
Príso. Tomó. De prender. 190. 1377. 
Privado. Presto, luego. 1^7. 2158. 
Privado y da. Pronto. i§5o. 
Proe. Pro, provecho, honra. 287. 715. 2013. 
Profillar. Vroh'^^ir. 1622. 
Prógo. Plógo , plugo , agradó. 19 13. 
Prógol. Plególe , plúgole, agradóle. 2288. 
Propredad. Propiedad, cercanías , adyacencias. 

2422. 

Pw 



423 

Pudor. Hedor. si8o. 

Pueblo. Gente. 182. 474, 

Pueho. Por trasposición y comutacion de i» en "y 
lo mismo que pueblo, gente. 827. 

Puerco. Jabalí. 2005. 

J*«^j-. Después. Poj-í. 432. 2311. 

Puesta. Apuesta. Meter puesta. Apostar. 1772. 

Puniente. Barba piniiente. Barbiponiente , joven 
á quien apunta el bozo. 1143. 1244. En esta 
expresión juzgo que la i de punienl^e no es 
vocal, sino consonante pronunciada blandamen- 
te como en oios por ojos. Según esto puniente 
no €s poniente como ahora se dice por corrup- 
ción barbiponiente , sino pungente , pu^'jente, 
fuñiente , conforme á la frequentisima conmu- 
tación de la^ y / en i consonante blanda. Y asi 
barba puniente quiere decir barba punzante , ó 
que apunta , y figuradamente lo mismo que 
joven. 

Punnal. Lo que es del tamaño del puño , ó co- 
mo el puño. 9. 

Punto. En duro punto. En mal dia ,cn mala lio» 
ra. 977. 

Purgadura. Purga , medicina purgante. S55. 

Q 

Quaderno , na. Quaderna 'via. En forma qua- 

tcrna,óde quatro. 2. 
Quadriello. Especie de ballesta , arma arrojadiza. 

502. 104Ó. 1705. 2060. 
Quaiadon. Qua jaron de licor quajado. 2084. 

Dd 4 Quant, 



424 
Quant. Quando. 406. 

Quantidlo. Algún poco, algún tanto. 2075. 
Quant o , ta. Algo, algún tanto. 633. 
Que. Aunque. 1623. 

Que. Quan. Que mannas. Quan grandes. 2321. 
Qued. Quet, que te. 1108. 
Quedado , da. Quieto 3 sosegado , dormido. 40$. 

862. 1876. 
Quedar. Parar, cesar, apaciguar. i§2o. 1823. 
Quedarse. Dormirse. 862. 
Queimar. Quemar. 1439. ^^ii. 
Queixa. Quexa , angustia. 1952. 
Quexada. Quijada. 741. 
Quexado , da. Quexoso. 999. 
Quexar. Afligir. 836. 
Quexedat. Quexa , tristeza. 1153. 
Quexosol. Quexoso el. 138 
Qusxume. Quexumbre , quexa, 61. 
Queza. Especie de tela delgada , lienzo fino , ó c¡JL- 

misa. 598. 
Qui. Quien. 92. 
Quiena. Quien la. 2097. 
Quieno. Quien lo. 307. 2075. 
Quiensequier.Qvi2.ht<imc)i ^ qualquiera. 2186. 
Quilma. Saco , costal. 773. 1400. 
Quitar. Dexar. 915. Hn francés quiter. 
Quitar, Sacar, libertar, dexar. 925. 

R 

Hah a don. 'K'Áh2.¿Qin. 114$. 
Racha. Raja , astilla. 161. 

]^a 



Racho , clia. Rajado, hecho rajas, astillas. 457. 

Rafes. Fácilmente. 703. 

Kafez. Vil , bajo , ruin. 7. 686. 

Rafez. Ligero , fácil. 49. 2342. 

Ji/z/í-z.. Fácilmente, ligeramente. 5 14. 7^2. 2076. 

Rafez afer. Baja condición , bajo nacimiento. 

ioi6. 

Raf ez7nientr e .Vzc'úmentc. 1506. 

Ralear. Hacer ralo , apocar , disminuir. 981, 

Ranear. Arrancar, levantar. 409. 

Ranear. Quedar. 631. 

Ranear. Vencer. 54. 71. 

Ranean. Rincón. 784. 2388. 

Raneonado , da. Arrinconado. 2414. 

Ranturar. ( acaso Raneurar ) Vencer , vengar, 

redimir. 24. 
Raptar. Reptar , desafiar. 151. 
Rata. Cantidad , interés. 1657. 
Reeahdar. Recaudar , conseguir , alcanzar. 60. 
272.370. 

Reeaía. Recaída. 854. 2103. 

Reealdar. Lo mismo que recabdar, 14 10. 

Recaldo. Recaudo, razón , respuesr.i , cuenta. 
1675. 2032. 

Recaldo. Recaudo , juicio , compostura. 1649. 

Reciente mientre. Recientemente. 819. 

Recodir. Volver. 1907. 

Recodir. Responder. 520. 754. 209^. 

Recodir. Despertar, volver en sí. 967. 

Recréente. Temeroso , desconfiado. 730. 

Recreer. Desconfiar , desmayar , desesperar. 722. 
ii68. 1929. 2224. 

Rs< 



4^6 
Refreído, da. Desconfiado , desmayado. 127S. 
Recuntar. Contar, referir. 94. 
Redor. AI rededor. 668. 

Redrar. Desviar, apartar, arrojar. De rí-íro. 990. 
Referir. Seguir, perseguir. 159. 698. 
JR^nV. Volver , rechazar, detener. 59. 983. 

1914. 
Refertar. Contradecir , oponerse , andar en rc- 

li jertas. 35. 87. 
Refoir. Huir, rehuir. 553. 
Regaial. Arroyo. 890. 
Regalado , da. Derretido. 2202. 
Regalarse. Derretirse. 1809. 13 17. 
R^gno. Rey no. 63. 

Re güila do , da. Ojo reguilado. Ojo abierto, agu- 
do, atento. 1869. 
Relampar. Relampaguear , relumbrar. 87. 920 
i^í'/íTw/^o. Relámpago. 1103. 
Remaner. Quedar. 993. 
Remdso. Quedó. De remaner. 1780. 2482. 
Remeter. Air o]ar. 1928. 
Ren. Cosa , cosa alguna, nada. 61. y/y. 831. 
Renda. Renta. 81$. 
Rendir. Volver, restituir. 398. 
Renunciar. Contar. 12$ i. 
Renner. Reñir. 2280. 
Rependencia. Arrepentimiento. 'J^^y. 
Repentencia. Arrepentimiento, pesar. 41. 
Repiso , sa. Arrepentido. 190. 
Reptar. Reprehender, vituperar. 882. 15 17. 

Rerirferir. Debe leerse, Rey ferir : esto es: quien 

a 



4'i7 

a Rey hiriere. loti. 

Res. Cosa. 66. 

Rescrif Clon. 'Descripción. 2^4. 
Respennar. Ahuyentar. 132,1. 
Kespiiso. Respondió. 44. 
Retraer. Censurar. 201. 

Retraer. Hablar, contar , referir. 3. 10 16. 1995. 
Retrecha. Parece daño , castigo , mal. 2078. 
Retremer. Temblar , temer. 1198. 
Revecero , ra. El que hace una cosa repetidas ve- 
ces : ó el que alterna con otro en alguna obra. 
1898. 
Revenir. Venir, volver. 60. 
Reverdido ^ da. Reverdecido, verde. 1792. 
Reverter. Verter, derramar. 11^6. 
Reverterse. Descubrirse. 1743. 
Revidar. Dar , enviar, envidar. Equivale á te- 
nérselas tiesas á alguno : y tiene alusión á jue- 
go de emblte. 1226. 
Jlí"z;o/for. Revolvedor , revoltoso. 2143. 
Riba. Ribera, orilla. 1751. Ripa. 
Ribazo. Trecho, distancia , diferencia. 2301. 

Ribera. '^lo. En~írzncesriviere. 1304, 

Riendes. Vuelves, restituyes, 397. 

Rier. Reir. Ridere. I990. 

Rieto. Reprehensión, i, 

Riir. Reir. 1738. 

Riso. Risa , burla. 1442. Risus^, 

Robido, da. Robado. 302. 

Robir. Robar. 366. 

Rosinol. Ruy señor. 1973. 

Rota. Instrumento músico. 1383. 

Ratita 



428 
Riia. Calle. 1375. 2185. 
Rueda codera. La rueda del ollero. 1187. 



Sabades. Sepades , sepáis. 2. yy'i. 1566. 2283. ' 

Sabana. Lienzo , colgadura. 1959. 

Sabedoria. Sabiduría. 10 14. 

Sabencia. Sabiduría. Sapientia. 6. 

Sdbeno. Sabenlo. 1162. 

Sabidor. Sabio. 334. 

Sabieza. Sabiduría. 37. 1395. 

Sabrido , da. Sabroso. 1327. 

Sabroso , sa. Deseoso , movido. 728. 

Sabudo, da. Sabido, determinado, establecido. 22. 

4.V<^¿-¿zr. Inventar , discurrir. 1057. 

Sage. Sabio ^ cuerdo. En francés sa¿[e. 273. 

Sarita. Cierta piedra preciosa. 1312. 

Sagrada. Juramento. 2054. 

Sagramente. Juramento, omenage. 1297. 

Sala. Salga. 140. 

Salgas. Saltes. Irregular de sallir ó salir por sal- 
tar ; como valgas de valer. '2062. 

Salíra. Saliera , hubiera salido. 389. 

Sallir. Saltar. 2064. 

Salmoirada. Salmuera: y metafóricamente , ín* 
comodidad, molestia. 1784. 

Salto. Sobresalto, espanto. 20S4. 

Sanio , ía. Sano. 11 29. 

Satino. Saña , colera. 636. 

Santira dionisia. Cierta piedra preciosa. 1323. 

Sarro, rra. Barba sarra.Aczso barba larga, hon- 
ra- 



429 
rada , bellida , cana , &c. 1803. 

Sarracear. Parece nublarse , llover , hacer frío, 
nevar , escarchar, &c. 2392. 

Sarrano , na. Serrano. 1434. 

Sazón. Rato , hora , tiempo. 480. 1780. 

Scola. Escuela. 84. 

Se. Asi. 1963. 

Se. Si : partícula condicional, i. 73. Lo mismo en 
italiano. 

Sebellir. Sepultar. SefelHre. 1670. 

Seda. Cerda , pelo. De aqui se dixo sedeña, 
cuerda que se hace de cerdas de caballo para 
pescar. 536. 

Sede. Sed , gana de beber. 1977. 

Sederento , ta. Sediento. 1133. 

Seellar. Sellar. Sigillare. 757. 

Se ello. Sello, Sigillum. 757. 

Seer. Ser. 4. 

Segredo. Secreto. 2269. 

Segiidar. Seguir, perseguir, sacudir. 440. 2397. 

Segundo. '$)(igvin. Stícundúm. S^i^,. 1700. 

Segurancia. Seguridad. 380. 

Seguron. Cierta arma, hacha, segur. 1046. 1908. 

Sei. Se. De saber. 2470. 

Seie. Se le. 32. 

Selmana. Semana. 1128. 

Semeiante. Semblante, parecer, condición , ge- 
nio. 2197. 

Semeiar. Parecer , mostrarse. 60. 

Sen. Seso, juicio. En francés sens. 205 l. 

Sen. Sin. 121. 

Senado, da. Sensato, cuerdo, juicioso. 699. 1732. 

Ss' 



430 

Senes. Sin. 5 i8. 

Senestrar. Poner , ó mover alguna cosa hacia el 
Jado siniestro , ó distinto del (^ue tenia , ó de- 
bia tener. 2350. 

Senna. Seña , estandarte , pendón, bandera. 474. 

Sennero y ra. Solo. 808. 1259. Psciase comun- 
mente solo e sennero. 

Sennorar. Señorear. 902. 1403. 

Sennos , ñas. Lo mismo que sendos. 1702. 

Seo. Soy , estoy. 2470. 

t5¿'r^¿'«¿^¿'. Sirviente , soldado de infantería. 1225. 
En francés antiguo sergiens , y sergents. 

Sermonario. Razonamiento. 1795. 

Sermonía. Parece obra , negocio. i66o. 

Serei. Seré. 2466. 

Seror. Hermana, monja. 2184. 

Sevüedume. Servidumbre. Seguu el consonante 
debe Xtzx'ít ser-vedumne. 1680. 

Ssso. J^er ^or seso. Tener por bien , por acerta- 
do. 947. 

Seso. Acuerdo, consejo, juicio , prudencia. 287. 

tSVj-í^r. Asestar , acertar. 127. 162. 1210. 

Sestero. Cesto , espuerta , banasta. 1635. 

Set. Sed , gana de beber. 2000. 

Sei. Se. Del verbo saber. 38. 79. 

Si. Asi. 172. 

Sieglo. Siglo. 67. 

Sieglo mayor. La otra vida, d otro mundo. 2067. 

Siegra. Siglo. 154. 

*SzV//¿z. Silla. 45. 105. 

Stesto. Sitio , lugar. 301. 

Susto. CaJor , altura , grado. 2396. 

Sin» 



431 
Sin. Si no, sino. 1242. 
Sina. Seña, estandarte. Signa. 1919' 
Sitial. Señal , signo. 90. 469. 
Sinal. Señal , prodigio. Sigmim. 489. 
Sinar. Hacer señas. 168. 
Sinfonía. Instrumento músico. 13^3' 
Sinna. Seña , estandarte. 1577. 
izwwíTO, r¿?. Solo. 851. 1023. 
Siso. Acaso seso. 1 3 § 5 . 
Sobar la correa. Padecer algún castigo , o daño. 

1083. 
Sohegero , ra. Abundante , copioso. 764. 
Sobeiano , na. Grande , excesivo. 2106. 
*5bi'«<í«o. Excesivamente. 2217. 
Sobeio , ia. Mucho , excesivo. 380. 
Sobeio. Excesivamente. 659. 
Soberbiado , da. Soberbio, ensoberbecido. 470. 
Soberceia. Ceja , sobreceja. SiípereiUium. 354. 

Sobieccion. Sujeción. 1442. 

Sobiella. Parece aguja. 2009. 

Sobiesse. Supiese. 2253. 

Sobioron. Supieron. 1420. 

Sobo. Supo. 1 188. 181 1. 2166. 

Sóbot. Súpote. 213. 

Sobracería. Exceso , desacato. 1209. 

Sobracero , ra. Sobrado, excesivo. 438. 

Sobrago. Parece exceso. 1915. 

Sobrancero , ra. Excesivo. 1983. 

Sobranzaría. Exceso , cosa excesiva. 24. 797. 

1801. 2033. 
Sobrazado , da, Embrazado , puesto en el brazo. 

989. So' 



Sobre. Contra. 1527. 

Sobre. Muí, mucho. 1300. 

Sobre. Por, 1375. 

Sobre artero , ra. Mui artero , mui astuto. 467. 

Sobre bien. Mui bien. 933. 1225. 

Sobrevenía. Sobrevienta , arrebato. 1880. 

Sobrevieno. Sobrevino , aconteció. 156. 

Soe. Soy. 5. 118. 1207. 

Sofondado , da. Hondo , profundo, 1758. 2093. 

Sofonder. Sumergir, confundir. 1565, 

Sofredor. Sufridor, 1987. 2067. 

Sofrer. Sufrir. 2128. 

Soiornar, Detenerse , alojarse , hospedarse. En 
fr Anees, sejouTfier. 1082. 1135. 1385- 13S6. 

Sol. Suele. 1706. 

Sol. So el , debajo de el. I077. 

*5b/. Solo, solamente. 131. 

Solano. Campo, 2026. 

Solas. Consuelo, contento, Solatium. 3. 

Soldado , da. Asalariado , á sueldo. 223. 

Solgoma. Cierta piedra preciosa. 13 19. 

Solmites. Cierta piedra preciosa. 13 19. 

Solombra. Sombra. 816. 18 17. 

Solombr e r a. Somhx tro. 1713. 

Solombrero. Sombrero. 245. 

Soltar. Dar , conceder, 283. 

Soltarse los suennos. Verificarse los sueños. 1889. 

Soltero y ra. Suelto. A rienda soltera: a rienda 
suelta, á toda rienda. 601. 

Soltero, ra. Lit soltera. Batalla deshecha , gran- 
de. 1827. 
Soliuito, ó sohito. Parece silvo , silvido. 5 10. 

So' 



433 
Somero. Parece cargador , el que lleva cargas. 

Somme en francés es carga , fardo. 1730. 

Somero , ra. Lo que está alto , encima. 2058. 

Somo. Alto, arriba. De somo d fondón. De arriba 
abaxo , de lo mas alto á lo masbaxo, 2379. 

Somover. Mover , conmover. 173. 

Sorbiello. Sorbillo, sorbo pequeño. 1989. 

Sorrendar. Poner la rienda , ó tomar de la rien- 
da. 1018. 

Sorro, rra. Barba sorra. Barba honrada, larga, ó 
cana. Es voz desconocida. 181. Acaso es sarro, 
ra. V. Sarro. 

Sorrostrada. Mal , trabajo , daño , calamidad. 
269.783. 

Sorteia. Sortija. 354. 

Sortero , ra. Adivino , agorero , que usa de jue- 
gos y suertes para adivinar. 386. 

Sosacar. Inventar, discurrir. 318. 

Sosaco. Invención, discurso, ingenio. 2184. 

Sossacador. Inventor , autor. 303. 

Sossanar. Burlar , mofar. 466. 

Sosaño. Grito. 392. 

Sotar. Saltar , alegrarse. 252. 

Soteleza. Sutileza. 1395. 

Soterramiento. Entierro. 2467. 

Soterrar. Enterrar. 2430. 

Soviessen. Estuviesen. 405. 

So'vioron. Estuvieron. 2015. 

Sóvo. Estuvo. 1273. 

Star. Estar. 148 1. 

Siia. Su , suya. 324. 

Sua. (suda) Acaso sudor. 1987. 

£e Su- 



434 

Subieron. Supieron. 376. 

Subiiciente. Subdito , sugeto. 2297. 

Sudoriento , ta. Sudado , con sudor. 156. 840. 

Suefre , suefres. Sufre , sufres , 1567., 289. 

Suera. KquSo fueras ^ defuera. 192^. 

Suffre. Azufre. 2176. 

Sufrencia. Sufrimiento. Sufferentia. 6. 

Suso. Arriba. i8§2. 

Symio. Xiniio, mono. Ximius. 1798. 

Syto. Sitio , lugar. 1072. 



Tabernero , ra.'Lz persona que anda de taberna 

en taberna , el bebedor. 5 i. 
Tabla. Mesa. 315. En frunces table. 
Taiado , da. Tajado , cortado , de buen ó mal 

corte; de buena ó maJa talla. 353, Aplicada 

á cara significa el corte , proporción , y figura 

del rostro. 171 1, 
Taiar. Tajar, cortar. 141. 990. 2089. 
Talar las telas. Cortar las telas , esto es , dar 

gran pena. 704, 
Taijo. Tajo , corte. 813. 

Taliento. Voluntad, sabor, grado. 11. 146. 865. 
Tajiner. Tañer, tocar, 1323. 
Tanner clamores. Clamorear , tocar á muerto. 

1473- 
Tanto que. Luego que , al punto que. 1686. 

Taped , ó ta-pede. Tapete. 30!. 1959. 

Tapial. Casa, aposento. 2208. 

lardancia. Tardanza. 2306. 

-'- Taud. 



435 
Tatid. Parece sala , y lo que en francés taudis. 

1321. 

Taula. Tabla , mesa : tabla del pecho , de la es- 
palda, &c. 558.657. 545. 

Taulado. Tablado. De tabulatum suprimida Ii 
b , como neula de nébula. Usábase en las frases 
/erir taulados : quebrantar taulados , que era 
bofordar , esto es, arrojar bofordos ó lanzas á 
tablados que para esto tenían armados y dis- 
puestos. Era un cxercicio de guerra á caballo, 
como las justas y maestranzas , y le usaban pa- 
ra celebrar algún suceso feliz. 666. 670. 1799. 

Taulero. Tablero , tabla, escudo. 438. 

Taulkro. Tablero, tabla, mesa. 2221. 

Tebio ^ ia. Tibio, Tepidus. 1125. 

Tecido , da. Texido. 615. 2377- 

Tedor. Parece abreviatura de traedor por tray- 
dor. 15 15. 

Tempesta. Tempestad. 1321. Es voz toscana. 

Tempradura. Templanza. 2251. 
■ Te^muJo , da. Temido. 116. 

Ten. Tiene , cree. De tener. 1472. 

Tencal. Te incal , te importa , te conviene. 397. 

Tendal. Tienda. 288. 

Tenebredat. Oscuridad, infamia. 2293. 

Tener. Creer. 5. 

Tenienno. Tenienlo , teníanlo. 974. 

Tenienos, Tenienlos , teníanlos. 2152. 

Tenllera. Parece ternilla , carrillo , y por traspe* 
sicion de letras, lo mismo que ternella. 606. 

Terger. Limpiar. Tergere. 16 14. 

Terliz. Lo que está texido de tres lizos ó hilo?, 
Ee 2 Tri' 



436 

^ Trilix. $55. (Í15. 

Teste. Testigo. 1744. 

Ti. Te. 751. 

Tiengo. Tengo, creo, juzgo, 91^. 

Tienna. Tienla , tienela. 1633. 

Tiesta. Cabeza, En italiano, testa. 966. 2018. 

Tigra. Tigre, 524. 

Tirar. Sacar, En francés tirer. 2089. 

To. Tu, tuyo. 55.56. 1545. 

Toaia.'YQ^\2. , toalla, mantel , servilleta. 1796. 

Toger. Quitar. 239. 954. 956. 1756. 

Toier. Quitar , apartar. 208. 

Toler. Quitar, levantar, 45. 

Toller. Lo mismo que toler. 245. Tollere. 

Tollido y da. Quitado , alzado, levantado. 572. 

Tolrey. Quitaré , desataré : de toler. 791- 

Tomar derecho. Tomar satisfacción. 756. 

Tonidro. Trueno, 138.658. Tonitruum. 

Toquinegrada. La muger, ó monja de toca ne- 
gra. 390. 

Torna. Vuelta. Torna facer. Volver. 1371. 

Torna fugi , ó tornafiigi. Facer torna fugi. Pa- 
rece que es engañar. 706. 

Tornar. Volver , pagar. Tornar d uno la muda- 
da, pagarle lo que le debia: y en el sentido me- 
tafórico, darle el castigo merecido. 650. 

Tornar. Vomitar. 2452. 

Tornavicada. Vuelta, revuelta , rodeo. 2348. 

Torfedat. Torpeza. 1927. 

Torrente. Uba asi llamada. 1967. 

Toreado, da. Torvo , hosco, sspero. 2192. 

Tost. Presto. En francés lo mismo. 1043. 2145. 

Tos- 



437 
Tosté. Presto. i8$o. 

Tova (^btoba^ Esta voz que parece nombre de 
yerba , y acaso le dio al Toboso , lugar de 
Ja Mancha , puede ser la piedra llamada 
tofus de donde sin violencia se deriva tufo. 
Pero según lo que dice el Poeta , se hace mas 
creíble que la toba sea aquella masa combusti- 
ble llamada turba que sirve de carbón de pie- 
dra , hace poca llama , y despide un olor des- 
agradable. 2180. V. Bowles : Introduce, ala 
Hist. iSíat. Disc. prelim. pag. 41. 

Tovera. Tuviera, habia tenido. 82. 

Traedor. Traydor. 153. 378. 1093. 

Traer las manos. Darse, entregarse. 19 10. 

Tragamos. Traygamos. 1146. Véase traerlas 
manos. 

Trago. Ty^y^o. 2032. 

Traher las manos. Darse , entregarse , rendirse. 
Tr adere manus. 1000. 

Transido. Transito , paso, muerte. 167. 

Trasponer. Morir. 1686. 

Trapero , ra. Acenna trapera. Batan en que se 
fabrica paño , que por llamarse drap , las ace- 
ñas se llamaron traperas. 1304. 

Trasco. Traxo. 12 13. 

Trasechador. Parece peleador , batallador. 1822. 

Traspasar. Morir, ponerse, (el sol) 1167. 

Tratar. Curar. 1602. 

Traversero , ra. Capa traversera. Parece cierta 

capa ó manto que se cenia ó terciaba de través, 

ó por uno de los hombros. 1705. 

Traversia. Andar en traversia. Andar al rebes 

Ee 3 de 



43S 
de como se aebe. 1660. 

Travierso. De tra'vierso. De través. 1247. 1 

Tr avies so , ssa. Difícil , malo. 935. 

Treh. Triple. 254. 

Trebetar. Jugar, juguetear, iii. 738. 

Trebugera. Lazo, cinta , agugeta. 616. 

Trecha. Obra, labor. 681. 

Trecho , cha. Tratado. 1598. 

Treguar. Dar treguas. 76. 

Tremhloso ^ sa. Tembloso. 183. En frailees / r^fw- 
.i'/É'r es temblar. 

Tremecer. Temblar. 8. 

Tremer. Temblar. Tremeré. 741. 

Tresna. Movimiento , meneo. 209a. 

Tresnarse Moverse , menearse. 2090. 

Treveiar. Lo mismo que trebejar , jugar. 112. 

Trcverse. Atreverse. 1854. 

Trevesura. Travesura, valor. 139. 

Tribular. Padecer tribulación. 2-211, 

Trigra. Tigre. 1337. 

Trisca. Acción de triscar. 1790. 

Tristicia. Tristeza. 682. 

Trobar ,6 trovar. Hallar. 1310. 1314. 

Trocir. Pasar , atravesar. 1339. ^^75- 

Trago. Traxo. Es irregular de traer. 282. 

Trotero. Demandadero, criado , mensagero. 764. 
774. 2029. 

Troxa. Trox, víveres. 1671. 

Tucones. Tocones , muñones , puños. 994. 

Tuege. Quita. De toger quitar. 1771. 

Tuerto, (en tuerto) Modo adverbial que se apli- 
caba á lo que estaba torcido. 6674 

Tuer*' 



.43? 

Tuerto. Tener tuerto d uno. Hacerle agravio , iu- 

justica. 231. 850. 
Tuerto. Tener tuerto. Hacer injusticia , no teucí 

razón. 197, 
J«o, «^. Tuyo. 1541. 

V 

Vai. Va. De ir. 1468. 

Val.VzWc. i6c6. 

J^^alcavera. Linage , descendencia. 117. 

Valenciana. Arrogancia, jaíflancia. 2016. 

Valíra. Valiera. 514. 

Valleiada. Valle, vallejo. 2041. 

Valleiado , da. Adjetivo que se dice del campo 

que tiene valles ó vallejos. 2S0. 
Vara. Venir d ruara. Venir como en rebaño. 

180. 
Vásel.YisdQ. 1171. 
Vasera. Vaina. 557. 

Vastir. (Bastir) Trabar , emprender. 152. 
Vay. Va. Del verbo ir. 1468. 
Ubiar. Venir , llegar , pasar. 125 i. 
Vecero , ra. Alternante , por vez. 969. 
Vedegambre. Eléboro. 2179. 
Uuedia. Hoy dia , hoy. 58. De Jiodie, Debía es» 

cribirse huedia , porque hue , como se vé en la 
^ copla lo 14. significa hoy. 
Vegada. Vez. 42. 
Veguedumbre. Orín, moho. 2176. 
Veido , da. Visto : de veer. 1 127. 
/^/¿í. Nave. 1875. Acaso centinela. 

Ee 4 Va^ 



44© • ^ 

Velador. Centinela , ó marinero. 1876, 

Vellido , da. V. Bellido. 141$. 

Venahlada. Herida , ó golpe dado con vena- 
blo. 1 08 1. 

Venación. Caza, res. 28. 

Venado. Caza. 893. 1797. Esta voz ha pasado 
á ser nombre propio como por antonomasia, 
del ciervo. 

Venino. Veneno. 12 17. 

Veno. Vino. De venir. JJJ. 

Ventanero .^ ra. Avariento. 2221. 2235. ^ 

Ventar. Hallar. 579. 18 17. 

Ventril. Caxa , cuerpo del coche , carro , &c. 
8rr. 

Verbo. Palabra , dicho. Verhum. 1291. 

Vergonza. Vergüenza. 1406. 

Vergüenza. Miedo , temor. 2047. 

Verria. Vernia, vendría. 2287. 

Verrón. Verraco. 380. 

Vezado. Costumbre, habito. 1906. 

Via. Ea. 473. 

Vicio. Regalo , placer. 333. 

Vieda. Estorva , veda. 1565. 

Viengas. Vengas. 570. 

Vteno. Vino. Devenir. 124. 211. 

Vieno. Vien lo , vienelo , vienele. 2225. 

Viento malo. Desgracia, mal hado. 1913. 

Vierso. Verso. 304. 

Viesso. Verso. 307. 309. 

Vtesso. Verso , adagio , refrán. Llamábase el re- 
frán viesso ó -verso porque lo solia ser. 1252. 

Viespras. Vísperas. 1253. 2013. 

Vi- 



441 

T^iesten. Visten. 1338. 

Volita. Afrenta , desonra, ic6©- 

Plltanza. Afreni*i, desonra. 1569. 

Viran. Vieran , habían visto. 999. 

Virtud. Fuerza , valor. 91. 

Visco. ^W\Q. 1392. 

Vision. La cosa vista , vestiglo. 2306. 

Visquieron. Vivieron. 186. 

Visquioron. Vivieron. 2249. 

Viver. Vivir. 1990. 

Ulezino. Parece vellocino , don. 236. 

Un e uno. Uno y otro, todos. 1848. 

Vocero., ra. Abogado, defensor. 339. 1658. Ha- 
llase mas comunmente Bocero por mala inteli- 
gencia de la "ü de los antiguos , y contra la ver- 
dadera etimología de esta voz. V. la part. 3. 
tit. 6. líb. I. 

Volada. Vuelo. 2336. 

Vollo. Vos lo , vosotros lo. 745. 2233. 

Volt a. Vuelta. 713. 

Volta. (envolta) Ademis de esto , también. 390. 

Volunter. De buena gana. 211. 2088. 228^. 

Voluntier. De buena gana. En francés volort' 
tiers. 64. 

Voher. Revolver , trabar, i^i. 599. 

Vostro, tra. Vuestro. En italiano lo mismo. 171. 
1720. 

Vue. Voy : de ir. 66. 

Vuedia. Hoy día , hoy mismo. 58. 

Vueste. Hueste , exercito. Escribíase también 
wveste. 1859. 2102. 

XJviar. Llegar , empezar. Lo mismo que ubiar. 
2074. 2284. Uxor, 



442 
Uxor, Muger , esposa. Es ktina. 345. 



X 



Xafarron. Cierto anlmalejo. 1798. 
Xamet.V^ño, tela, vestidura de seda. 133S, 

2375- 
Xamete. Lo mismo que xamet. 894. 

Xanismo. AhTccvhtuY<LdeChrisHanismo. 17$. 

Xano. Abreviatura de Christiano. 

X_fs. Abreviatura de Christus. 270. 



J^ Allí. Solía también escribirse hy.y/. 

JTa. Interjección , ea. 848. 

JTaceto. Cierta piedra preciosa. 13 13. 

Izaría. Estaría. De yacer. 2094. 

Yente. Gente. 730. 

Yerbas .V twtxio. 2327. 

Yex. Sale. Del verbo exir. 1166. 

Yexen.^útn. 217, 1665. 

Yguar. Igualar. JEquare. 2243. 

Ynoio. Rodilla. Ynoios. Rodillas, iio. 

Yoglar. Juglar, hombre que canta y toca para 

divertir á las gentes , y vive de esto. 211. 
Yogiiiés. Estuviese. De yacer. 2094. 



Z^- 



443 
Z 

Zafia. Cierta piedra preciosa. 132^. 

Zaga. Fin , cabo de alguna cosa. 50. 952. 

Zapata. Palas 2.a patas mías . esto es , para la? 
zapatas mias, ó por las zapatas mias. Especie 
de juramento ó aseveración, oomo poi* au fé, 
á fé mia. i66c. 

Zarrado fda. Cerrado. 30. 



MRRA 



E RRATAS, 



Pag. 


lAn. 


Err. 


Corr. 


35... 


i 6. 


Cuerno. 


Cuervo j 6 cien'o. 


37... 


14. 


Maior. 


Meior. 


37... 


15. 


Meior. 


Mayor. 


XOi... 


16. 


Su mon. 


Su sermón. 


138... 


4. 


37i. 


9^^. 


177-.. 


10. 


Das. 


Mas. 


183... 


12. 


Coliarán. 


Callarán. 


195... 


I(í. 


Guandanlas. 


Guardanlas. 


254... 


uk. 


Fioz. 


Fizo. 


Z68... 


z6. 


Cue^_ 


Cuerno. 


270... 


Nota. 


Gauñido. 


Gruñido. 


271-.. 


8. 


Munca. 


Nunca. 


409... 


líí. 


Mencades. 


Meacales. 


43 i... 


ule. 


Soiiuico. 


Soluito. 



\.^ 



v:m 



yr^ 



< ..• 




Acmé Library Card Pocket 

Under Pat. " Ref . Index File." 
Hade by LIBKAET BUKEAU 



^^V^ 












^ 




v^- 



:^